First of all, the increased investment is unlikely to have been in tradeable goods sectors since that would have involved a surge in imports of capital goods. |
Прежде всего, рост инвестиций вряд ли произошел в экспортных отраслях, поскольку это вызвало бы взлет импорта инвестиционных товаров. |
It is important, even for countries receiving capital flows, to increase domestic saving rates so that economic growth can be sustained even in the face of a decline in foreign direct or portfolio investment. |
Даже для стран-получателей капиталов важно увеличивать объем внутренних сбережений, с тем чтобы можно было поддерживать экономический рост даже в условиях сокращения прямых иностранных и портфельных инвестиций. |
The level of private capital flows to emerging markets is likely to increase further in the future, in part due to increasing pressure on pension funds and other institutional investors to diversify their investments and to the efforts of many developing countries to attract additional foreign investment. |
Приток частных капиталов на зарождающиеся рынки, возможно, будет и далее расширяться в будущем, что отчасти обусловлено усилением давления на пенсионные фонды и другие организации-инвесторы с целью добиться диверсификации их инвестиций и усилиями многих развивающихся стран привлечь дополнительные иностранные инвестиции. |
Thus, the international agenda has been governed by the interests of the developed countries in opening up opportunities for foreign investments, private capital flows - that often turn out to be merely speculative - and the export of their manufactures. |
Таким образом, международная повестка дня определялась интересами развитых стран, которые стремились открыть возможности для иностранных инвестиций, потоков частного капитала - которые нередко оказывались лишь спекулятивными - и экспорта собственных производителей. |
Such mechanisms must include the mobilization of capital resources for investment in non-industrialized countries while at the same time, opening the door to the opportunities offered by the private sector. |
Такие механизмы должны включать мобилизацию капитальных ресурсов для инвестиций в не промышленно развитых странах и одновременно с этим использование возможностей частного сектора. |
UNDP will seek to build and strengthen indigenous capacities in these areas and its interventions will complement those of the World Bank's International Finance Corporation, the African Development Bank, business associations, investment promotion agencies, capital market authorities and other private sector groups. |
ПРООН будет стремится создавать и укреплять местный потенциал в данных областях, а проводимые ею мероприятия будут дополнять деятельность, осуществляемую Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, Африканским банком развития, ассоциациями предпринимателей, учреждениями, занимающимися привлечением инвестиций, полномочных органов рынка капиталов и других групп частного сектора. |
The restructuring of fiscal and regulatory regimes to encourage foreign investment and the associated influx of mining capital, technology and skills are transforming traditional relationships between mining firms, local communities and the Government in many developing countries. |
Реформа бюджетной и нормативной базы, нацеленная на поощрение иностранных инвестиций, и связанный с ней приток капитала, технологий и квалифицированных кадров в горнодобывающий сектор преобразуют традиционные взаимосвязи между горнодобывающими предприятиями, местными общинами и правительством во многих развивающихся странах. |
While not replacing ODA, FDI offers developing countries and economies in transition access to additional capital, new technologies, organization and management methods, and markets as well as opportunities to exploit complementarities between domestic and foreign investment. |
Прямые иностранные инвестиции, не заменяя ОПР, в то же время предоставляют развивающимся странам и странам с переходной экономикой доступ к дополнительным средствам, новым технологиям, организационным приемам и методам управления и рынкам, а также открывают возможности для использования фактора взаимодополняемости внутренних и внешних инвестиций. |
UNDP and UNCTAD will pool technical and financial resources to assist low-income countries in managing their integration in the global economy, enhancing trade and enterprise competitiveness and increasing access to international capital flows and foreign direct investments. |
ПРООН и ЮНКТАД объединят свои технические и финансовые ресурсы для оказания странам с низким уровнем дохода помощи в управлении процессом их интеграции в глобальную экономику, повышение конкурентоспособности коммерческих и промышленных предприятий и создание в этих странах лучших условий для притока международного капитала и прямых иностранных инвестиций. |
The total investment needed as well as the ideal proportion of debt and equity capital vary from project to project so that it would normally be difficult to establish a fixed sum or percentage that would be adequate for all instances. |
Показатели общего объема необходимых инвестиций, а также идеального соотношения между заемным и акционерным капиталом могут различаться в зависимости от конкретного проекта, поэтому зачастую довольно трудно установить какую-либо фиксированную сумму или удельный показатель, которые будут приемлемы во всех случаях. |
The port industry, too, came up against new challenges and opportunities, as ports were increasingly called upon to function as integrated transport centres and logistical hubs, at the same time coping with developments within the industry itself that required major capital investment. |
Под его влиянием появились новые проблемы и возможности и в портовом секторе: портам все чаще приходится, реагируя на происходящие процессы, выступать в качестве комплексных транспортных центров и логистических платформ, а также приспосабливаться к изменениям в отрасли, что требует значительных инвестиций в оборудование. |
Even if these "innovation offsets" from the corresponding investments in pollution abatement and control were to materialize, there are still opportunity costs, measured by the forgone returns from alternative investments in productive capital. |
Даже если бы эти "инновационные компенсации" за счет соответствующих расходов на ограничение и сокращение загрязнений могли быть материализованы, есть еще альтернативные издержки, измеряемые неполученной отдачей от альтернативных инвестиций в производство. |
The benefits of such an environment would be widespread: they would increase a country's attractiveness for FDI, contribute to better absorbing FDI, and help reduce capital flight and encourage domestic investment. |
Создание таких условий дает множество преимуществ: они способствуют повышению привлекательности страны для размещения ПИИ, расширению ее возможностей использовать ПИИ, снижению вероятности "бегства капитала" и стимулированию отечественных инвестиций. |
The contribution of all railway bodies to the gross fixed capital formation of a country is equal to the total of their tangible investments less the balance between the purchase and sale of land. |
Вклад всех хозяйствующих субъектов на железнодорожном транспорте в валовые вложения в основной капитал страны равняется общему объему их инвестиций в материальные активы за вычетом разницы в цене покупки и продажи земли. |
Despite the difficult world economic situation, Belarus had been able to achieve an average GDP growth of around 5 per cent over the past three years, and both industrial production and capital investment had also grown satisfactorily in the first half of 2003. |
В непростой для мировой экономики ситуации Беларусь сумела обеспечить ежегодный прирост ВВП на уровне примерно 5% в год в течение последних трех лет, и в первой половине 2003 года был также достигнут удовлетворительный рост показателей промышленного производства и инвестиций в основной капитал. |
Many developing countries depended increasingly on foreign capital, particularly in the form of foreign direct investment that was also expected to enhance the acquisition of managerial expertise and technology and integration with the world economy. |
Многие развивающиеся страны все в большей степени зависят от иностранного капитала, в частности от прямых иностранных инвестиций, которые, как ожидается, должны также содействовать приобретению управленческого опыта и технологий и интеграции стран в мировую экономику. |
Due to the relatively higher risks and lack of local capital, governments may have to guarantee the return on investments to foreign investors by direct methods or by indirect methods. |
С учетом относительно высоких рисков и дефицита местного капитала правительства могут гарантировать иностранным инвесторам доходы от инвестиций путем использования прямых методов или косвенных методов. |
The fall in FDI was, however, more than compensated by other private flows such as net bond and equity flows, so that total net private capital flows to developing countries showed a considerable increase. |
Вместе с тем, сокращение объема прямых иностранных инвестиций было более чем компенсировано ростом других частных потоков, таких, как потоки средств, помещаемых в облигации и акции, вследствие чего общий объем чистого притока частного капитала в развивающиеся страны значительно увеличился. |
Note 4, Investment income, to the Provident Fund financial statements indicates that the increase in investment income can be attributed to both realized and unrealized capital gains. |
В примечании 4 (Доход от инвестиций) к финансовым ведомостям Фонда обеспечения персонала указывается, что увеличение дохода от инвестиций можно объяснить как реализованным, так и нереализованным приростом капитала. |
To be sure, the short-term and long-term objectives of macroeconomic policy are, to a large extent, complementary, since more stable economic growth is one of the best incentives for fixed capital investment. |
Должно быть четко понятно, что краткосрочные и долгосрочные перспективы макроэкономической политики в значительной степени взаимодополняемы, поскольку более стабильный экономический рост является одним из самых эффективных стимулов инвестиций в основной капитал. |
A workshop organized by ECA on African capital market development contributed to enhancing the ability of countries to mobilize and allocate resources to increase the rate of domestic savings and the inflow of foreign investments. |
Организованный ЭКА семинар по вопросам развития рынков капитала в Африке позволил расширить возможности стран в плане мобилизации и распределения ресурсов в интересах повышения показателей объема внутренних сбережений и увеличения притока иностранных инвестиций. |
Ms. Jolanta Wysocka, Portfolio Strategist, Frank Russel Company (United States of America), stressed the importance of information in facilitating the development of local capital markets in developing countries. |
Специалист по стратегиям в области портфельных инвестиций «Фрэнк Рассел Компани» (Соединенные Штаты Америки) г-жа Айолэнта Уайсока подчеркнула важность информационного обеспечения для содействия созданию местных рынков капитала в развивающихся странах. |
Net capital flows to transition economies were stable in 2002, consisting of net inflows of foreign direct investment, portfolio credit, equity investment and official flows. |
Чистый приток капитала в страны с переходной экономикой в 2002 году был стабильным и складывался из чистых поступлений прямых иностранных инвестиций, портфельных кредитов, инвестиций в акционерный капитал и официальных потоков2. |
One such initiative is the Canada Investment Fund for Africa, a joint public-private sector initiative that will provide at least $200 million in risk capital for private investments in Africa. |
Одна такая инициатива - Канадский инвестиционный фонд для Африки, совместная инициатива государственного и частного секторов, которая предусматривает выделение, по крайней мере, 200 млн. долл. США в виде рискового капитала для частных инвестиций в Африке. |
The huge welfare gain from the dynamic model is associated with the impact of capital accumulation, a result that emphasizes the importance of complementing trade liberalization with investment enhancing policies. |
Значительное повышение уровня благосостояния согласно динамической модели объясняется влиянием фактора накопления капитала, что представляет собой результат, подчеркивающий важность дополнения либерализации торговли стратегическими мерами по увеличению объема инвестиций. |