Opinions that sudden threats to international peace and security, such as climate change, should not be dealt with by the Security Council deny the very role which the Charter has assigned to it and clearly contradict the very spirit of the current reform process. |
Мнение о том, что Совет Безопасности не должен рассматривать вопросы, связанные с внезапными угрозами международному миру и безопасности, такими как изменение климата, отрицает саму роль, которую согласно Уставу он должен выполнять, и, вне сомнения, противоречит самому духу нынешнего процесса реформы. |
It would not be in conformity with the Charter, relevant human rights conventions and the relevant resolutions of the General Assembly for the people of the Territories to enter into a process that would effectively make permanent the dependency relationships. |
Вовлечение населения территорий в процесс, фактически закрепляющий отношения зависимости, противоречило бы Уставу, соответствующим конвенциям по правам человека и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The definition of terrorism contained in the convention should be in line with the Charter and international law and should make a distinction between acts of terrorism and the legitimate struggle for the right to self determination, in line with General Assembly resolution 46/51. |
Содержащееся в конвенции определение терроризма должно соответствовать Уставу и международному праву и предусматривать различие между актами терроризма и законной борьбой за право на самоопределение в соответствии с резолюцией 46/51 Генеральной Ассамблеи. |
Pursuant to the Charter of the Tripartite, Social Partnership Commission, each social partner has the right to raise the issue, which should be studied and analyzed in the framework of the tripartite social dialogue. |
По уставу Трехсторонней комиссия социального партнерства каждый социальный партнер вправе поставить на обсуждение вопрос, который должен быть изучен и проанализирован в рамках трехстороннего социального диалога. |
The resolutions emphasize that the Commission must take into account the primary responsibility of the Security Council under the Charter for the maintenance of international peace and security, which would include the Council's role in the coordination of efforts to maintain peace and security on the ground. |
В резолюции подчеркивается, что Комиссия должна учитывать главную ответственность Совета Безопасности по Уставу за поддержание международного мира и безопасности, что включает в себя роль Совета в координации усилий по поддержанию мира и безопасности на местах. |
We are familiar with the Kingdom of Bahrain's commitment to multilateralism and to the Charter, and we are aware of Ambassador Al-Khalifa's broad experience at the international level, particularly with regard to international law. |
Мы хорошо знаем о приверженности Королевства Бахрейн многосторонности и Уставу, и мы знаем о богатом опыте посла Аль Халифы в международных делах, прежде всего в области международного права. |
The Security Council has not been assigned any judicial functions under the Charter; therefore, under Article 29, or under the concept of implied powers, it cannot set up a subsidiary body, entrusting to it functions which the Council itself does not possess. |
Совет Безопасности не наделен какими-либо правовыми функциями согласно Уставу; поэтому в соответствии со статьей 29 или с концепцией подразумеваемых полномочий он не может создавать вспомогательный орган и наделять его функциями, которыми сам Совет не обладает. |
According to the terms of the UNU Charter, the Council also decides upon the setting up or incorporation of the research and training centres and programmes of UNU and considers and approves the work programme and budget of the University. |
Согласно Уставу УООН Совет также принимает решения об общем количестве создаваемых или присоединяемых исследовательских и учебных центров и программ Университета и рассматривает и одобряет рабочую программу и бюджет Университета. |
During this meeting participants adopted amendments and additions to the Charter and the program of the party, specifically, two new posts were introduced: General Secretary of the Central Council and Secretaries of the Central Council. |
Съезд принял поправки и добавления к Уставу и Программе партии, в частности, были введены должность Главного секретаря Центрального Совета и должности секретарей Центрального Совета. |
In short, the United Nations, through human rights education, is seeking to build a universal culture of human rights, consistent with its mandate under the Charter and with the principles set forth in the International Bill of Human Rights. |
Иными словами, Организация Объединенных Наций стремится через образование в области прав человека создать универсальную культуру прав человека в соответствии со своим мандатом по Уставу и принципами, изложенными в Международном билле о правах человека. |
How can we expect the United Nations to discharge the responsibilities given to it by Member States if the Member States themselves are unwilling to meet their basic obligations under the Charter to provide the necessary resources? |
Разве можно ожидать от Организации Объединенных Наций выполнения возложенных на нее государствами-членами обязанностей, если сами государства-члены не желают выполнять свои основные обязанности по Уставу, касающиеся предоставления необходимых ресурсов? |
The record that is at issue in our statement is the record of the members of the Security Council, notably that of one or two permanent members when they block the correct process of the implementation of commitments under the Charter. |
Те действия, с которыми мы не соглашаемся в нашем заявлении, являются действиями членов Совета Безопасности, и особенно одного или двух его постоянных членов, которые блокируют надлежащий процесс выполнения обязательств по Уставу. |
Furthermore, it calls upon the Security Council to ensure that the peace proposals are in conformity with the Charter, the principles of international law, previous resolutions of the General Assembly and the Security Council and the principles adopted at the London Conference. |
Кроме того, проект призывает Совет Безопасности к обеспечению соответствия мирных предложений Уставу, принципам международного права, предыдущим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также принципам, принятым на Лондонской конференции. |
It was also stated that the contacts with the secretariat of the Special Committee on Peacekeeping Operations suggested that there might be some overlap in the work of that body and that of the Special Committee on the Charter. |
Было также заявлено, что контакты с секретариатом Специального комитета по операциям по поддержанию мира говорят о том, что, возможно, существует некоторое совпадение в работе этого органа и Специального комитета по Уставу. |
The view was also expressed that no such duplication between the work of the Special Committee on the Charter and that of the Special Committee on Peacekeeping existed because the latter did not deal with legal aspects of peacekeeping. |
Было также выражено мнение о том, что никакого дублирования в работе Специального комитета по Уставу и Специального комитета по операциям по поддержанию мира нет, поскольку последний не занимается правовыми аспектами миротворческой деятельности. |
A high-level working group should consider the question of the veto and submit any agreed recommendations to the General Assembly as soon as it is able, if possible prior to the adoption of Charter amendments. |
рабочей группе высокого состава следует рассмотреть вопрос о вето и представить Генеральной Ассамблее все согласованные рекомендации как можно скорее, по возможности до принятия поправок к Уставу. |
It was on the role of the Security Council that his delegation disagreed with that of the United States, since it considered that the Statute could neither add to nor detract from the powers of the Council under the Charter. |
Касательно роли Совета Безопасности его делегация не согласна с делегацией Соединенных Штатов, поскольку считает, что согласно Уставу Статут в отношении полномочий Совета не может ничего ни прибавить, ни убавить. |
To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. |
Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
The United Nations was created to make the world a better place to live in, to promote, in the words of the Charter, "better standards of life in larger freedom". |
Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы сделать мир более лучшим местом для жизни, содействовать, согласно Уставу, "улучшению условий жизни при большей свободе". |
Recalling that in accordance with the Charter, the United Nations is the principal organization dealing with matters relating to the maintenance of international peace and security and acts as a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of goals set out in the Charter, |
напоминая, что согласно Уставу Организация Объединенных Наций является основной организацией по решению вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности, и центром для согласования действий наций в достижении целей, указанных в Уставе, |
To assist the Secretary-General in the discharge of his responsibilities under the Charter relating to the maintenance and restoration of peace and security, preventive diplomacy and peace-building, including arms limitation and disarmament; |
оказание содействия Генеральному секретарю в выполнении им своих обязанностей по Уставу, связанных с поддержанием и восстановлением мира и безопасности, превентивной дипломатией и миростроительством, включая ограничение вооружений и разоружение; |
It also stressed the importance of a balanced relationship between the General Assembly and the various organs of the United Nations, in particular the Security Council, in consonance with the General Assembly's mandate under the Charter. |
В ней также подчеркивается важность сбалансированных отношений между Генеральной Ассамблеей и различными органами Организации Объединенных Наций, в частности с Советом Безопасности, в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи по Уставу. |
Responsible for work related to the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations, which includes international trade law, law of the sea, the Charter Committee, the International Law Commission and the negotiation of various conventions and agreements. |
Отвечала за работу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, включая вопросы права международной торговли, морского права, Комитета по Уставу, Комиссии международного права и согласование различных конвенций и соглашений. |
But efforts to strengthen the peacekeeping capacity of African countries must be accompanied by efforts by the international community in the context of the collective obligations mandated by the Charter, which gives the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Однако усилия по укреплению потенциала африканских стран в деле поддержания мира должны подкрепляться усилиями международного сообщества в контексте коллективных обязательств по Уставу, который возлагает на Совет Безопасности основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Ms. Ferrari suggested that the words "in accordance with their Charter obligations" should be inserted before the words "to transmit or continue to transmit" in the first line of paragraph 2 of the draft resolution. |
Г-жа Феррари предлагает вставить слова "в соответствии с их обязательствами по Уставу" перед словами "передавать или продолжать передавать" в первой строке пункта 2 проекта резолюции. |