It must uphold its Charter responsibilities and act to bring an end to this cycle of violence and counter-violence. |
Он обязан выполнять свои функции по Уставу и добиваться прекращения этого порочного круга насилия и ответного возмездия. |
As provided for in the Charter, the United Nations should have intervened and stopped the attack. |
Согласно Уставу, Организация Объединенных Наций должна была вмешаться и остановить нападение. |
We spoke in the General Assembly and urged it to use the Charter to stop that attack. |
Мы выступали в Генеральной Ассамблее и призывали ее обратиться к Уставу, чтобы предотвратить атаку. |
Nuclear-weapon States must abide by their obligations under the Charter. |
Обладающие ядерным оружием государства должны выполнять свои обязательства по Уставу. |
The State of Kuwait has advised that the amendments to the Charter are still on the agenda of the Kuwaiti National Assembly. |
Государство Кувейт сообщило, что поправки к Уставу по-прежнему стоят в повестке дня Национального собрания Кувейта. |
In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. |
Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
They remain a key measure of the ability of the United Nations to meet its Charter mandate and the expectations of the world's peoples. |
Они остаются важнейшим мерилом способности Организации Объединенных Наций реализовывать свой мандат по Уставу и ожидания народов мира. |
This advisory opinion has binding legal value, and the Assembly should pursue its implementation within the competence entrusted to it by the Charter. |
Это консультативное заключение имеет обязательную к исполнению юридическую силу, и Ассамблея должна добиваться его осуществления в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Уставу. |
Consequently, we should think twice before recommending that the Charter be amended to terminate the legal existence of that body. |
Вследствие этого нам следует серьезно подумать, прежде чем давать рекомендации о принятии поправки к Уставу с целью прекратить правомерное существование этого органа. |
Regrettably, the Charter pledges that we have made to succeeding generations remain largely unfulfilled. |
К сожалению, обязательство по Уставу, согласно которому мы должны избавить грядущие поколения от бедствий войны, по-прёжнему во многом не выполнено. |
They comprise about 125 Members and thus constitute the two-thirds majority needed for amendment of the Charter, should amendment take place. |
Они насчитывают около 125 государств-членов и составляют две трети большинства, необходимого для принятия поправок к Уставу, в случае, если это произойдет. |
New Zealand will vote against any proposed Charter amendment on additional permanent membership of the Council that includes such a provision. |
Новая Зеландия будет голосовать против любой поправки к Уставу, которая может быть предложена, касающейся увеличения числа постоянных членов Совета, если в ней будет предусмотрено такое условие. |
Member States must heed the Secretary-General's call and fulfil their Charter obligations by paying their contributions in full and on time. |
Государства-члены должны внять призыву Генерального секретаря и выполнить возложенные на них по Уставу обязательства и обеспечить полную и своевременную выплату начисленных им взносов. |
The Secretary-General could not share his obligation under the Charter to act in the best interests of the Organization. |
Генеральный секретарь не может делить с кем бы то ни было возложенную на него согласно Уставу ответственность действовать в высших интересах Организации. |
This requires the political commitment of all Member States and in particular of those upon which the Charter confers special status. |
Для этого необходимо, чтобы все государства-члены и особенно те, кто наделен по Уставу особым статусом, взяли на себя соответствующие политические обязательства. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. |
Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
A strong and stable financial foundation was essential if the United Nations was to fulfil its Charter responsibilities and accomplish its missions. |
Создание прочной и стабильной финансовой базы имеет важное значение для выполнения Организацией Объединенных Наций своих обязанностей по Уставу и стоящих перед нею задач. |
We accept that the eventual Charter amendments implementing enlargement of the Council must be adopted under Article 108. |
Мы согласны с тем, что окончательные поправки к Уставу, в которых будет закреплено расширение членского состава Совета, должны приниматься согласно статье 108. |
Concrete procedures must be installed for the Council to account for its discharge of the solemn responsibilities entrusted to it under the Charter. |
Необходимо утвердить конкретные процедуры для того, чтобы обеспечить подотчетность Совета в том, что касается выполнения им важных обязанностей, возложенных на него по Уставу. |
He thanked those Member States that were meeting their Charter obligations and implored others to do the same. |
Оратор выражает признательность тем государствам-членам, которые выполняют свои обязательства по Уставу, и просит других делать то же самое. |
Well-planned and well-executed preventive diplomacy can save many lives and forestall many tragedies - a core Charter responsibility of our United Nations. |
Хорошо спланированные и реализованные превентивные дипломатические инициативы могут помочь спасти жизни многих людей и предотвратить множество трагедий, что и является одной из главных обязанностей нашей Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу. |
Self-Determination Applies to Non-Self-Governing Territories under the UN Charter |
Ь) Самоопределение применяется к несамоуправляющимся территориям согласно Уставу Организации Объединенных Наций |
For example, more editorial responsibility for Repertoire supplements could be given to junior Professional staff in the Security Council Practices and Charter Research Branch. |
Например, младшим сотрудникам категории специалистов в Секторе по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу можно было бы поручить дополнительные редакционные обязанности в связи с дополнениями к Справочнику. |
In view of the Council's responsibilities under the Charter for restoring and maintaining international peace and security, recognition of its role in the Statute was vital to the proper functioning of the Court, in accordance with the obligations of Member States under the Charter. |
Ввиду обязанностей Совета, согласно Уставу, по восстановлению и поддержанию международного мира и безопасности признание его роли в Статуте имеет важное значение для надлежащего функционирования Суда в соответствии с обязательствами государств-членов по Уставу. |
(b) Amendments to the Charter and modalities for bringing Charter amendments into effect |
Ь) поправки к Уставу и способы введения в силу поправок к Уставу; |