However there are a number of conceptual issues that need further attention before national accounts statistics on R&D investment and capital stocks can be compiled in a meaningful way. |
В то же время для того чтобы статистика инвестиций в НИОКР и объема капитала в национальных счетах получила практический смысл, необходимо дополнительно проработать ряд концептуальных вопросов. |
There are also cooperative initiatives aimed at facilitating private investment, rather than raising it directly, for example by creating a suitable enabling environment, providing technical assistance or sharing information on what works in attracting and retaining private capital. |
Существуют также совместные инициативы, направленные не на непосредственную мобилизацию частных инвестиций, а на их стимулирование, например путем создания благоприятных условий, оказания технической помощи или обмена информацией об эффективных методах привлечения и удержания частного капитала. |
Besides the degree of capital account openness, other factors that affect choice of exchange-rate regime include the size of the economy, trade and investment structure and the level of economic and financial development. |
Помимо степени открытости счета движения капиталов среди других факторов, которые влияют на выбор режима валютного курса, можно назвать размер экономики, структуру торговли и инвестиций и уровень экономического и финансового развития. |
The conduct of a State antimonopoly policy, designed to suppress monopolies and to foster competition, is conducive to the creation of a favourable entrepreneurial climate, the attracting of foreign investment and the free movement of goods, capital and services. |
Проведение государственной антимонопольной политики, направленной на пресечение монополизма и развитие конкуренции, содействует созданию благоприятного предпринимательского климата, привлечению иностранных инвестиций, свободному движению товаров, капиталов и услуг. |
A favourable and enabling investment climate which mobilizes FDI and domestic savings and channels them into productive investments also requires that the suppliers of capital have reliable, transparent and comparable financial information. |
В интересах обеспечения благоприятного и стимулирующего инвестиционного климата, позволяющего мобилизовывать ПИИ и отечественные сбережения и направлять их на цели производительных инвестиций, необходимо также, чтобы поставщики капитала имели достоверную, транспарентную и сопоставимую финансовую информацию. |
According to the above-mentioned report, 60 countries introduced changes in their legislation and adopted amendments to regulations on the handling of foreign capital in order to create more favourable conditions for investors' appetites. |
По данным, содержащимся в вышеупомянутом докладе, 60 стран внесли изменения в свое законодательство и приняли поправки, регулирующие потоки зарубежного капитала, чтобы создать более благоприятные условия для привлечения инвестиций. |
They no longer define their role within the IIA regime solely as that of recipients of foreign investment from developed countries: they may also be sources of capital flowing into developed or other developing countries. |
Их роль в рамках режима МИС больше не сводится исключительно к роли получателей иностранных инвестиций из развитых стран: они могут также выступать источниками потоков капитала, направляемых в развитые или другие развивающиеся страны. |
The market for capital investment loans for industrial and service enterprises has been severely constrained since 2000, as many businesses have closed or significantly reduced their capacity because of the tightening of the economy. |
После 2000 года возможности промышленных предприятий и предприятий сферы обслуживания в плане получения кредитов на цели инвестиций в основной капитал были сильно ограничены, поскольку из-за ухудшения экономической ситуации многие предприятия закрылись либо значительно сократили объем своей деятельности. |
An economy needs high interest rates together with a strong exchange rate regime to sustain portfolio investment or other similar capital flows in terms of both profitability and confidence. |
Для поддержания портфельных инвестиций или притока другого аналогичного капитала в плане как прибыльности, так и уверенности, страна должна иметь высокие процентные ставки и режим активного регулирования валютного курса. |
A heavy debt burden and lower export earnings from falling commodity prices are important external factors that limit the possibility of national Governments to raise sufficient capital for much-needed investments in the transport sector. |
Тяжелое долговое бремя и сокращение экспортных поступлений в результате снижения цен на сырьевые товары выступают важными внешними факторами, ограничивающими возможности национальных правительств в деле мобилизации достаточных ресурсов для столь необходимых инвестиций в транспортном секторе. |
Mining industry officials and government representatives are not aware of the wide range of sources of domestic and foreign capital and have limited experience preparing and presenting investment grade documents suitable for securing investment. |
Официальные представители горнодобывающей промышленности и правительственных органов не знают о наличии широкого круга источников внутреннего и иностранного капитала, и они не обладают достаточным опытом для подготовки и представления документации об инвестиционных объектах, способных обеспечить приток инвестиций. |
Annex table 1 shows the coefficients of variation of capital flows and their components (FDI, FPI and other investment, which is mainly bank loans) over the period 1990-1998. |
В таблице 1 приложения приводятся коэффициенты вариации потоков капитала и их составляющих - ПИИ, ИПИ и прочих инвестиций (главным образом банковских займов) - за период 1990-1998 годов. |
UNF will make a significant grant of $25 million to the initiative and will be active in raising the remaining capital needed, in partnership with WHO and UNICEF, from the public and private sectors. |
ФООН выделит на цели осуществления этой инициативы значительную сумму в размере 25 млн. долл. США и в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНИСЕФ будет принимать активное участие в мобилизации остальной части необходимых финансовых ресурсов за счет привлечения государственных и частных инвестиций. |
It was acknowledged that such strategies will not solve problems of poverty and may in fact exacerbate inequality, making it ever more essential to invest in education, health, the reinforcement of social capital and enhancing governance capacities. |
Признавалось, что такие стратегии не снимают проблемы нищеты и могут на деле привести к усилению неравенства, в результате чего еще острее станет вопрос инвестиций в образование, здравоохранение, укрепление социального капитала и усиление потенциала в сфере рационального управления. |
It is possible, for example, that the amount of funds available for savings and investment might be restricted by debt-servicing obligations, resource "leakage" in the form of capital flight or terms-of-trade loss. |
Вполне возможно, например, что объем средств для накопления и инвестиций может быть ограничен обязательствами по обслуживанию долга, "утечкой" ресурсов в форме бегства капитала или убытков в связи с условиями торговли. |
We in the developing countries require substantial foreign investment capital flows to promote economic development, sustained economic growth and social and human development. |
Мы, развивающиеся страны, нуждаемся в существенных потоках иностранных инвестиций для стимулирования экономического развития, обеспечения устойчивого экономического роста и социального развития и развития человеческого потенциала. |
The development of technological capacities depends essentially on changes in production, on investment in research and development, and on the promotion of human and physical capital. |
Развитие технологического потенциала в значительной степени зависит от изменений в сфере производства, инвестиций в области исследований и разработок и в поощрении людского и физического капитала. |
In some countries awarding authorities are advised to formulate model projects for reference purposes (typically including a combination of estimated capital investment, operation and maintenance costs) prior to inviting proposals from the private sector. |
В некоторых странах организациям-заказчикам рекомендуется сформулировать типовые проекты для справочных целей (обычно на основе сочетания показателей сметной стоимости капитальных инвестиций, эксплуатационных затрат и расходов на обслуживание), прежде чем предлагать частному сектору представить свои предложения. |
Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. |
Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
In that regard, the countries which had played the leadership role in the globalization process had been able to do so because they had large markets, technology and telecommunications, sophisticated financial systems and the capacity to destabilize or stabilize capital and investment flows. |
В этой связи страны, которые играют ведущую роль в процессе глобализации, оказались способны на это в силу того, что располагают обширными рынками, технологией и телекоммуникациями, сложными финансовыми системами и возможностями дестабилизации или стабилизации притока капиталов и инвестиций. |
Negotiations on trade and investment should aim at establishing a multilateral framework of rules governing international investment and focus on foreign direct investment to the exclusion of short-term capital movements. |
Переговоры по вопросам торговли и инвестиций должны быть направлены на создание многосторонних нормативных рамок, регулирующих международные инвестиции, с упором на прямые иностранные инвестиции, а не краткосрочное движение капитала. |
The questions of external debt, net capital flows - in terms of foreign direct investment and official development assistance - and market access for products from developing countries remain crucial, particularly in this era of globalization. |
Вопросы внешнего долга, чистого притока капитала - в виде прямых иностранных инвестиций и официальной помощи развитию, - а также доступа на рынки для товаров из развивающихся стран остаются крайне важными, особенно в эту эпоху глобализации. |
Low returns on SWFs' earlier investments reduced their existing assets, while low commodity prices and a contraction in international trade reduced the accumulation of foreign currency reserves that usually constitute the bulk of new capital flowing into SWFs. |
Низкие доходы от ранее вложенных инвестиций ГИФов снизили существующие активы, в то время как низкие товарные цены и сокращение международной торговли снизило аккумулирование резервов в иностранной валюте, которые обычно составляют значительную часть новых поступлений капитала в ГИФы. |
Many countries lack human resources (skills) and capital (savings, taxes, foreign direct investment), and this will limit the potential to develop their international trade competitiveness and their capabilities with regard to becoming trade efficient. |
Во многих странах не хватает людских ресурсов и капитала (сбережений, налогов, прямых иностранных инвестиций), и это мешает повышению их конкурентоспособности в международной торговле и расширению возможностей для эффективного ведения торговых операций. |
All of this has proven that economic globalization is a two-edged sword and has repercussions which cannot be confined to those countries tantalized by rapid prosperity generated by an inflow of capital and foreign investments. |
Все это показало, что глобализация в экономике - это обоюдоострый меч, и ее последствия не могут ограничиваться теми странами, которые страдают от быстро достигнутого процветания, порожденного притоком капиталов и иностранных инвестиций. |