We would also again urge an immediate reversal of the declining trend of official development assistance from the agreed target of 0.7 per cent of the gross national product of donor countries and the creation of more incentives to encourage more capital flows and investments to developing countries. |
Мы также вновь призываем немедленно пресечь нынешнюю тенденцию сокращения объема официальной помощи в целях развития и отход от согласованной цели выделения 0,7 процента валового национального продукта стран-доноров и предлагаем выдвинуть новые инициативы, которые позволили бы направить потоки инвестиций и капиталов в развивающиеся страны. |
For the Brussels capital region, a 1993 order stipulates investment grants may be given for investment in the rational use of energy and the protection of the environment. |
Что касается столичного района Брюсселя, то, согласно указу 1993 года, субсидии могут предоставляться с целью осуществления инвестиций в рациональное использование энергии и охрану окружающей среды. |
As in 2005, more than 60 per cent of all investments were dedicated to enhancing access to social services and infrastructure, whereas about a quarter of UNCDF investment in 2006 was used for economic capital formation. |
Как и в 2005 году, более 60 процентов всех инвестиций были ориентированы на расширение доступа к социальным службам и соответствующим элементам инфраструктуры, а примерно четверть инвестиций ФКРООН в 2006 году была направлена на реализацию капитальных проектов в экономической области. |
In addition to the FIAS's Occasional Paper series on foreign investment, the Bank published a number of Policy Research Working Papers analyzing foreign capital inflows to central and eastern Europe. |
Помимо тематической серии документов КСИИ по вопросам иностранных инвестиций, Банк опубликовал ряд рабочих документов по исследованию политики, в которых анализируется приток иностранного капитала в страны центральной и восточной Европы. |
The legislation does not however contain provisions on tax incentives for investments in energy efficiency, tax exemptions, or grace periods and the Government has not yet created considerable tax privileges for producing enterprises and investors of capital in EE. |
Вместе с тем законодательство не содержит положений о налоговых стимулах для инвестиций в энергетическую эффективность таких, как налоговые изъятия или льготные периоды налогообложения, и правительство пока еще не предусмотрело существенных налоговых привилегий для производственных предприятий и инвесторов капитала в ЭЭ. |
A few delegates noted that their countries now pursued IIAs with the twin objectives of seeking investment protection for their capital exporters and pursuing host government interests, in the context of national development strategies. |
Некоторые делегаты отметили, что теперь их страны стремятся заключать МИС, преследующие двоякую цель по обеспечению защиты инвестиций для национальных экспортеров капитала и отстаиванию своих интересов в качестве принимающих стран в контексте национальных стратегий развития. |
While recognizing the need for assistance to Africa, it was imperative that the international community should seriously help African countries to fight against capital flight from the continent, without which it would be difficult for African countries to increase their levels of savings and investment. |
Признавая необходимость оказания помощи Африке, международному сообществу следует предпринять серьезные усилия, для того чтобы помочь африканским странам в борьбе против бегства капитала из стран региона, поскольку без этого африканским странам будет трудно повысить уровень сбережений и инвестиций. |
Member States will be supported in identifying and formulating alternative development strategies based on diversifying and mobilizing national resources to offset fluctuations in oil revenues, facilitating foreign direct investment, the flow of intraregional investment and the return of capital that has been invested outside the region. |
Государствам-членам будет оказываться поддержка в определении и разработке альтернативных стратегий развития, основными элементами которых являются диверсификация и мобилизация национальных ресурсов для преодоления последствий колебания уровня доходов от продажи нефти, поощрение прямых иностранных инвестиций, межрегиональная инвестиционная деятельность и прибыль на капитал, инвестированный за пределами региона. |
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. |
Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс. |
Likewise, it is not hard to identify countries today that suffer from an over dependence either on external capital or finance, or else on a few commodities, or on a disproportionate amount of foreign direct investment concentrated in an "enclave" sector. |
И сегодня не составит труда назвать страны, которые страдают от чрезмерной зависимости либо от внешнего капитала или финансов, либо от экспорта немногих сырьевых товаров, либо от непропорционально больших прямых иностранных инвестиций, сосредоточенных в "анклавном" секторе. |
While there has also been an increase in capital flows (including foreign direct investment) to developing countries, these flows are highly concentrated in a small number of countries, and an important part is volatile and thus unreliable as a source of development finance. |
Хотя в последнее время отмечается также увеличение притока капитала (в том числе прямых иностранных инвестиций) в развивающиеся страны, львиная доля этих инвестиций приходится на небольшую группу стран, и значительная часть таких потоков является неустойчивой и, следовательно, представляет собой ненадежный источник финансирования процесса развития. |
In the final analysis, debt sustainability depends on growth and export capacity, which should result, among other things, from effective and adequately financed investments in capital. |
В конечном счете приемлемость задолженности зависит от экономического роста и экспортного потенциала, что является результатом, в частности, эффективных и надлежащим образом финансируемых инвестиций в капитал |
While trade has continued to be of ever increasing importance in total output, there has been exponential growth of private capital inflows, both financial portfolio investment and foreign direct investment, into developing countries in the 1990s. |
Хотя торговля продолжает играть все более важную роль в общих объемах производства, в 90-е годы произошел экспоненциальный рост потоков частного капитала - как в форме увеличения финансовых портфельных инвестиций, так и в форме прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
Historically, the availability of natural resources has been the most important FDI determinant for countries lacking the capital, skills, know-how and infrastructure required for their extraction and sale to the rest of the world. |
Исторически наличие природных ресурсов было определяющим фактором при осуществлении прямых иностранных инвестиций в странах, испытывавших нехватку капитала, квалифицированной рабочей силы, ноу-хау и инфраструктуры, необходимых для разработки и реализации таких ресурсов. |
Governments and the international community, including the United Nations system, were further urged to assist developing countries in developing strategies and in implementing measures to attract and promote private capital flows and investment in sustainable agriculture and rural development. |
К правительствам и международному сообществу, включая систему Организации Объединенных Наций, был также обращен призыв оказать помощь развивающимся странам в разработке стратегий и осуществлении мер по привлечению и поощрению частных капиталовложений и инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
According to the administering Power, the capital projects investment programme continues to enhance and modernize all physical aspects of facilities in Gibraltar across a wide range of areas, including affordable housing, the provision of health care, education, improved infrastructure and recreational facilities. |
По данным управляющей державы, на основе программы инвестиций в капитальные проекты продолжается совершенствование и модернизация всех материальных сторон жизнедеятельности в Гибралтаре по целому ряду областей, включая дешевое жилье, предоставление медицинского обслуживания, образование, совершенствование инфраструктуры и обеспечение возможностей для отдыха. |
Polices must be designed to promote enhanced domestic resource mobilization, encourage domestic investment, and engender a profit-investment nexus, in addition to an export-investment nexus as a basis for rapid capital accumulation and export promotion. |
Нужно разрабатывать политику в интересах поощрения более широкой мобилизации внутренних ресурсов и внутренних инвестиций и формирования связки "прибыль-инвестиции" в дополнение к связке "экспорт-инвестиции" как основы для быстрого накопления капитала и стимулирования экспорта. |
Among the obstacles faced by developing countries were the current lack of infrastructure in the domestic and global economies and the instability of capital markets, the fall in the price of raw materials, debt burdens, lack of investment, uncontrolled exchange rates and social resistance. |
К числу неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относятся отсутствие инфраструктуры во внутренней и глобальной экономике и нестабильность рынков капитала, снижение цен на сырьевые товары, бремя задолженности, нехватка инвестиций, неконтролируемость обменных курсов и сопротивление общественности. |
It required the elimination of the structural obstacles accompanying the phenomenon of poverty, such as financial imbalances, the lack of capital for productive investments, limited access to international markets, and the natural disasters which ruined the most vulnerable economies. |
Ее решение невозможно без устранения структурных препятствий, проблем, которые способствуют существованию нищеты, таких, как финансовые диспропорции, крайняя нехватка капитала для производственных инвестиций, ограниченный доступ к международным рынкам и стихийные бедствия, которые наносят ущерб экономике самых уязвимых стран. |
A tax cut to low-income individuals or increased unemployment benefits would have provided far more stimulus to consumption, just as a temporary investment tax credit would have boosted capital spending far more than reducing taxes on dividends did. |
Снижение налогов для лиц с низкими доходами или увеличение пособий по безработице обеспечили бы гораздо больше стимулов для потребления, так же, как временный кредит на налог на капиталовложение повысил бы объемы инвестиций гораздо в большей степени, чем это сделало снижение налогов на дивиденды. |
Such swings in exchange rates associated with boom and bust cycles in capital flows constitute a major impediment to investment in import-competing and export sectors by creating considerable uncertainty about the prospective yields of such investment. |
Такие колебания валютных курсов, связанные с состоящим из бумов и спадов циклами притока капитала, есть существенное препятствие для инвестиций в конкурирующем с импортом секторе и экспортном секторе, создавая существенную неопределенность относительно перспектив доходности таких инвестиций. |
The range of policies available to individual Governments to attract capital flows has been constrained by international agreements (e.g., of the Uruguay Round), and by regional arrangements for policy harmonization, particularly with respect to differential treatment of foreign investment, such as tax relief. |
Диапазон политических вариантов, имеющихся у отдельных правительств для привлечения потоков капитала, ограничивался международными соглашениями (например Уругвайский раунд), а также региональными соглашениями о согласовании политики, особенно в отношении дифференцированного режима в отношении иностранных инвестиций, например освобождения от уплаты налогов. |
In their efforts to attract foreign private investment, many Governments are fearful of the consequences of raising direct taxes; in the short term at least, low rates of taxation or tax relief seem an obvious and quick way of attracting capital. |
Предпринимая усилия по привлечению иностранных частных инвестиций, многие правительства испытывают опасения относительно последствий повышения прямых налогов; по меньшей мере в краткосрочной перспективе низкие ставки налогов или освобождение от уплаты налогов, как представляется, является очевидным и быстрым способом привлечения капитала. |
The reasons behind the decline in growth rates in Lebanon may be partly attributed to the reduction in capital expenditures by the Government, coupled with a reduction in private-sector investment, owing mainly to high interest rates and a poor performance by the Lebanese exports in 1997. |
Падение темпов прироста в Ливане отчасти можно объяснить сокращением капитальных расходов правительства при одновременном уменьшении объема инвестиций частного сектора, что было обусловлено повышением учетных ставок и низким показателем ливанского экспорта в 1997 году. |
The region participated in the increase in private lending to Africa as a whole, as noted above, but new inflows of direct investment were less than the outflows for investment income payments and capital repatriation. |
Как указано выше, объем частных займов, полученных этим регионом, как и Африкой в целом, увеличился, однако новый приток прямых инвестиций был меньше, чем отток ресурсов в форме дохода по инвестициям и репатриации капитала. |