Английский - русский
Перевод слова Capital
Вариант перевода Инвестиций

Примеры в контексте "Capital - Инвестиций"

Примеры: Capital - Инвестиций
Foreign direct investment in developing countries increased strongly in 2005 and remained the largest component of net private capital flows to these countries while robust foreign direct investment in transition economies was also sustained. Прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны резко увеличились в 2005 году и оставались крупнейшим компонентом чистого притока частного капитала в эти страны при сохранении также значительного притока прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой.
The issues of the liberalization of financial services, the efforts under way in the international financial architecture, as well as the links between WTO and other institutions on long-term, cross-border investments and capital account liberalization were also discussed. Обсуждались также вопросы либерализации сферы финансовых услуг, усилия, предпринимаемые в рамках международной финансовой архитектуры, а также взаимодействие между ВТО и другими учреждениями в области долгосрочных трансграничных инвестиций и либерализации операций по счету движения капитала.
In addition, while attracting foreign direct investment is important, it is equally critical for policy makers to prevent the flight of capital from developing countries by paying heed to the needs and concerns of local investors; Помимо этого, хотя привлечение прямых иностранных инвестиций имеет большое значение, для сотрудников директивных органов не менее важно не допустить утечки капитала из развивающихся стран путем уделения должного внимания потребностям и проблемам местных инвесторов;
Together with a parallel fund, Baring Vostok Fund IV Supplemental Fund, which raised over $300 million of capital, Baring Vostok's fourth fund was at the time the largest private equity fund in Eastern Europe. Вместе с параллельным фондом, «Baring Vostok Fund IV Supplemental Fund», который накопил более $ 300 млн капитала, четвёртый фонд «Baring Vostok» был на то время крупнейшим частным фондом прямых инвестиций в Восточной Европе.
During her 2010 Senate campaign, Fiorina "called for eliminating the estate tax and capital gains taxes for investments in small businesses, and lowering marginal tax rates." В ходе своей сенатской предвыборной кампании в 2010 году Фиорина призывала к отмене налога на недвижимость и налога на прирост капитала для инвестиций в малый бизнес, а также к снижению налоговой ставки.
All Member States should examine the progress or setbacks of international cooperation in the areas of environment, population, job creation, technology transfer, capital movements, international trade and South-South cooperation. Всем государствам-членам следует рассмотреть вопрос об успехах и недостатках в рамках международного сотрудничества в области охраны окружающей среды, народонаселения, создания рабочих мест, передачи технологий, инвестиций, международной торговли и сотрудничества по линии Юг-Юг.
While the Government, as well as most prospective foreign investors, consider Albania to be a stable and suitable place for foreign investment, the efforts of many investors to raise finance for their projects have been hampered by such concerns in international capital markets. Хотя правительство, а также большинство возможных иностранных инвесторов считают Албанию стабильным и надежным местом для иностранных инвестиций, такая обеспокоенность на международных рынках капитала препятствует усилиям многих инвесторов по мобилизации финансовых средств для своих проектов.
Recognizing the key role of international investment, as well as the role of other international market-driven capital flows, in the promotion of global economic growth and development, признавая ключевую роль международных инвестиций, а также значение других международных потоков капитала, определяемых рыночными факторами, в стимулировании глобального экономического роста и развития,
a poor investment climate, hindering the broad influx of foreign capital and private investment (unstable legislative and legal base, imperfect taxation and customs systems, absence of State guarantees and so forth). неблагоприятный инвестиционный климат, не способствующий широкому притоку в экономику зарубежного капитала, частных инвестиций (нестабильность законодательно-правовой базы, несовершенство налоговой и таможенной систем, отсутствие государственных гарантий и др.).
The developing countries of the region, as a group, have emerged as the largest recipient of private capital and credit inflows to all developing countries in recent years (receiving, for example, 57 per cent of all foreign-direct-investment inflows to developing countries in 1992). В последние годы развивающиеся страны этого региона, вместе взятые, стали занимать среди всех развивающихся стран первое место по объему получаемых кредитов и частного капитала (например, в 1992 году на их долю пришлось 57 процентов всех прямых иностранных инвестиций, направляемых в развивающиеся страны).
Foreign investment was reported to be at its lowest level in more than 30 years (15.9 per cent of GDP) with capital pouring out of the country at the rate of 2.8 per cent of GDP between 1985 and 1992. Согласно сообщениям, объем иностранных инвестиций находился на самом низком за более чем 30-летний период уровне (15,9 процента ВВП), при этом темпы оттока капитала из страны в период между 1985 и 1992 годами составляли 2,8 процента ВВП.
Also stresses that private capital flows are an important external source of financing for sustainable development and that attracting such investment requires, inter alia, sound fiscal and monetary policies, accountable governmental institutions, and transparent legal and regulatory regimes; подчеркивает также, что потоки частного капитала являются важным внешним источником финансирования устойчивого развития и что для привлечения таких инвестиций необходимы, в частности, рациональная налогово-бюджетная и денежно- кредитная политика, эффективно контролируемые государственные учреждения и транспарентный правовой и нормативный режим;
Under the terms of their investment, those other capital providers are usually entitled to priority payment of principal and interest, or priority dividend payment, before dividends are distributed to the project sponsors and other shareholders of the project company. По условиям их инвестиций такие другие источники финансирования, как правило, имеют право на первоочередную выплату основной суммы займа и процентов или на первоочередное распределение дивидендов до распределения дивидендов спонсорам проекта и другим акционерам проектной компании.
A sector investment programme is to be based on a sector strategy and policy framework, and it should cover all sector expenditures, current and capital, and involve all stakeholders. Программа инвестиций в целях развития того или иного сектора должна основываться на секторальной стратегии и политических рамках и должна охватывать все текущие и капитальные расходы этого сектора, а также привлекать к участию все заинтересованные стороны.
If a more balanced energy investment strategy were instituted, resulting in increased investment in energy and material efficiency and reduced investment in energy supply, both developing and industrial countries could save significant amounts of capital without sacrificing energy services. В случае принятия более сбалансированной стратегии инвестиций в энергетический сектор, которая приведет к увеличению объема инвестиций на цели снижения затрат энергии и сырья и уменьшению инвестиций в добычу энергоносителей, как развивающиеся, так и промышленно развитые страны могут сэкономить значительные средства без ущерба для предложения энергии.
With regard to the mobilization of international financial resources for development, we believe that international private capital flows, and in particular attracting foreign direct investment, is an essential complement to international and national development efforts. Что касается мобилизации международных финансовых ресурсов на цели развития, то мы считаем, что международные частные потоки, и в особенности привлечение прямых иностранных инвестиций, являются жизненно важным компонентом международных и национальных усилий в области развития.
The "inward" stock line item refers to the cumulative value of all inward investment flows into, and thus the value of the total capital stock owned by foreign businesses in, that country. Под "ввозом" инвестиций понимается совокупный стоимостной объем всех поступающих в страну инвестиций и, таким образом, стоимостной объем всего капитала, которым владеют иностранные компании в этой стране.
It was also noted that in more sophisticated markets the distinction between long-term and short-term investments (for example between direct investment and short-term capital flows) was blurred, as foreign direct investors could use complex financial engineering techniques to make their investments more liquid. Было также отмечено, что на более развитых рынках стирается различие между долгосрочными и краткосрочными инвестициями (например, между прямыми инвестициями и потоками краткосрочного капитала), поскольку инвесторы могут использовать сложные методы финансового инжиниринга для превращения своих прямых инвестиций в более ликвидную форму.
A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков.
(b) the international flow of capital will be stimulated to the extent that Members afford nationals of other countries opportunities for investment and security for existing and future investments; Ь) стимулирование международных потоков капитала зависит от того, в какой степени члены организации предоставляют физическим и юридическим лицам других стран возможности для инвестиций и обеспечивают гарантии для существующих и будущих инвестиций;
What policy lessons can be drawn at the national and international level, in the light of these crises, to manage capital flows better, and portfolio investment in particular? Какие уроки можно извлечь в свете этих кризисов в отношении политики на национальном и международном уровнях в целях улучшения управления потоками капитала, и в частности потоками портфельных инвестиций?
In addressing them, it would be necessary to reach a better understanding of several issues, such as the determinants of investors' behaviour, the influence of portfolio investment on the growth of domestic capital markets and the role of markets and fundamentals in explaining investment volatility. Для их решения необходимо лучше представлять себе влияние ряда факторов, таких, как факторы, определяющие поведение инвесторов, влияние портфельных инвестиций на расширение внутренних рынков капитала и роль рынков и основных макроэкономических факторов в неустойчивости инвестиционных потоков.
Of the total volume of investment in 1996, internal funds of enterprises in the transport complex, loan capital and other outside funds accounted for 18.1%, resources from road funds 76.7%, federal budget funds 2.4% and local budget funds 2.8%. В общем объеме инвестиций в 1996 году собственные средства предприятий транспортного комплекса, заемные и привлеченные средства составляли 18,1%, средства дорожных фондов - 76,7%, средства федерального бюджета - 2,4%, средства местных бюджетов - 2,8%.
Private flows, capital made up of debt flows (including lending by commercial banks, bonds and others) foreign direct investment and portfolio equity flows (investment in stocks traded internationally or locally). Частные потоки капитала, состоящие из потоков ссудного капитала (включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками, облигации и прочие), прямых иностранных инвестиций и потоков акционерного капитала (инвестиции в акции, обращающиеся на международных или местных рынках).
In the absence of macroeconomic imbalances and distortions in relative prices in the economy, capital inflows were beneficial since they supplemented domestic savings and, consequently, allowed a greater amount of investment or, more generally, a greater volume of consumption and investment. В отсутствие макроэкономических диспропорций и искажений в относительных ценах в экономике приток капитала является выгодным, поскольку он дополняет внутренние сбережения и, следовательно, обеспечивает больший объем инвестиций или, говоря в целом, больший объем потребления и инвестиций.