The resolution called on the international community to take effective measures immediately so as to remove unilateral coercive economic measures against developing countries as these measures are in violation of the Charter. |
В этой резолюции содержался призыв к международному сообществу незамедлительно принять эффективные меры в целях отмены односторонних экономических мер принуждения, направленных против развивающихся стран, поскольку эти меры противоречат Уставу. |
The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. |
Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения. |
Would not we have to admit that these actions had "implications" for the envisaged Charter amendments? |
Не придется ли нам в этом случае признать, что такие действия имеют "последствия" для предусмотренных поправок к Уставу? |
If for a vote on an important resolution which does not contain a Charter amendment 180 Member States are present and 170 of them vote, the necessary majority will be 114, which is two-thirds of 170. |
Если при голосовании по важной резолюции, которая не содержит поправки к Уставу, присутствуют 180 государств-членов, из которых 170 голосуют, то необходимое большинство, т.е. две трети от 170, составит 114 голосов. |
We are convinced that the five States to which the Charter assigned special status - by a majority decision, not a unanimous one, in San Francisco - are more than enough. |
Мы убеждены, что пяти государств, наделенных по Уставу особым статусом, - в соответствии с принятым в Сан-Франциско большинством голосов, но не единодушно решением - более чем достаточно. |
As the body entrusted by the United Nations Member States under the Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council is required to be both effective and accountable in its work. |
Как орган, на который по Уставу государствами - членами Организации Объединенных Наций возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен быть как эффективным, так и подотчетным в своей работе. |
They agreed on the importance of further improving the Organization's ability to respond effectively to threats to international peace and security and of Member States shouldering in full the responsibilities incumbent on them under the Charter. |
Они согласились с важным значением дальнейшего укрепления потенциала Организации по эффективному реагированию на угрозы международному миру и безопасности и с важностью того, чтобы государства-члены в полном объеме несли обязательства, возложенные на них согласно Уставу. |
Nor, given the known positions of some of the permanent five, is there any guarantee that agreement in the General Assembly would be followed by successful ratification of the amendments to the Charter - the fourth and final stage on this long journey. |
С учетом известных позиций, которых придерживаются некоторые из пяти постоянных членов, нет никакой гарантии того, что за согласием, достигнутым в Генеральной Ассамблее, последует успешная ратификация поправок к Уставу, а в этом состоят четвертый и пятый этапы предлагаемого долгого и трудного пути. |
We are concerned because, despite the establishment of a Department for Disarmament and Arms Regulation, announced in the package of reforms, the Council will still remain, under the Charter, the body entrusted with maintaining international peace and security. |
Мы испытываем озабоченность, поскольку, несмотря на учреждение Департамента по вопросам разоружения и регулирования вооружений, предложенного в пакете реформ, Совет по-прежнему остается, согласно Уставу, органом, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It is worth mentioning in this regard that with the recent entry into force of the Protocol of Washington to the Charter of the Organization of American States, the hemisphere will have at its disposal a strong instrument for dealing with threats to democratically elected Governments. |
В этой связи уместно отметить, что в результате недавнего вступления в силу Вашингтонского протокола к Уставу Организации американских государств страны полушария будут иметь в своем распоряжении надежный инструмент для устранения угроз, возникающих перед избранными демократическим путем правительствами. |
As to the link between the court and the Security Council, the convention establishing the court would clearly have no effect on the Council's prerogatives under the Charter. |
Что касается связи между судом и Советом Безопасности, то конвенция, учреждающая суд, явно не будет иметь последствий для прерогатив Совета по Уставу. |
Payment of assessed contributions was a Charter obligation of Member States and not a favour to the United Nations, nor should it be used as leverage for other objectives. |
Выплата начисленных взносов - это обязательство государств-членов по Уставу, а не услуга Организации Объединенных Наций, и такие выплаты не должны использоваться в качестве средства давления для достижения иных целей. |
Another important consideration with regard to peace-keeping operations is that States that participate in such operations do so as part of their commitments under the Charter and with a view to mitigating human suffering. |
Еще одним важным аспектом для исследования в области операций по поддержанию мира является то, что государства, которые участвуют в таких операциях, делают это как часть своих обязательств по Уставу и с целью облегчения человеческих страданий. |
The Assembly may also wish to decide that Member States requesting an exemption under Article 19 should submit a payments plan, as a concrete indication of their commitment to meeting their financial obligations under the Charter. |
Возможно, Ассамблея пожелает также принять решение о том, что государства-члены, обращающиеся с просьбой о применении к ним изъятия по статье 19, должны представить план выплат в качестве конкретного подтверждения приверженности выполнению своих финансовых обязательств по Уставу. |
My delegation fully appreciates the efforts made by Member States in cooperating to promote security, economic well-being and peace and prosperity in the world, in accordance with their responsibilities and obligations under the Charter and the principles of international law. |
Наша делегация высоко оценивает усилия государств-членов в рамках сотрудничества в деле укрепления безопасности, экономического благосостояния, мира и процветания в мире в соответствии со своими обязательствами и ответственностью согласно Уставу и принципам международного права. |
We must not lose this progress through which our two Councils, with their respective roles and responsibilities under the Charter, can make the comprehensive approach to peace and development that the United Nations system has called for a reality. |
Мы не должны утратить динамику этого прогресса, посредством которого наши два Совета, на которые возложены соответствующие роли и функции согласно Уставу, могут претворить в реальность тот комплексный подход к миру и развитию, который призвана обеспечивать система Организации Объединенных Наций. |
Expresses its determination to take all necessary steps in order to ensure the full implementation of this resolution, in accordance with its responsibilities under the Charter; |
выражает свою решимость предпринять все необходимые шаги с целью обеспечить полное осуществление настоящей резолюции в соответствии со своими обязанностями по Уставу; |
This is why the international community, especially the United Nations, under its Charter obligations, must continue to support Africa in its efforts to maintain peace. |
Вот почему международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, в соответствии со своими обязательствами по Уставу, должны продолжать оказывать поддержку Африке в ее усилиях по поддержанию мира. |
That requires the Security Council to step up its efforts and take immediate action, in accordance with its Charter mandate, to ensure a comprehensive and binding ceasefire that will be respected. |
В этой связи возникает необходимость в том, чтобы Совет Безопасности активизировал свои усилия и принял незамедлительные меры в соответствии со своим мандатом согласно Уставу для обеспечения всеобъемлющего и имеющего обязательную силу прекращения огня, которое будет соблюдаться сторонами. |
Ms. Buchanan (New Zealand) said that, while the Secretary-General could not implement measures that affected mandates without the approval of the General Assembly, he must be able to carry on the work of the Secretariat under the authority granted to him by the Charter. |
Г-жа Буканан (Новая Зеландия) говорит, что, хотя Генеральный секретарь не может осуществлять меры, затрагивающие мандаты, без одобрения Генеральной Ассамблеи, он должен быть в состоянии обеспечивать деятельность Секретариата в соответствии с полномочиями, предоставленными ему по Уставу. |
We do not contemplate any Charter amendment, but rather practical measures to restore its status and role, which might require some changes in the rules of procedure. |
Мы рассматриваем не какие-либо поправки к Уставу, а скорее практические меры по восстановлению ее статуса и роли, которые могли бы потребовать некоторые изменения в правилах процедуры. |
The "Troika" did not reject the plan for secession offered by the Albanian side in the form of an inter-State treaty on cooperation between Belgrade and Pristina, although it was obviously contrary to the UN Charter and UNSCR 1244. |
«Тройка» не отвергла план отделения, который был предложен албанской стороной под видом межгосударственного договора о сотрудничестве между Белградом и Приштиной, хотя он явно противоречил Уставу ООН и резолюции 1244 СБ ООН. |
Several delegations also expressed the view that the paragraph as currently formulated unduly restricted the activities of the Security Council, beyond what was permitted under the Charter. |
Несколько делегаций также высказали мнение о том, что этот пункт в его нынешней формулировке излишне ограничивает деятельность Совета Безопасности, помимо того, что разрешено по Уставу. |
To their knowledge, the Committee in question had not raised the issue, nor had it requested the assistance of the Special Committee on the Charter in this respect. |
Насколько им известно, этот комитет не поднимал этого вопроса и не обращался к Специальному комитету по Уставу за помощью в этом отношении. |
That, in turn, could jeopardize the plan to move forward with a detailed discussion on the report of the expert group during the next meeting of the Charter Committee. |
Это, в свою очередь, может поставить под угрозу план детального обсуждения по докладу группы экспертов в ходе следующего заседания Комитета по Уставу. |