It is often assumed that the General Assembly could acquire greater effectiveness through far-reaching amendments of the Charter. |
Часто полагают, что Генеральная Ассамблея может стать более эффективной за счет далеко идущих поправок к Уставу. |
The importance of the obligations under the Charter, particularly Article 2, paragraph 3, was stressed. |
Была подчеркнута важность обязательств по Уставу, особенно по пункту З статьи 2. |
The Council is thus playing the central role foreseen for it under the Charter. |
Таким образом, Совет играет центральную роль, предусмотренную для него по Уставу. |
There should be a balance among the principal organs of the United Nations based on their respective mandates under the Charter. |
Между главными органами Организации Объединенных Наций необходимо соблюдать равновесие, основанное на их соответствующих мандатах согласно Уставу. |
Fifthly, balance between United Nations bodies and their operations under the Charter is an essential principle for reform. |
В-пятых, равновесие между органами системы Организации Объединенных Наций и их операциями по Уставу является главным принципом реформы. |
At San Francisco there was already a general understanding that obligations under the Charter should prevail over the Members' other treaty commitments. |
В Сан-Франциско уже существовало общее понимание того, что обязательства по Уставу должны преобладать над другими договорными обязательствами членов. |
The General Assembly must ultimately be allowed to play the role laid down for it in the Charter. |
Генеральной Ассамблее необходимо, наконец, дать возможность сыграть отведенную ей по Уставу роль. |
Serving Chairman of the Ad Hoc Charter Review Committee of the Organization of African Unity, from June 1981 to November 1984. |
Исполняющий обязанности председателя редакционного комитета по Уставу Организации африканского единства (июнь 1981 года - ноябрь 1984 года). |
Even at a time of limited resources, the United Nations must remain ready to assume its responsibilities under the Charter. |
Даже во времена ограниченных средств Организация Объединенных Наций должна быть, как и прежде, готова выполнять свои обязанности по Уставу. |
Rather, we have an obligation under the Charter of our Organization. |
На нас скорее возложено определенное обязательство, согласно Уставу нашей Организации. |
My delegation asks the Security Council to shoulder its responsibilities pursuant to the Charter. |
Моя делегация призывает Совет Безопасности выполнить возложенные на него согласно Уставу обязанности. |
Sanctions are one of the mechanisms available to the Security Council under the Charter to restore international peace and security. |
Одним из находящихся, согласно Уставу, в распоряжении Совета Безопасности механизмов восстановления международного мира и безопасности, являются санкции. |
The mandate and competence of the Council, in accordance with the Charter, are not comprehensive; they are in fact limited. |
Мандат и компетенция Совета, согласно Уставу, не являются всеобъемлющими; они на самом деле ограничены. |
This has prevented the Security Council from discharging its duties and responsibilities under the Charter. |
Именно поэтому Совет Безопасности не смог выполнить свои обязанности и ответственность по Уставу Организации Объединенных Наций. |
Questions concerning the use of force contrary to the Charter and of the legality of belligerent reprisals are governed by the relevant primary rules. |
Вопросы применения силы вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и законности военных репрессалий определяются соответствующими первичными нормами. |
Under the Charter, its mandate is confined to specific situations or specific disputes that endanger international peace and security. |
Согласно Уставу его мандат ограничивается конкретными ситуациями или конкретными спорами, которые представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
Their obligations under the Charter supersede other international legal obligations. |
Их обязательства по Уставу имеют приоритет перед другими международно-правовыми обязательствами. |
It is the primary responsibility of the United Nations, as stipulated in its Charter, to maintain international peace and security. |
Главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, согласно ее Уставу, лежит на Организации Объединенных Наций. |
It violates the Charter of the United affects international trade and the freedom of navigation. |
Она противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и оказывает негативное воздействие на международную торговлю и свободу судоходства. |
The need to enhance coordination among other organs of the United Nations, as defined in the Charter, remains another parameter. |
Необходимость улучшения координации между другими органами Организации Объединенных Наций, согласно Уставу, продолжает оставаться еще одной проблемой. |
It does not act on behalf of the Member States, which, according to the Charter, it answers to. |
Он не действует от имени государств-членов, которым, согласно Уставу, он подотчетен. |
Otherwise, this Council would not be fulfilling its own obligations under the Charter. |
В противном случае, Совет не выполнит свои собственные обязательства по Уставу. |
Some proposals introduce concepts totally alien to the Charter, such as the distinction between industrialized and developing countries. |
Некоторые предложения привносят концепции, совершенно чуждые Уставу, такие, как проведение различия между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Charter obligations related to the payment of contributions must be fulfilled by all, on time, in full and without conditions. |
Обязательства по Уставу, связанные с выплатой взносов, должны выполняться всеми своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
Regrettably, the Council is unable to assume its responsibilities under the Charter. |
К сожалению, Совет не в состоянии выполнить свои обязанности по Уставу. |