In their efforts to carry out economic reforms and adjustments, developing countries, which were facing the critical problem of poverty, should be provided with greater assistance in terms of investment, capital, technology and other resources and debt relief measures. |
В своих усилиях по проведению экономических реформ развивающиеся страны, испытывающие серьезные проблемы бедности, должны получать больше помощи в виде инвестиций, капитала, технологии и других ресурсов, в том числе для облегчения бремени задолженности. |
In many LDCs and African countries lacking the "critical mass" of consumers necessary to attract foreign capital to the financing of their telecommunications infrastructure, electronic commerce offers an avenue where significant returns on investment can be anticipated. |
Для многих НРС и африканских стран, которым не хватает "критической массы" потребителей, необходимой для привлечения иностранного капитала с целью финансирования развития их телекоммуникационной инфраструктуры, электронная торговля открывает возможности, позволяющие ожидать значительной отдачи от инвестиций. |
There was a growing interest in both national and regional capital markets and the creation of the necessary market size for enhancing the viability of investments and mobilizing resources and encouraging linkages and cooperation between enterprises in different countries. |
Возрастает интерес к национальным и региональным рынкам капитала и обеспечению необходимых масштабов рынка в целях обеспечения большей эффективности инвестиций и мобилизации ресурсов, а также содействия развитию взаимосвязей и сотрудничества между предприятиями различных стран. |
UN-Habitat continued to strengthen its catalytic role in facilitating cooperation between banks, local authorities and urban poor organizations to mobilize and package domestic capital, public investments and community savings for slum upgrading and affordable housing. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять свою стимулирующую роль в содействии развитию сотрудничества между банками, местными органами власти и организациями городской бедноты в целях мобилизации и направления национального капитала, государственных инвестиций и общинных сбережений на благоустройство трущоб и строительство доступного жилья. |
As had also been the case in the preceding biennium, a large proportion of external finance in 1999 consisted of less volatile types of capital; the main such category was foreign direct investment, which actually surpassed the exceptionally high levels recorded in 1997-1998. |
Как и в предыдущем двухгодичном периоде, в 1999 году значительная доля внешних финансовых ресурсов приходилась на менее краткосрочный капитал; основной категорией такого капитала были прямые иностранные инвестиции, объем которых в настоящее время превзошел исключительно высокий уровень этих инвестиций в период 1997-1998 годов. |
The Secretariat has also explored other options for lowering the amount of interest payable over the course of the loan through the use of financial instruments available in the capital markets for United States dollars. |
Секретариат изучил также другие варианты с целью снижения суммы подлежащих выплате процентов в течение срока погашения ссуды путем использования финансовых инструментов, имеющихся на рынках долларовых инвестиций. |
Through the Financing for Development Office, it had worked with the World Economic Forum to examine the potential role of the public sector in issuing financial instruments to mitigate risks and the role of multilateral institutions in mobilizing private capital. |
Швейцария способствует росту частных инвестиций, обеспечивая поддержку деятельности по сбору и распространению информации в интересах как иностранных, так и местных инвесторов в развивающихся странах. |
The Executive Secretary reminded the Executive Board that the General Assembly had mandated UNCDF to provide capital investment funds as its first priority; accordingly the organization's focus has been on decentralized public investments through local governance and micro-finance. |
Исполнительный секретарь напомнил Исполнительному совету, что Генеральная Ассамблея поручила ФКРООН заниматься прежде всего финансированием инвестиций; поэтому основное внимание в его деятельности уделяется финансированию децентрализованных государственных инвестиций, осуществляемых через местные органы власти, и микрофинансированию. |
At the same time, it would be important to increase capital flows and official development assistance, cancel the debt of the least developed countries and facilitate their access to international markets. |
Одновременно будет необходимо увеличить приток инвестиций и ОПР, списать долги НРС и оказать содействие в получении ими доступа к мировым рынкам. |
Utilities should be provided with a reasonable opportunity to recover all their costs, including the costs of capital (a fair return on investment). |
энергопредприятиям должна быть обеспечена разумная возможность возмещать все понесенные расходы, включая стоимость капитала (справедливая доходность от инвестиций). |
The condition of current capital assets and the forecast growth in future railway operations mean that special attention should be paid to maintenance, repair, upgrading and optimal use of investments to ensure technical renewal of railway infrastructure and subsequent improvement in service quality. |
Состояние основных фондов, сложившееся в настоящее время, а также прогнозируемое и перспективное увеличение перевозочной работы железнодорожного транспорта требуют особого внимания к их содержанию, ремонту, обновлению, эффективному использованию инвестиций для качественно нового технического перевооружения инфраструктуры и дальнейшего повышения качества транспортного обслуживания. |
Developing countries have consistently and openly acknowledged that increased international trade in goods and services, capital flows and foreign direct investment within a framework of a fair and equitable set of multilateral rules are integral components of the development process. |
Развивающиеся страны открыто и последовательно признают, что расширение международной торговли товарами и услугами, потоков капитала и прямых иностранных инвестиций в рамках комплекса справедливых и сбалансированных многосторонних правил представляет собой неотъемлемый компонент процесса развития. |
It is clear that without important capital flows, particularly foreign direct investment, the long-term challenges posed by post-conflict recovery and reconstruction will persist and those countries might again be faced with the dire conditions that led them to conflict. |
Ясно, что без имеющих важное значение потоков капитала, особенно прямых иностранных инвестиций, выполнение долгосрочных сложных задач на этапе постконфликтного восстановления и реконструкции будет нереальным, и эти страны могут вновь оказаться в тяжелых условиях, которые привели к возникновению конфликта. |
Even in light of capital flowing "uphill", development assistance and debt relief were still required to achieve the MDGs in many developing countries, to step up domestic investment, support social expenditure and carry out structural change beyond 2015. |
Даже в свете того, что потоки капитала идут снизу вверх, помощь в области развития и облегчение долгового бремени по-прежнему необходимы для достижения ЦРДТ во многих развивающихся странах в целях наращивания внутренних инвестиций, поддержания социальных ассигнований и осуществления структурных преобразований после 2015 года. |
While acknowledging the limited scope of the needs assessment made, they called upon the European Commission to launch, without delay, a capital investment phase as a follow up. |
Приняв во внимание ограниченный объем проведенной оценки потребностей, они тем не менее призвали Европейскую комиссию незамедлительно перейти на ее основе к этапу капитальных инвестиций. |
While many people are benefiting from new opportunities for travel and from new communications technology, new levels of wealth through increased trade, investment and capital flows, others are being left behind, in poverty, effectively marginalized from the hopes that globalization holds out. |
Хотя многие люди получают выгоду от использования новых возможностей в области поездок и связи, повышения уровня благосостояния благодаря расширению торговли, инвестиций и движения капиталов, другие остались в стороне, по-прежнему живут в условиях нищеты и фактически не могут рассчитывать на выгоды глобализации. |
In addition, liberalized capital accounts have created pressures to hold large international reserves that have a high opportunity cost in terms of foregone domestic investments that could have yielded higher rates of return. |
Кроме того, либерализованные счета движения капитала заставляют сохранять крупные золотовалютные запасы, связанные с высокими вмененными издержками в плане непроизведенных внутренних инвестиций, которые дали бы более высокие коэффициенты окупаемости капиталовложений. |
For others, private capital inflows supplement their foreign exchange earnings, either through FDI or through portfolio investment. |
Для других притоки частного капитала служат дополнением к их поступлениям в иностранной валюте - либо в виде прямых иностранных инвестиций, либо в виде «портфельных» инвестиций. |
It is suggested that initially the value of guarantees would be limited to the amount of paid in capital; but over time the gearing ratio might be increased to say 3.5: I (the ratio adopted by the Multilateral Investment Guarantee Agency). |
Предлагается, чтобы на начальном этапе общий объем предоставляемых гарантий был ограничен суммой оплаченного капитала; со временем, однако, соотношение собственных и заемных средств можно было бы увеличить, например, до 3,5 к 1 (коэффициент, принятый Многосторонним агентством по гарантированию инвестиций). |
Many Parties also reported new or revised direct financial incentives, such as grants towards investment in renewable power generation projects, accelerated depreciation on capital invested and preferential interest rates on loans for project financing. |
Многие Стороны сообщили также о новых или пересмотренных прямых финансовых стимулах, например о субсидировании инвестиций в проекты, связанные с производством электроэнергии за счет возобновляемых источников, более высоких нормах амортизации вложенного капитала и льготных процентных ставках по кредитам на цели финансирования проектов. |
The 2003 gross investments have a 20 per cent GDP share with relatively slight increase of the share of investment in capital assets as compared to 2002 when their share was 16.6 per cent. |
В 2003 году доля валовых капиталовложений составила 20% ВВП при относительно небольшом увеличении доли инвестиций в основные фонды по сравнению с 2002 годом, когда этот показатель составил 16,6%. |
Numerous studies have also shown that productivity and efficiency, two major factors in attracting investment, increase whenever a country has skilled labour, well-developed infrastructures and advanced technology for increasing the yield on capital. |
Многочисленные исследования также показали, что производительность и эффективность, являющиеся двумя основными факторами при привлечении инвестиций, возрастают во всех случаях, когда страны обладают квалифицированной рабочей силой, налаженной инфраструктурой и передовой технологией для повышения отдачи от использования капиталов. |
At the same time, the region had been unable to attract sufficient private flows despite wide-ranging efforts to create the necessary conditions for foreign direct investment, including greater openness in both trade and the capital account. |
В то же время региону не удалось привлечь достаточные объемы частных капиталов, несмотря на крупномасштабные усилия по созданию необходимых условий для прямых иностранных инвестиций, включая повышение степени открытости как торговли, так и счета движения капитала. |
According to the latest International Monetary Fund report, 2002 would be the third consecutive year of negative capital balance flow to Latin America and the Caribbean owing, in particular, to the decline in foreign direct investment. |
Согласно последнему докладу Международного валютного фонда, 2002 год будет третьим годом подряд негативного притока капитала в Латинскую Америку и Карибский регион ввиду, в частности, сокращения прямых иностранных инвестиций. |
Together with the economic slowdown, the global flow of foreign direct investment, one of the main sources of capital inflows to developing countries, had declined sharply in 2001 by 14 per cent. |
Наряду с замедлением экономического роста общий поток прямых иностранных инвестиций, который является одним из основных источников потока капитала в развивающиеся страны, резко сократился в 2001 году на 14 процентов. |