The work of the Security Council Practices and Charter Research Branch represents one example of how complementarities and cohesiveness could be enhanced by stronger branch linkages. |
Работа Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и Уставу служит одним примером того, как можно усилить взаимодополняемость и слаженность за счет более прочных связей между секторами. |
After all, the maintenance of international peace and security is a task entrusted to both the Assembly and the Council by the Charter itself. |
В конечном счете поддержание международного мира и безопасности - это задача, порученная, согласно Уставу, как Ассамблее, так и Совету Безопасности. |
Many were part of ongoing efforts to enable the Organization to function as a modern entity, fulfil its obligations under the Charter and cope with increasing expectations. |
Многие из них охватываются проводимой в настоящее время деятельностью, призванной наделить Организацию возможностью функционировать как современное образование, выполнять свои обязательства по Уставу и должным образом реагировать на растущие ожидания. |
The many heads of State and Government who gathered in this very Hall only a few weeks ago reaffirmed their commitment to that same Charter. |
Большое число глав государств и правительств, которые собрались в этом зале всего несколько недель тому назад, вновь подтвердили свою приверженность этому Уставу. |
His delegation, which respected the Charter and decisions of the United Nations, opposed the inclusion of the item in the agenda. |
Его делегация, с уважением относясь к Уставу и решениям Организации Объединенных Наций, выступает против включения этого пункта в повестку дня. |
This was a welcome departure from its past practice of adopting only one general resolution pertaining to the work of the Special Committee on the Charter. |
Это явилось позитивным отходом от прежней практики Генеральной Ассамблеи, которая ранее принимала только одну общую резолюцию по работе Специального комитета по Уставу. |
For example, Member States involved in and affected by matters before the Council must be allowed to exercise their Charter rights. |
Например, государства-члены, которые участвуют и которые затрагивают вопросы, рассматриваемые Советом, должны иметь право осуществлять свои права по Уставу. |
The Council could trigger the exercise of the Court's jurisdiction or suspend it if the fulfilment of its mandate under the Charter so required. |
Совет Безопасности может и запускать механизм суда, и приостанавливать его работу, если это диктуется интересами выполнения миссии Совета по Уставу. |
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. |
Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту. |
He hoped that all Member States would demonstrate their commitment to the Organization by meeting their financial obligations under the Charter, thus ensuring its financial stability. |
Он надеется, что все государства-члены продемонстрируют свою приверженность Организации, выполнив свои финансовые обязательства по Уставу, что тем самым будет содействовать обеспечению ее финансовой стабильности. |
All Member States should work towards that aim by ensuring that any proposals they submitted for consideration were feasible and in line with the Charter. |
Все государства-члены должны добиваться достижения этой цели, обеспечивая практическую осуществимость всех предложений, представляемых ими для рассмотрения, а также их соответствие Уставу. |
Zimbabwe places its hopes in a United Nations that recognizes the equality of sovereign States as enshrined in the founding Charter. |
Зимбабве возлагает надежды на Организацию Объединенных Наций как на организацию, которая, согласно своему Уставу, признает равенство суверенных государств. |
Accordingly, in April 2010, ASEAN had adopted a protocol to the ASEAN Charter on dispute settlement mechanisms. |
В соответствии с этим, в апреле 2010 года АСЕАН приняла протокол к Уставу АСЕАН о механизмах урегулирования споров. |
Under the ASEAN Charter, adopted in 2007, there were annual high-priority programmes and activities, as well as a five-year workplan. |
Согласно Уставу АСЕАН, принятому в 2007 году, осуществляются ежегодные высокоприоритетные программы и виды деятельности, а также действует пятилетний план работы. |
Since 1958, Nepal had contributed over 90,000 troops to peacekeeping operations, marking its deep commitment to the Charter and its obligations as a responsible member of the international community. |
С 1958 года Непал направил в состав миротворческих операций более 90000 военнослужащих, что свидетельствует о его глубокой приверженности Уставу и своим обязанностям в качестве ответственного члена международного сообщества. |
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. |
Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны. |
The Special Committee on the Charter could analyse the following recommendations: |
Некоторые рекомендации, которые мог бы рассмотреть Специальный комитет по Уставу: |
However, the enlargement must not compromise its ability to function as the executive organ that the Charter designed it to be. |
Однако расширение его состава не должно производиться в ущерб его способности функционировать в качестве исполнительного органа, каковым он является согласно Уставу. |
Of course, any such actions could be approved only through the established decision-making processes of the United Nations and in conformity with our Charter. |
Конечно, любые такие меры могли бы быть одобрены только на основе установленного в Организации Объединенных Наций процесса принятия решений и согласно нашему Уставу. |
However, it is also clear that violations of international humanitarian law cannot be stopped by taking action that is in violation of the Charter. |
Но ясно и другое: нельзя добиться прекращения нарушений международного гуманитарного права за счет действий, противоречащих Уставу Организации Объединенных Наций. |
We call for its revitalization to make it more effective and to enable it to fully carry out its Charter mandate. |
Мы выступаем за активизацию ее работы, с тем чтобы сделать ее более эффективной и способной в полном объеме выполнять свои обязанности по Уставу. |
The above excludes import duties and value-added taxes, which were waived or refunded pursuant to the Organization's privileges under the Charter. |
Вышеуказанные суммы не включают в себя импортные пошлины и налог на добавленную стоимость, освобождение от уплаты которых или возмещение которых предоставлялось в соответствии с привилегиями Организации согласно Уставу. |
Indeed, our commitment to the United Nations and its Charter has been clearly illustrated by our gathering here in such great numbers. |
По сути, о нашей приверженности Организации Объединенных Наций и ее Уставу убедительно свидетельствовал тот факт, что мы собрались здесь в столь многочисленном составе. |
The working paper seemed to postulate that States should seek to "establish" regional organizations "in accordance with their obligations under the Charter". |
Авторы документа, по-видимому, исходят из того, что государства должны стремиться к "формированию" региональных организаций "исходя из своих обязательств по Уставу". |
Apart from the legal and financial ramifications, it might encourage other Member States to attempt to abrogate their Charter obligations. |
Помимо того, что подобное решение будет иметь юридические и финансовые последствия, оно может подтолкнуть и другие государства-члены к нарушению обязательств по Уставу. |