The new Samaná El Catey International Airport is open for international flights, mainly from Europe and Canada. |
Кроме того, недалеко от города находится новый аэропорт «El Catey», который открыт для международных рейсов и в основном используется для авиа перелётов с Канадой и Европой. |
Brazil, together with Canada and other sponsors from both the developed and the developing worlds, is introducing again this year a draft resolution on this item. |
Бразилия вместе с Канадой и другими соавторами, в число которых входят как развитые, так и развивающиеся страны, вновь представляют в этом году проект резолюции по этому вопросу. |
Its purpose is to determine whether resources are being developed for production at rates sufficient to maintain Canada's position as a major supplier of mineral commodities. |
Его цель заключается в том, чтобы определить, являются ли темпы разработки ресурсов для производства надлежащими с точки зрения сохранения Канадой своих позиций в качестве одного из важнейших поставщиков минерального сырья. |
The Force Headquarters continues to operate from Kigali along with specialized communications, logistics and medical support units from Canada, the United Kingdom and Australia respectively. |
Штаб Сил по-прежнему базируется в Кигали, где специализированную поддержку в вопросах связи, материально-технического обеспечения и медицинского обслуживания оказывают ему, соответственно, подразделения, предоставленные Канадой, Соединенным Королевством и Австралией. |
We welcome the efforts made - by Canada and Denmark for example - to improve the United Nations stand-by capacity. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые, например, Канадой и Данией, по улучшению потенциала Организации Объединенных Наций в деле создания резервных сил. |
Harmonisation work with the US and Canada will be pursued and it is proposed to work more closely than in the past with the Voorburg working group. |
Продолжение совместной работы с США и Канадой по согласованию классификаций; в этой связи выдвинуто предложение о более тесном, чем в прошлом, сотрудничестве с Ворбургской рабочей группой. |
I will not repeat today the elements contained in Canada's submission, except to emphasize the need to proceed carefully in this exercise. |
Я не стану повторяться и говорить здесь сегодня об элементах, содержащихся в выдвинутом Канадой предложении, а лишь подчеркну необходимость проявления осторожности в этом деле. |
In this context I am glad to note that most of the recommendations made in the rapid-reaction study submitted by Canada last year are now being implemented. |
В этом контексте я рад отметить, что большинство представленных в прошлом году Канадой рекомендаций, содержащихся в исследовании по поводу быстрого реагирования, в настоящее время уже осуществляется. |
The free trade agreements between Canada and Chile, and among Mexico, Colombia and Venezuela, also contain provisions relating to cooperation on competition policy. |
В соглашениях о свободной торговле между Канадой и Чили и между Мексикой, Колумбией и Венесуэлой также имеются положения о сотрудничестве по вопросам политики в области конкуренции. |
It needs the developed world to take relief measures relating to its external debt, such as those so generously adopted by Canada last year. |
Она нуждается в том, чтобы развитые страны приняли меры по облечению бремени ее внешней задолженности, такие, как те, которые были великодушно приняты Канадой в прошлом году. |
Thus, Canada's ongoing efforts to build an adequate inventory will be crucial to develop and monitor relevant mitigation and adaptation strategies. |
С учетом этого предпринимаемые в настоящее время Канадой усилия по созданию надлежащего кадастра выбросов имеют чрезвычайно важное значение для разработки и мониторинга соответствующих стратегий оценки последствий изменения климата и адаптации к ним. |
AI said Canada's failure to systematically provide disaggregated data can obscure critical human rights concerns for vulnerable populations, with gaps in data particularly acute with respect to indigenous peoples. |
МА выразила мнение о том, что непредставление Канадой на систематической основе дезагрегированных данных может маскировать важнейшие проблемы уязвимых групп в области соблюдения их прав человека, поскольку различия в показателях особенно значительны применительно к коренным народам29. |
Although the Court distinguished Nottebohm on the facts and in law, it did find that there was a "permanent connection" between the Company and Canada. |
Хотя Суд обособил дело Ноттебома с точки зрения фактических и правовых оснований, он все же сделал вывод о том, что между этой компанией и Канадой имелась «постоянная связь». |
For instance, Canada adopted a number of initiatives in this direction such as participation of indigenous peoples in environmental assessment and regulatory boards and in land claim settlement agreements. |
Так, например, Канадой был реализован ряд инициатив в этом направлении, среди прочего, привлечение коренного населения к участию в работе комиссий по экологической оценке и регулированию, а также в заключении соглашений по урегулированию земельных претензий. |
Discussion was based on invited papers and presentations made by Canada, France, United Kingdom, United States, OECD, IMF and CEIES. |
Основой для обсуждения послужили специальные документы и доклады, представленные Канадой, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами Америки, Францией, ОЭСР, МВФ и ЕККСЭИ. |
CSA informs the general public and especially youth about the activities Canada conducts in space and the potential benefits they can engender on Earth. |
ККА информирует широкую общественность и, в частности, молодежь о мероприятиях, проводимых Канадой в космическом пространстве, и о потенциальных выгодах, которые они могут дать на Земле. |
In close cooperation with especially Australia, Canada and the United States, new approaches have already benefited refugees staying in camps in Côte d'Ivoire and Kenya. |
При тесном сотрудничестве, в частности с Австралией, Канадой и Соединенными Штатами, новые подходы уже благотворно сказались на положении беженцев, находящихся в лагерях в Кот-д'Ивуаре и Кении. |
This decision and others in Canada will be given further attention in order to assure that changes in the law are accurately reflected. |
Этому и другим решениям, принятым Канадой, будет уделено дополнительное внимание, с тем чтобы надлежащим образом отразить изменения, происшедшие в законодательстве. |
This submission will focus on the effects of Canada's compliance, or non-compliance, in relation to the estimated 5.2 million Canadians living in poverty. |
Основное внимание в настоящем документе уделено последствиям, которые влечет за собой соблюдение или несоблюдение Канадой Пакта для бедных канадцев, численность которых оценивается в 5,2 млн. человек. |
We consider it essential to do our utmost to initiate, at the very least, as suggested by Canada and South Africa, judicious and reasonable deliberations. |
На наш взгляд, нам настоятельно необходимо приложить максимальные усилия к тому, чтобы начать по крайней мере - как было предложено Канадой и Южной Африкой - конструктивные и обстоятельные обсуждения. |
Social security coverage for workers has been negotiated with Austria, Spain, United Kingdom, France and Canada while that with Italy is being processed. |
Вопросы социального обеспечения трудящихся обсуждались с Австрией, Испанией, Соединенным Королевством, Францией и Канадой, а в отношении Италии этот вопрос уже находится в процессе окончательной доработки. |
The Act also allows Canada to enforce a foreign forfeiture order providing that a person is convicted of such an offence without possibility of further appeal. |
Этот Закон также предусматривает выполнение Канадой постановления иностранного государства о конфискации, если соответствующее лицо признано виновным в совершении такого преступления, которое не оставляет возможности дальнейшего обжалования приговора. |
A panel discussion entitled "Extending Canada's International Humanitarian and Human Rights Obligations" was held at the Fredericton Public Library on April 18. |
Группа экспертов провела обсуждение по теме "Принятие Канадой новых международных обязательств в области гуманитарного права и прав человека", которое состоялось в публичной библиотеке Фредериктона 18 апреля. |
The memorandum of understanding arrangement between the United Nations and Canada for UNAMID use of 103 Canadian armoured personnel carriers was extended until 30 June 2009. |
Действие меморандума о взаимопонимании, подписанного между Организацией Объединенных Наций и Канадой в отношении использования персоналом ЮНАМИД 103 канадских бронетранспортеров, было продлено до 30 июня 2009 года. |
Moreover, those paragraphs were once against introduced into the resolution despite the serious reservations regarding them expressed by Canada and other delegations in previous years. |
Кроме того, эти пункты были вновь включены в резолюцию, несмотря на серьезные оговорки, высказанные в отношении них Канадой и другими делегациями в предыдущие годы. |