g) While the South is currently generating capital surpluses and becoming an increasingly attractive investment destination, will it soon become a major provider of capital and investment? |
g) станут ли вскоре страны Юга, в которых в настоящее время генерируется избыточный капитал и которые становятся все более привлекательными для размещения инвестиций, крупным источником капитала и инвестиций? |
This involves working closely with local actors who have secured seed capital from the Foundation, monitoring the precedent set by these local actors, and augmenting seed capital with the larger flows of investment of the international and regional financial institutions. |
Это требует тесной работы с местными контрагентами, получившими стартовый капитал через Фонд, отслеживания прецедентов, создаваемых такими местными контрагентами, и дополнения стартового капитала более крупными потоками инвестиций от международных и региональных финансовых учреждений. |
The current financial crisis, caused by massive inflows of private capital and their sudden reversal, had, however, forced the Committee to view the implications of private capital flows into developing countries from a completely different perspective. |
Напротив, нынешний финансовый кризис, разразившийся в результате значительного усиления притока частного капитала и роста инвестиций, вынуждает нас рассматривать вопрос о последствиях притока частного капитала в развивающиеся страны в совершенно иной плоскости. |
That fact was understood to challenge orthodox economic theories, which maintained that capital should flow from rich to poor countries, where marginal returns were higher, and that poor countries depended on foreign capital to finance higher investments. |
Как представляется, данный факт противоречит традиционным экономическим теориям, согласно которым потоки капитала должны направляться из богатых стран в бедные, где предельная доходность выше, и бедные страны зависят от иностранного капитала для финансирования роста инвестиций. |
The third issue concerns the role of financial institutions, which must return to their central role of allocating capital most efficiently to the most productive investments and activities. |
Третья проблема связана с ролью финансовых организаций, которые должны вернуться к своей главной задаче - наиболее эффективному финансированию наиболее продуктивных инвестиций и проектов. |
Furthermore, States do not generally object to corporations investing capital from foreign sources in their jurisdictions in the same way they do if civil society organizations receive foreign funding. |
Более того, государства, как правило, не препятствуют направлению корпорациями инвестиций из-за рубежа на территорию, подпадающую под их юрисдикцию, таким же образом, как они препятствуют финансированию организаций гражданского общества из-за рубежа. |
The Board also reflected in its analysis, a number of investments where a significant portion of capital was lost, and emphasized a need for a loss minimization strategy in cases where investment values show significant decline. |
В ходе проведения своего анализа Комиссия также отметила некоторые виды инвестиций, по которым были зафиксированы существенные капитальные потери, и подчеркнула необходимость разработки стратегии минимизации потерь в случае значительного падения стоимости инвестиций. |
Y. Finance and risk management: promoting instruments to reduce risk and increase private investment in sustainable energy through the targeted use of public and philanthropic capital; |
У. Финансирование и управление рисками: содействие применению инструментов, которые позволяют снизить степень риска и привлечь более значительные объемы частных инвестиций в устойчивую энергетику, на основе целенаправленного использования государственного и филантропического капитала; |
The high impact of foreign trade on access to advanced technology, the mobilization of foreign capital, lending, foreign investment promotion and international cooperation is a result of Cuba's insularity and of the state of its development. |
Островное положение и условия развития Кубы обусловливают высокий уровень влияния внешней торговли в плане доступа к современным технологиям, мобилизации внешних капиталов, предоставления кредитов, стимулирования иностранных инвестиций и международного сотрудничества. |
While they appear to have lengthened the maturity of capital inflows in some countries (such as Peru and the Republic of Korea), the effect on total net flows has been limited. |
Хотя, как представляется, в некоторых странах (например в Перу и Республике Корея) они привели к увеличению доли долгосрочных инвестиций в структуре притока капитала, их влияние на совокупное сальдо движения капитала было ограниченным. |
International efforts are needed to create an environment conducive to business and thus channel capital flows and portfolio investments to the sustainable development agenda, to eliminate illicit financial flows, to enhance the regulation of secrecy jurisdictions and to promote asset recovery. |
Необходимы международные усилия для создания благоприятного делового климата и, соответственно, для направления потоков капитала и портфельных инвестиций на цели реализации повестки дня в области устойчивого развития; ликвидации незаконных финансовых потоков; укрепления регулирования юрисдикций, основанных на тайне; и содействия возвращению активов. |
In view of the challenges still facing PNTL, including logistical challenges, I welcome the commitment made by the Prime Minister during the parliamentary debate on the 2012 State budget, to ensure the necessary capital investment in the PNTL logistical capacity. |
С учетом проблем, которые по-прежнему стоят перед НПТЛ, включая трудности с материально-техническим снабжением, я выражаю удовлетворение по поводу заявления, с которым выступил премьер-министр во время обсуждения в парламенте государственного бюджета на 2012 год, по поводу выделения необходимых капитальных инвестиций для развития материально-технической базы НПТЛ. |
The degree of competition in markets, investments in fixed capital, access to finance and firm characteristics such as size, organization and location are all factors driving the efficiency of firms. |
К факторам, оказывающим влияние на рентабельность предприятия, относятся уровень конкуренции на рынках, размер инвестиций в основной капитал, доступность финансирования, а также размер, структура и местоположение предприятия. |
GDP is a crucial measure that Governments use to assess the economic performance of countries, but by not incorporating natural capital, it can lead Governments to ignore an inefficient allocation of investment. |
ВВП является крайне важным мерилом, которое правительства используют для оценки показателей экономической деятельности стран, однако, если он не охватывает природный капитал, он может привести правительства к игнорированию неэффективного распределения инвестиций. |
Many delegates congratulated UNCTAD for the excellent analysis and policy recommendations contained in the report, in particular the recommendation for aid to be used as a catalyst to boost investment in Africa and for greater international cooperation to stem illicit capital flight from the continent. |
Многие делегации выразили признательность ЮНКТАД за замечательный анализ и важные рекомендации, содержащиеся в докладе, в частности за рекомендацию об использовании помощи в качестве катализатора для стимулирования инвестиций в Африке и о расширении международного сотрудничества в целях борьбы с незаконным "бегством капитала" с континента. |
Commitment: create the necessary domestic and international conditions to facilitate direct investment flows and strengthen efforts to assist developing countries in attracting private capital and foreign direct investment |
Обязательство: создание необходимых внутренних и международных условий для обеспечения притока прямых инвестиций и активизации усилий по оказанию развивающимся странам помощи в привлечении частного капитала и прямых иностранных инвестиций |
Emerging market economies in South Asia and East Asia and the Pacific have also been subject to volatile capital flows that were driven by the increased attractiveness of investments in developed economies owing to changes in monetary policy in the United States. |
Страны с формирующейся рыночной экономикой в Южной Азии и в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе также сталкивались с проблемой неустойчивого притока капитала, вызванной возросшей привлекательностью инвестиций в развитые страны вследствие изменений в денежно-кредитной политике Соединенных Штатов. |
Some delegates raised the issue of the possible connection between private capital and official development assistance, and the panellists emphasized that the latter might have an important catalytic role in leveraging private investment for development. |
Некоторые делегаты задали вопрос о возможной связи между частным капиталом и официальной помощью в целях развития, и, по мнению экспертов, такая официальная помощь может сыграть важную роль катализатора притока частных инвестиций на цели развития. |
A representative of Alstom - a technology provider, which builds major infrastructure, power generation equipment, transmission equipment and trains - highlighted some examples of capital investments that the company has made in emerging economies and the role these investments have played in capacity-building. |
Представитель "Альстом" - поставщика технологии, занимающегося созданием крупных инфраструктурных объектов, производством энергетического оборудования, энергопередающего оборудования и поездов, - подробно остановилась на некоторых примерах капиталовложений, которые эта компания производила в странах с развивающейся экономикой, и роли этих инвестиций в укреплении потенциала. |
The ASEAN Economic Community was aimed at building a single market and production base through the free movement of goods, services, investment and skilled labour, and through less restrictive capital flows. |
Работа Экономического сообщества АСЕАН нацелена на создание единого рынка и производственной базы на основе свободного движения товаров, услуг, инвестиций и квалифицированной рабочей силы, а также на основе менее строгих условий для потоков капитала. |
Instead of direct investments, the fund works through local financial intermediaries who satisfy the local market needs - capital for small projects, finance for energy efficiency projects, risk capital for SMEs and end user finance. |
Вместо прямых инвестиций фонд действует через местные кредитно-финансовые фирмы, которые удовлетворяют потребности местного рынка: предоставляют капитал для небольших проектов, финансируют проекты в области энергоэффективности, предоставляют рисковый капитал для МСП и финансируют конечных пользователей. |
This high activity is driven both by the Government's Capital Expenditure Programme and by the capital investments of hotel and hospitality companies, spurred in part by the Hotel Concessions Act and other measures to reinvigorate the tourism sector. |
Этот высокий уровень деловой активности обеспечивается за счет осуществления правительственной Программы капитальных расходов и инвестиций гостиничного комплекса и компаний социально-бытового сектора, чему способствуют отчасти закон о гостиничных концессиях и другие меры, принятые с целью активизировать работу сектора туризма. |
Korea's Financial Investment Services and Capital Markets Act was enacted to advance the Korean financial market by improving the competitive edge of the nation's capital market and financial investment industry. |
Закон о финансовых инвестициях в Корее и Закон о рынках капитала был принят для продвижения корейского финансового рынка за счет улучшения конкурентного преимущества на рынке капитала и финансовых инвестиций в стране. |
In 2005, the Baring Vostok Private Equity Fund III, also advised by Baring Vostok Capital Partners, was raised with total committed capital of $413 million. |
В 2005 году был сформирован третий фонд прямых инвестиций Baring Vostok Private Equity Fund III с капиталом $413 млн, что позволило успешно продолжить реализацию инвестиционной стратегии Baring Vostok. |
In addition to recommendations for forging partnerships between Governments and the private sector as means of attracting foreign investment to Africa, the conference saw the launching of the African Capital Markets Forum - a vehicle for sharing experience and fostering development of capital markets in the region. |
Помимо вынесения рекомендаций относительно укрепления отношений партнерства между правительствами и частным сектором в качестве средств привлечения иностранных инвестиций в Африку, участники Конференции стали свидетелями создания Африканского форума рынков капитала, который является механизмом обмена опытом и поощрения развития рынков капитала в этом регионе. |