World trade was also growing, with more flows of cross-border investment, but there was still an imbalance between trade growth and capital flows. |
Также наблюдается рост мировой торговли, сопровождающийся увеличением потоков трансграничных инвестиций, однако при сохранении дисбаланса между ростом торговли и потоками капитала. |
In particular, the ICFTU argued that economic liberalization had led to increased privatization and freer movement of capital and investment, while at the same time intensifying competition. |
В частности, МКСП утверждает, что либерализация экономики привела к росту приватизации и более свободному движению капиталов и инвестиций и наряду с этим к росту конкуренции. |
Specific initiatives to support water and sanitation investments could also be considered, such as partial capital grants or loans to municipalities for investing in sewerage and waste-water treatment facilities. |
Могут быть также рассмотрены конкретные инициативы в поддержку инвестиций в области водоснабжения и санитарии, такие, как частичные инвестиционные субсидии или займы муниципалитетам для инвестирования канализационно-очистных систем и систем очистки сточных вод. |
When contributions can no longer cover benefit payments, investment income and capital returns will have much bigger implications for achieving the Fund's mission of going forward. |
В условиях, когда объем пенсионных взносов не позволяет больше покрывать объем выплат пенсионных пособий, для достижения задачи обеспечения дальнейшего функционирования Фонда поступления за счет доходов от инвестиций и от использования капитала приобретают еще более важное значение. |
It is also clear that, for both regions, net inward FDI has been the main sustaining force, while movements in other kinds of capital have been volatile and unpredictable. |
Очевидно также то, что в обоих регионах чистый приток прямых иностранных инвестиций был основной стабилизирующей силой, а движение других видов капитала носило непостоянный и непредсказуемый характер. |
In the 17th century peasants had ties to the market economy, provided much of the capital investment necessary for agricultural growth, and frequently moved from village to village (or town). |
В 17 столетии крестьяне были сильно связаны с рыночной экономикой, обеспечивая большую часть инвестиций необходимых для агрокультурного роста, и часто перемещались из селения в селений (или в город). |
In 2004-2005, in addition to direct investment flows into the real sector of the economy, further integration of the new EU-8 continued through financial markets and portfolio capital flows. |
В 2004 - 2005 годах помимо притока прямых инвестиций в реальный сектор экономики продолжалась дальнейшая интеграция новых ЕС-8 через финансовые рынки и механизм портфельных инвестиций. |
Therefore, in order to gain from efficiency and portfolio diversification, these economies are facing the challenge of continuing with institutional reforms and putting more effort into managing risks resulting from capital movement liberalization. |
Поэтому, чтобы воспользоваться выгодами от повышения эффективности и диверсификации портфельных инвестиций, эти страны должны решить задачу продолжения институциональных реформ и улучшения работы по управлению рисками, связанными с либерализацией движения капитала. |
UNSMIS and United Nations investment policies stipulate that the return on investment is a tertiary objective after the preservation of capital and liquidity. |
Принципы ЮНСМИС и Организации Объединенных Наций в области инвестиций предусматривают, что отдача от инвестиций является целью третьего порядка - после целей сохранения капитальной суммы и обеспечения ликвидности. |
Though often requiring a significant influx of capital, the employment creation effects of labour-intensive public works projects can enhance the supply of jobs and improve local infrastructure in a manner not achievable with private investment. |
Хотя во многих случаях для создания рабочих мест требуется значительный объем финансовых средств, проекты общественных работ высокой трудоемкости могут содействовать увеличению числа рабочих мест и улучшению местной инфраструктуры, чего невозможно добиться на основе частных инвестиций. |
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. |
Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости. |
Finally, given that the microcredit sector had registered astonishing success in harnessing capital markets to alleviate global poverty, the international donor community was encouraged to invest more heavily in microfinance. |
И, наконец, принимая во внимание, что сектор микрокредитования добился удивительных успехов в использовании рынков капитала для снижения бедности во всем мире, к международному сообществу доноров обращается призыв увеличить объем инвестиций в микрофинансирование. |
They can also help them to increase their capacities to meet environmental requirements in the importing markets, become more appealing destinations for foreign direct investments, secure easier access to capital and strengthen other domestic sectors, such as tourism. |
Возросший потенциал может также облегчить им расширение возможностей в области соблюдения экологических требований на рынках стран-импортеров, повышение своей привлекательности для иностранных прямых инвестиций, упрощение доступа к капиталам и укрепление других национальных секторов, например туризма. |
This will enable them to reach their potential for sustained growth through conducive policies concerning debt, market access, transfer of technology, increased flows of capital and foreign direct investment, and enhanced official development assistance. |
Проведение политики, направленной на уменьшение бремени задолженности, расширение доступа на рынки, обеспечение передачи технологии, увеличение притока капитала и прямых иностранных инвестиций, а также увеличение объема официальной помощи в целях развития, позволит им укрепить свой потенциал в области обеспечения устойчивого роста. |
The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. |
Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты. |
Many participants representing Governments and NGOs noted that private capital flows have declined despite the efforts made by developing countries to improve the business environment and the legislative and regulatory framework in a way that integrates requirements for attracting financial flows, particularly FDI. |
Многие участники, представляющие правительства и НПО, отметили, что потоки частного капитала снизились несмотря на усилия развивающихся стран, направленные на улучшение экономической ситуации, и законодательной и нормативной основы таким образом, чтобы учитывать при этом потребности в привлечении финансовых потоков и особенно прямых иностранных инвестиций. |
With the advent of the internal and external debt crisis at the end of the 1980s, the economy had unravelled, leading to a fall in investments, loss of investor confidence and capital flight. |
С возникновением кризиса внутренней и внешней задолженности в конце 80х годов экономика столкнулась с серьезными трудностями, что привело к падению объема инвестиций, доверия со стороны инвесторов и «бегству капиталов». |
These obstacles include financial imbalances, lack of capital for productive and social investment, restricted access to international markets and natural disasters that have devastating effects on the poorest and most vulnerable economies. |
К числу таких препятствий относятся финансовые диспропорции, нехватка капитала для продуктивных и социальных инвестиций, ограничение доступа на международные рынки и стихийные бедствия, которые оказывают самое пагубное воздействие на наиболее бедные и уязвимые страны. |
Clearly, capital is first made at home, but official development assistance can play an important role in addressing these challenges by complementing other financial flows and promoting private investments, local or international. |
Несомненно, первоначальное накопление капитала происходит внутри страны, однако официальная помощь в целях развития может сыграть важную роль в решении этих задач путем дополнения других финансовых потоков и поощрения частных инвестиций, местных или международных. |
Therefore, Switzerland has introduced several instruments that focus on using ODA as a leverage to mobilize private capital as part of its strategy for promoting investment in developing and emerging countries. |
Поэтому Швейцария внедрила ряд инструментов, делающих основной упор на использовании ОПР в качестве рычага мобилизации частного капитала как составной части проводимой ею стратегии поощрения инвестиций в развивающихся странах и странах с формирующимся рынком. |
Remittances are the second largest source of external financing, after foreign direct investment, and are considered to be more stable and longer term than official development assistance or private capital flows. |
Денежные переводы - второй крупнейший источник внешнего финансирования после прямых иностранных инвестиций, причем считается, что они являются более стабильным и долгосрочным источником финансовых ресурсов, чем официальная помощь в целях развития или потоки частного капитала. |
The acceleration of privatization and increased openness to foreign investment has boosted FDI inflows in several countries that had lagged behind in attracting foreign capital in the early and mid-1990s. |
Ускорение процесса приватизации и повышение открытости для иностранных инвестиций послужили стимулом для притока ПИИ в ряде стран, которые отставали в плане привлечения иностранного капитала в начале и середине 90х годов. |
This worrisome trend underlines the need for decisive, credible and sustainable steps towards the establishment of an enabling environment to attract foreign investment and to mobilize local private capital, where possible. |
Эта тревожная тенденция подчеркивает необходимость принятия решительных, вселяющих доверие и устойчивых мер по созданию благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций и, где это возможно, мобилизации местного частного капитала. |
This expansion follows Honeywell's recent increase in HFC chemical manufacturing capacity in the United States, which included more than $200 million in new capital investment. |
Это расширение следует за расширением мощностей Honeywell в США, которые составили более $200 миллионов капитальных инвестиций. |
It must also be able to compare the desired trade-off between present consumption and delayed consumption (for greater returns later on), via investment in capital goods. |
Кроме того, он должен делать возможным сравнение выгодности при выборе между немедленным и отложенным потреблением (для получения большего результата позднее) путём инвестиций в капитал. |