Thus, the Supreme Court has stated that the Charter should generally be presumed to provide protection at least as great as that afforded by similar provisions in international human rights documents that Canada has ratified. |
В этой связи в постановлении Верховного суда указывается, что Хартию следует рассматривать как обеспечивающую аналогичную степень защиты по сравнению с соответствующими положениями ратифицированных Канадой международных договоров по правам человека. |
The WWKN is seeking resolution to this conflict by traditional means, through a Big House ceremony and compensation by Canada for the costs of the protracted dispute. |
ВВКН добивается урегулирования этого спора традиционными средствами через церемонию в парламенте и выплату Канадой компенсации за все расходы, связанные с этим продолжительным спором100. |
In practice, of course, there do not appear to be any examples of an act liable to be invalidated by fraud, except in the case of the Webster-Ashburton Treaty of 1842, concerning the north-eastern boundary between the United States of America and Canada. |
Безусловно, на практике вряд ли можно найти примеры акта, который мог бы быть аннулирован по причине обманных действий, за исключением договора Уэбстера-Ашбертона 1842 года, касающегося северо-восточной границы между Соединенными Штатами и Канадой. |
1993- Chairman of the Jamaican delegation negotiating a Treaty for Mutual Assistance in Criminal Matters with Canada. |
настоящее время Договора о взаимной помощи с Канадой в области уголовного правосудия. |
Health Canada is a partner in the federal Great Lakes and St. Lawrence Action Plans and their corresponding Canada-Ontario and Canada-Québec Agreements coordinating federal and provincial actions to clean up and protect these ecosystems. |
Министерство здравоохранения Канады является одним из партнеров по осуществлению федеральных планов действий в районе Великих озер и реки Святого Лаврентия и участником соответствующих соглашений между Канадой и Онтарио и Канадой и Квебеком по координации деятельности федерального и провинциальных правительств по очистке и охране этих экосистем. |
This is notably so in the case of those granted by the Quad countries - Canada, the members of the European Union, Japan and the United States of America. |
Это особенно наглядно проявляется в случае доступа на рынки, предоставляемого «четверкой»: Канадой, членами Европейского союза, Японией и Соединенными Штатами Америки. |
We will go along only if we go in a direction that advances Canada's values: freedom, democracy, human rights and the rule of law. |
Мы обеспечим поддержку, если избранный курс будет способствовать утверждению проповедуемых Канадой идеалов свободы, демократии, прав человека и верховенства права. |
It submits that no exceptional circumstances exist establishing a relation of the author to Canada and that no unreasonable impediments were placed on his acquisition of Canadian citizenship. |
Оно утверждает, что каких-либо исключительных обстоятельств, устанавливающих связь автора с Канадой, не существует и что никаких неразумных препятствий для приобретения им канадского гражданства выдвинуто не было. |
The Co-Chair recalled that, at its thirty-third meeting, the Open-ended Working Group had discussed a draft decision on the terms of reference for the study on the 2015 - 2017 replenishment of the Multilateral Fund put forward by Australia, Canada and Norway. |
Сопредседатель напомнил, что на своем тридцать третьем совещании Рабочая группа открытого состава обсудила проект решения о техническом задании для исследования по вопросу о пополнении Многостороннего фонда на период 2015-2017 годов, представленный Австралией, Канадой и Норвегией. |
Ms. Teklu (African-Canadian Legal Clinic) said that Canada's integration policies were currently ranked third in the world, owing in part to government efforts to recognize the credentials of foreign-trained professionals and to additional education measures. |
Г-жа Теклу (Афро-канадская юридическая клиника) говорит, что проводимая Канадой интеграционная политика в настоящее время считается третьей по значимости в мире, что частично объясняется усилиями правительства по признанию квалификационных документов специалистов, прошедших обучение за границей, а также дополнительными мерами в области образования. |
In reviewing the notification of final regulatory action by Canada to ban bis(chloromethyl)ether, together with the supporting documentary information provided by the Party, the Committee was able to confirm that the action had been taken in order to protect human health. |
При рассмотрении представленного Канадой уведомления об окончательном регламентационном постановлении относительно запрещения бис(хлорметил)эфира, наряду со вспомогательной документированной информацией, направленной этой Стороной, Комитет смог подтвердить, что постановление было принято в интересах охраны здоровья человека. |
In its new Aboriginal policy of 1998, known as "Gathering Strength," the federal Government has pledged to strengthen the relationship between Canada and the Aboriginal peoples. |
В своей новой, принятой в 1998 году программе в интересах коренных жителей, известной под названием "Объединим усилия", федеральное правительство обязалось укреплять связи между Канадой и коренными народами. |
Initiatives such as Everything But Arms (EBA), the American Growth and Opportunity Act (AGOA) and improvements by Australia, Canada and Japan in their GSP schemes are welcomed. |
Обнадеживающими признаками являются такие инициативы, как "Всё, кроме оружия", Закон Соединенных Штатов о содействии экономическому росту и расширению возможностей и шаги, предпринятые Австралией, Канадой и Японией для улучшения своих схем ВСП. |
By the 1850s, several Manhattan-based members of the National Association of Base Ball Players were using the grounds as their home field while St. George's continued to organize international matches between Canada, England and the United States at the same venue. |
В 1850-е несколько членов национальной ассоциации бейсболистов, базировавшихся в Манхэттене, использовали этк территорию в качестве своего домашнего поля, в то время, как St George's продолжал организовывать международные матчи между Канадой, Англией и Соединёнными Штатами на этом поле. |
In the following years Magis worked closely with the C. S. Lewis estate to make its adaptation available to over a dozen theatre companies from Canada to Ecuador. |
В последующие годы этот театр тесно сотрудничал с наследием К. С. Льюиса и создал постановки более чем для дюжины театральных коллективов, начиная от Эквадора и заканчивая Канадой. |
Canada and the U.S. have formalized their trading partnership with the North American Free Trade Agreement, leading to increased trade between the two nations. |
США и Мексика, наряду с Канадой, являются партнёрами по Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА), благодаря которому растёт товарооборот между странами. |
Switzerland has joined in Government of Haiti/UNDP/Office of Project Services (OPS) projects and work has intensified with other bilateral donors, in particular Canada, France, Japan and the United States. |
В работе по проектам правительства Гаити/ПРООН/ Управления по обслуживанию проектов (УОП) начала принимать участие Швейцария, и активизировалось сотрудничество с другими двусторонними донорами, в частности с Канадой, Соединенными Штатами, Францией и Японией. |
At a minimum, Member States should enter into formal commitments with the Secretary-General to provide troops on a stand-by basis and tied to readiness standards, as Canada has done in the past year. |
Как минимум, государства-члены должны заключить официальные договоренности с Генеральным секретарем для предоставления резервных сил, которые находились бы постоянно в боевой готовности, как это было сделано Канадой в прошлом году. |
It establishes the means by which the Sarsat parties will manage their space segment obligations under the International Cospas-Sarsat Program Agreement, which was signed in 1988 by Russia, the United States, France, and Canada. |
Это соглашение предусматривает средства, с помощью которых участники системы САРСАТ смогут выполнять связанные с космическим сегментом обязательства по Соглашению о международной программе КОСПАС-САРСАТ, которое в 1988 году было подписано Россией, Соединенными Штатами, Францией и Канадой. |
During the period 1987-1996, nearly 2,000 anti-dumping cases were initiated, 70 per cent of those by the United States, the European Community, Canada, Australia and New Zealand. |
В период с 1987 по 1996 год было возбуждено почти 2000 дел в связи с демпингом, 70 процентов из которых были инициированы Соединенными Штатами, Европейским союзом, Канадой, Австралией и Новой Зеландией. |
Mr. LAURIE-ESCANDON (Peru) reiterated the view expressed by Canada and stated his opinion that the best approach would be to repeat the wording used in the report of the Second Annual Conference, which had the merit of being clear and simple. |
Г-н ЛАУРИЕ-ЭСКАНДОН (Перу), поддерживает позицию, выраженную Канадой, и считает, что было бы лучше всего воспроизвести формулировку, употребляемую в докладе второй ежегодной Конференции, достоинство которой состоит в ее ясности и простоте. |
We also wish to emphasize the need for resources to expedite forensic work, and in this regard I have been pleased to note the decision announced by Canada to provide additional forensic support for the Tribunals. |
Мы хотим также подчеркнуть необходимость выделения ресурсов в целях ускорения проведения судебно-медицинской экспертизы и в этой связи с радостью отмечаем принятое Канадой решение о направлении дополнительных судебно-медицинских экспертов для оказания помощи в работе трибуналов. |
In the category of technologies to facilitate the implementation of adaptation actions, Canada highlighted a coastal system description technology called Light Detection and Ranging technology, which provides accurate digital elevation models of coastal zones. |
В категории технологий, ориентированных на содействие осуществлению адаптационных мер, Канадой была представлена технология описания прибрежной системы под названием "Технология лазерного локатора ИК-диапазона", которая позволяет получать точные цифровые модели высоты прибрежных зон над уровнем моря. |
In 2006, it continued cooperation with Canada, Japan, the Republic of Korea and the Russian Federation to prevent drift-net fishing for salmon in areas under the auspices of the North Pacific Anadromous Fish Commission. |
В 2006 году Соединенные Штаты продолжали сотрудничать с Канадой, Республикой Корея, Российской Федерацией и Японией в деле предотвращения дрифтерного промысла лосося в акваториях, подведомственных Комиссии по анадромным рыбам северной части Тихого океана. |
For example, the NAIS programme of Canada draws on the results of the climate programmes in the United States and Australia; There is still inadequate allocation of resources for implementation of technologies for adaptation. |
Например, реализуемая Канадой программа НАИС опирается на результаты осуществления климатических программ в Соединенных Штатах Америки и Австралии; g) объем ресурсов, выделяемых на осуществление адаптационных технологий, все еще является недостаточным. |