The Kingdom of Swaziland confirms its own commitment to our founding Charter and declares its pride in the Organization in which the hopes of all mankind are placed. |
Королевство Свазиленд подтверждает свою приверженность нашему основополагающему Уставу и заявляет о том, что гордится Организацией, в которой воплощены надежды всего человечества. |
The point to be stressed is that timely submission is important if the report is to receive the consideration to which it is entitled under the Charter. |
Необходимо подчеркнуть важность своевременного представления доклада, если доклад будет представлен на рассмотрение, как это положено по Уставу. |
The task of the United Nations under the Charter is to promote peace, not to bring together all the ingredients to encourage war. |
Задача Организации Объединенных Наций по Уставу заключается в обеспечении мира, а не элементов, способствующих возникновению войны. |
Under the Charter of the Organization, the use of force is limited to cases in which the community is confronted with a clear threat to international peace and security. |
Согласно Уставу Организации, применение силы ограничивается случаями, когда сообщество стоит перед лицом ясной угрозы международному миру и безопасности. |
The Security Council and the General Assembly, despite their undoubted authority under the Charter, are not always the most suitable instruments for the direct mediation of conflict. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, несмотря на их безусловный авторитет, согласно Уставу не всегда являются самыми подходящими инструментами для осуществления прямого посредничества в конфликте. |
The Council has also assumed authority with regard to legal controversies that are often bilateral in nature and therefore attributed by the Charter to the International Court of Justice. |
Совет также возложил на себя полномочия в отношении юридических разногласий, которые часто являются двусторонними по природе и поэтому относятся к Уставу Международного Суда. |
Actually, the democratic principle of accountability is immanent in the Charter; what we must do now is to reactivate its relevant Articles. |
Действительно, демократический принцип подотчетности присущ Уставу; то, что мы должны делать сейчас - это вновь активизировать его соответствующие статьи. |
Over the last few years the Security Council has thus been able to perform well the task entrusted to it under the Charter. |
В течение последних нескольких лет Совет Безопасности таким образом имел возможность осуществлять свои функции, возложенные на него согласно Уставу. |
I appeal to all Member States in arrears, and especially those on the Security Council, to comply with their financial obligations under the Charter. |
Я призываю все государства-члены, которые задолжали, особенно членов Совета Безопасности, выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
The decolonization process would be greatly enhanced if the Committee received full cooperation from the administering Powers concerned, in conformity with their responsibilities under the Charter. |
Процесс деколонизации значительно активизируется, если соответствующие управляющие державы будут в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с их обязательствами по Уставу. |
The lack of progress in those Territories was a direct consequence of the reluctance of the administering Powers to fulfil their duties under the Charter and to cooperate with the Special Committee. |
Отсутствие прогресса в этих территориях является прямым следствием нежелания управляющих держав выполнить свои обязанности по Уставу и сотрудничать со Специальным комитетом. |
Member States, in line with their obligations under the Charter, have a duty to assist the United Nations in carrying out this responsibility. |
В соответствии со своими обязательствами по Уставу, государства-члены обязаны оказывать помощь Организации Объединенных Наций в выполнении этой работы. |
The Assembly, in accordance with the Charter, must assume its rightful place as the primary decision-making body on important international political and economic issues. |
Ассамблея, согласно Уставу, должна занимать по праву принадлежащее ей место как главного органа, принимающего решения по важным международным политическим и экономическим вопросам. |
The Council is endowed with appropriate functions and powers under the Charter and is composed of members which have at their disposal the necessary means for effective action. |
Этот Совет наделен согласно Уставу соответствующими функциями и полномочиями, и в его состав входят члены, которые обладают необходимыми средствами для эффективных действий. |
The General Assembly underlines the need to strengthen the role of the Assembly in improving coordination, in accordance with its role and responsibilities under the Charter. |
Генеральная Ассамблея подчеркивает необходимость укрепления роли Ассамблеи в деле совершенствования координации в соответствии с ее функциями и обязанностями согласно Уставу. |
It is about making the Organization more effective in the discharge of its Charter functions, especially in the economic, social and humanitarian fields. |
А смысл реформы - сделать Организацию более эффективной в выполнении функций согласно своему Уставу, особенно в экономической, социальной и гуманитарной областях. |
Contrary to some suggestions, the General Assembly was not equivalent to the Security Council as far as the Council's responsibilities under the Charter were concerned. |
Вопреки некоторым предположениям Генеральная Ассамблея не равносильна Совету Безопасности в том, что касается обязанностей Совета по Уставу. |
In defining aggression, a balance must be struck between the Court's need to be unimpaired by political influence and the Security Council's responsibilities under the Charter. |
При определении агрессии следует обеспечить равновесие между необходимостью оградить Суд от политического воздействия и между ответственностью Совета Безопасности по Уставу. |
Any alterations which it is proposed to make as a result of this review are to be reported to the Interdepartmental Committee on Charter Repertory for its approval. |
Любые изменения, предлагаемые им в результате такого рассмотрения, должны представляться на утверждение Междепартаментскому комитету по подготовке справочника по Уставу. |
By adopting the resolution, the Council has shown itself ready and willing to respond to the situation and discharge its responsibilities under the Charter. |
Принятием этой резолюции Совет продемонстрировал свою готовность и стремление отреагировать на возникшую ситуацию и выполнить возложенные на него по Уставу обязанности. |
Their continued use would only exacerbate the situation, and if Member States fulfilled their legal obligations under the Charter there would be no need for them. |
Продолжение их использования лишь усугубит ситуацию, ведь если государства-члены выполняли бы свои юридические обязанности по Уставу, необходимости в таком персонале не было бы. |
Moreover, since only States and the Secretary-General could bring matters to the Council's attention, the recommendation would require an amendment to the Charter. |
Более того, поскольку только государства и Генеральный секретарь могут обращать внимание Совета на такие вопросы, эта рекомендация потребует поправки к Уставу. |
The Interdepartmental Committee on Charter Repertory decided, in view of financial constraints, to elaborate a new concept for the Repertory studies starting with Supplement No. 9. |
Междепартаментский комитет по Справочнику по Уставу ввиду финансовых трудностей постановил разработать новую концепцию подготовки исследований для Справочника, начиная с Дополнения Nº 9. |
In view of that dangerous situation in the Security Council, the General Assembly must shoulder its responsibilities under the Charter to preserve international peace and security. |
С учетом этой опасной ситуации в Совете Безопасности Генеральная Ассамблея должна выполнить свои обязательства по уставу в плане поддержания международного мира и безопасности. |
The resolution's call for all Member States to adopt further measures in accordance with the Charter and international law to prevent terrorism is particularly important. |
Особо важное значение имеет призыв ко всем государствам-членам принимать согласно Уставу и нормам международного права дальнейшие меры по предотвращению терроризма. |