As part of the process of revitalizing the United Nations, the process of reforming the United Nations and the Security Council requires an increasingly strengthened role for the Special Committee on the Charter. |
В рамках процесса активизации деятельности Организации Объединенных Наций процесс реформы Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности требует еще большего укрепления роли Специального комитета по Уставу. |
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: |
Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: |
Expresses its deep concern over any act or threat of foreign intervention or occupation of any State or territory in contravention of the Charter; |
выражает свою глубокую озабоченность по поводу любого акта или угрозы иностранной интервенции или оккупации любого государства или территории вопреки Уставу; |
However, it is, indeed, a source of profound disappointment to us, as an elected member of the Security Council, once again to witness the Council rendered incapable of discharging the responsibility to maintain international peace and security mandated to it by the Charter. |
Однако для нас как страны, избранной членом Совета Безопасности, является источником глубокого разочарования тот факт, что нам в очередной раз пришлось стать свидетелями неспособности Совета выполнить его обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, вверенной ему согласно Уставу. |
While the Charter confers upon the Security Council primary responsibility for the maintenance of international peace and security, paragraph 1 of Article 24 also stipulates that it acts on behalf of all Member States in discharging that responsibility. |
Хотя согласно Уставу Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, в пункте 1 статьи 24 также предусматривается, что при исполнении своих обязанностей он действует от имени всех государств-членов. |
The Republic of Ghana, in line with its national aspiration of peaceful co-existence and its United Nations Charter obligations, has the honour to submit its first report in response to the requirements of Security Council Resolution 1540 of April 28, 2004. |
С учетом своего национального стремления к мирному сосуществованию и в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций Республика Гана имеет честь представить свой первый доклад в соответствии с требованиями резолюции 1540 Совета Безопасности от 28 апреля 2004 года. |
Although General Assembly resolution 51/226 may be interpreted by some as limiting the authority of the Secretary-General, the Committee finds nothing in that resolution which is inconsistent with the Charter. |
Хотя некоторые, возможно, истолковывают положения резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи как ограничивающие полномочия Генерального секретаря, Комитет не видит в этой резолюции ничего такого, что противоречило бы Уставу. |
The authority of the Security Council to decide whether and when the Commission should be asked to address such matters is important to ensure that the Council can effectively exercise its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
Полномочия Совета Безопасности в плане решения, следует ли просить Комиссию рассматривать такие вопросы и когда надлежит это делать, важны для обеспечения эффективного осуществления Советом своей главной ответственности по Уставу за поддержание международного мира и безопасности. |
In accordance with their obligations under the Charter and the International Covenants on Human Rights, the international community should enable the people of Jammu and Kashmir to exercise their right to self-determination and end their suffering. |
Международное сообщество, в соответствии с его обязательствами по Уставу и Международным пактам о правах человека, должно предоставить народу Джамму и Кашмира возможность осуществить свое право на самоопределение и положить конец его страданиям. |
We are all equal under that Charter, and that principle has got to be recognized, but it would appear that some countries that have amassed military power over time consider themselves to be superior to all the others because they have that muscle of power. |
Мы все равны по Уставу, и этот принцип необходимо признать, однако, как представляется, некоторые страны, которые в течение длительного времени наращивали свою военную мощь, полагают, что они имеют превосходство над другими, поскольку обладают грубой военной силой. |
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by ensuring that this persistent aggression is halted and does not recur and that its perpetrators and the regional parties that associate themselves with it are made to bear full legal responsibility for it. |
Он настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас согласно Уставу обязанности, обеспечив пресечение этой непрекращающейся агрессии и недопущение ее возобновления в будущем, а также привлечение агрессоров и региональных сторон, связанных с ними, к полной правовой ответственности за это. |
The Security Council expresses its readiness to deepen its cooperation with the OAU and subregional organizations and invite them to inform it at the earliest possible stage over their decisions and initiatives that could have implications relating to its responsibilities under the Charter. |
Совет Безопасности заявляет о своей готовности углублять сотрудничество с ОАЕ и субрегиональными организациями и предлагает им при первой же возможности информировать его о своих решениях и инициативах, которые могут иметь последствия, касающиеся его обязанностей по Уставу. |
As a member of the United Nations, Liberia and all members of the Organization have equal rights under the Charter and should therefore never yield to any injustice of political machinations. |
Являясь членом Организации Объединенных Наций, Либерия, как и все остальные члены Организации, обладает равными правами согласно Уставу и поэтому никоим образом не будет мириться с какими-либо несправедливыми актами или политическими махинациями. |
We believe that the Committee is under a moral obligation to Liberia, a Charter member of the United Nations, to establish a transparent criterion for the composition of the above-mentioned list. Additionally, the Committee should ensure that the designations are accurate, justifiable and verified. |
Мы считаем, что Комитет имеет моральное обязательство перед Либерией - членом Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу - установить транспарентные критерии в отношении составления вышеупомянутого списка. Кроме того, Комитет должен обеспечить, чтобы включаемая в список информация была точной, обоснованной и проверенной. |
Ghana will continue to live up to its Charter obligations and to play an active role in international peacekeeping, with a view to assisting the United Nations in its task of maintaining global peace and security. |
Гана намерена и впредь продолжать выполнять свои обязательства по Уставу и играть активную роль в международных операциях по поддержанию мира в целях оказания поддержки Организации Объединенных Наций в решении задачи поддержания международного мира и безопасности. |
According to the sponsor delegation, the Special Committee on the Charter was a proper forum in which to address the legal issues relevant to peacekeeping, taking into account its legal expertise and its mandate. |
По мнению делегации-автора, Специальный комитет по Уставу, в силу своих специальных знаний в правовой области и своего мандата, является подходящим форумом для рассмотрения соответствующих правовых аспектов деятельности по поддержанию мира. |
"The United Nations participates and helps the United States in maintaining a colonial status in Puerto Rico by refusing to act according to its own Charter and resolutions." |
Организация Объединенных Наций помогает Соединенным Штатам сохранять колониальный статус Пуэрто-Рико и участвует в этой деятельности, отказываясь поступать согласно ее собственному Уставу и резолюциям». |
We must find and improve consultation procedures that are in keeping with the Charter and that allow troop contributors to be properly heard when they speak about the possible use of their contingents. |
Мы должны найти и улучшить процедуры консультаций, которые соответствуют Уставу и которые позволяют странам, предоставляющим войска, быть услышанными должным образом, когда они говорят о возможности использования их контингентов. |
We may add that where States Member of the United Nations are concerned, if any other obligations conflict with international agreements to which they are party, their obligations under the Charter shall prevail. |
Мы можем здесь добавить, что в том, что касается государств-членов Организации Объединенных Наций, в случае, если какие-либо их обязательства по Уставу противоречат международным соглашениям, участниками которых они являются, приоритет имеют обязательства, вытекающие из Устава141. |
They met to reaffirm their commitment to the United Nations and its Charter and to give direction to the United Nations in the twenty-first century. |
Они встретились для того, чтобы подтвердить свою приверженность Организации Объединенных Наций и ее Уставу и наметить путь для Организации Объединенных Наций в ХХI веке. |
Under the Charter, the Security Council is responsible for containing the current situation that has led to towns and villages being besieged, people being killed and an entire people being plunged into a state of fear and isolation. |
Согласно Уставу Совет Безопасности несет ответственность за урегулирование нынешней ситуации, уже приведшей к тому, что города и деревни подвергаются осаде, гибнут люди и что целый народ живет в состоянии страха и изоляции. |
Hopefully, that Working Group can make suggestions that will improve the working methods, reduce the workload, enable the Council to spend its time focusing on those issues that require the most attention and on its Charter responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Мы надеемся, что рабочая группа сможет внести предложения, которые помогут усовершенствовать методы работы, сократить рабочую нагрузку и позволят Совету уделять больше времени вопросам, которые требуют его постоянного внимания, а также своим обязательствам по Уставу, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
Throughout this conflict the Security Council, the principal organ of the United Nations entrusted with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, has been unable to a great extent to fulfil its Charter responsibility. |
В ходе этого конфликта Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, на который возложена первостепенная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, не смог в значительной степени осуществить свои обязательства по Уставу. |
The Special Committee takes note of the fact that the Trusteeship Council, at its fifty-sixth session, 6/ noted with satisfaction the assurances given by the Administering Authority that it would continue to fulfil its responsibilities under the Charter and the Trusteeship Agreement. |
Специальный комитет принимает к сведению тот факт, что Совет по Опеке на своей пятьдесят шестой сессии 6/ с удовлетворением отметил данные управляющей властью заверения о том, что она будет продолжать выполнять свои обязательства по Уставу и Соглашению об опеке. |
Unless Member States resolve to pay their assessed contributions to the United Nations in accordance with their obligations under the Charter, the Organization's capacity to serve Member States will be crippled and its continued viability will be threatened. |
Если государства-члены не примут твердое решение выплачивать свои начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами по Уставу, то способность Организации служить государствам-членам будет подорвана, а сохранение ее жизнеспособности будет поставлено под угрозу. |