In any case, the Security Council, acting in accordance with its Charter mandate, has all the powers necessary to implement this initiative. |
В любом случае Совет Безопасности, действующий в соответствии с мандатом по Уставу, имеет все необходимые полномочия для осуществления этой инициативы. |
No unilateral policy on Taiwan's sovereignty could be implemented through the threat or use of force, which were illegal under the Charter. |
Никакая односторонняя политика в отношении суверенитета Тайваня не может осуществляться на основе угрозы силой или применения силы, что является незаконным по Уставу. |
It is our hope that we can marry the reform impulse with the necessary political will to ensure that we all meet our Charter obligations. |
Мы надеемся, что нам удастся соединить динамику реформирования с политической волей, необходимой для обеспечения выполнения наших обязательств по Уставу. |
Some will be legal decisions involving amendment of the Charter, others may take the form of affirmations of the commitments of Member States to take certain actions. |
Некоторые из этих решений будут юридическими, касающимися поправок к Уставу, другие могут иметь форму подтверждения приверженности государств-членов принятию определенных мер. |
These changes in practice would be consistent with the original Charter of UNCDF and would provide UNCDF with a more predictable stream of income. |
Эти изменения на практике соответствовали бы первоначальному Уставу ФКРООН и обеспечили бы Фонду более предсказуемые поступления финансовых средств. |
The Special Committee on the Charter is mandated by the General Assembly to seek, from a legal perspective, a strengthening of the role of the United Nations. |
Специальному комитету по Уставу поручено Генеральной Ассамблеей добиваться укрепления роли Организации Объединенных Наций с правовой точки зрения. |
Her delegation would vote against the draft resolution, which was a reflection of selectivity in the promotion and protection of human rights and ran counter to the Charter. |
Делегация Венесуэлы будет голосовать против проекта резолюции, который является свидетельством избирательности в деле поощрения и защиты прав человека и противоречит Уставу. |
Accountability is also a duty of each Member State that serves in the Council, acting on behalf of the general membership as required by the Charter. |
Подотчетность - это также обязанность каждого государства-члена, входящего в состав Совета, который согласно Уставу действует от имени всех членов. |
Section XV Modifications to the Charter and its Annex |
Изменения к Уставу и приложению у нему |
The efforts of States at the national or regional levels for the settlement of disputes emphasize their primary responsibility under the Charter to settle disputes peacefully. |
Усилия государств на национальном и региональном уровнях по урегулированию споров подчеркивают их главную ответственность по Уставу за то, чтобы урегулировать споры мирными средствами. |
Member States, especially developing countries, expect the General Assembly to further strengthen its authority and effectiveness and to better fulfil its responsibilities under the Charter. |
Государства-члены, особенно развивающиеся страны, ожидают, что авторитет и эффективность Генеральной Ассамблеи повысятся и она будет более оптимально выполнять свои обязанности по Уставу. |
Venezuela believes that, for the time being, the General Assembly must fully exercise the powers conferred upon it by the Organization's Charter. |
Венесуэла считает, что на данный момент Генеральная Ассамблея должна в полной мере выполнять функции, которые возложены на нее по Уставу Организации. |
A sound financial foundation was an important guarantee of the Organization's ability to fulfil its responsibilities under the Charter and carry out programme activities. |
Обеспечение надежной финансовой базы служит важной гарантией того, что Организации сможет выполнить свои обязательства по Уставу и реализовать свои программы. |
The preamble of the Charter is particularly eloquent in that regard: |
В преамбуле к Уставу об этом говорится особенно красноречиво: |
My delegation believes that the resolution just adopted constitutes explicit interference in the internal affairs and political independence of States, in contravention to the Charter. |
Моя делегация считает, что только что принятая резолюция является явным вмешательством во внутренние дела государств и ущемляет их политическую независимость, что противоречит Уставу. |
The Council has its specific authority under the Charter of which it is cognizant of and which it wants to protect. |
Совет имеет свои конкретные полномочия согласно Уставу, которые он сознает и которые желает защитить. |
Yet it was a matter of concern that some administering Powers were not cooperating with the Special Committee, in violation of their Charter obligations to do so. |
Именно поэтому вызывает озабоченность тот факт, что некоторые управляющие державы отказываются от сотрудничества со Специальным комитетом в нарушение их обязательство по Уставу. |
The Office of Legal Affairs had advised that such borrowing could not be undertaken under the Charter and the Financial Regulations and Rules without the General Assembly's approval. |
Управление по правовым вопросам сообщило, что, согласно Уставу и Финансовым положениям и правилам, такое заимствование не может осуществляться без согласия Генеральной Ассамблеи. |
Article 1 of the Optional Protocol precludes the authors from disputing measures taken by the State party to implement its Charter obligations. |
Статья 1 Факультативного протокола исключает возможность опротестования авторами сообщения мер, принятых государством-участником в порядке выполнения своих обязательств по Уставу. |
The Council requested the Secretary-General to ensure that all mediation activities undertaken within the United Nations system are in conformity with the Charter. |
Совет просил Генерального секретаря обеспечивать, чтобы вся посредническая деятельность, предпринимаемая в рамках системы Организации Объединенных Наций, соответствовала Уставу. |
It is clear that the collective imperative is not to intervene, but rather to take any timely and decisive action that the international community deems appropriate under the Charter. |
Очевидно, что коллективная императива - это не вмешательство, а скорее принятие любых своевременных и решительных мер, которые международное сообщество считает необходимыми согласно Уставу. |
Through the General Assembly, we must continue to develop ways to implement the responsibility to protect in the light of the guiding principles established under the Charter. |
С помощью Генеральной Ассамблеи мы должны продолжать разрабатывать средства выполнения обязанности по защите в свете руководящих принципов, разработанных согласно Уставу. |
In that way my country will renew its determination to foster peace, democracy and tolerance, thus honouring our commitment to the Charter. |
Таким образом моя страна подтвердит свою приверженность укреплению мира, демократии и терпимости, тем самым оставаясь верной нашим обязательствам по Уставу. |
The Organization should be prepared to take action under the Charter when a State is not in a position to assume its primary responsibility to protect its people. |
Организация должна быть готова принять меры согласно Уставу, когда государство не способно выполнить свою главную обязанность защищать свой народ. |
Those objectives include ensuring that the results of our work will meet the acceptance that would ensure easy ratification of the required amendments to the Charter. |
Эти цели включают в себя обеспечение признания результатов нашей работы, что гарантировало бы легкость ратификации необходимых поправок к Уставу. |