The final report also provides a review of an emergency use for two pasta warehouses by Canada (see sect. 1.5, pp. 16 - 24). |
В окончательном докладе также содержится обзор видов применения Канадой в чрезвычайных ситуациях для двух складских помещений для макаронных изделий (см. раздел 1.5, стр. 16-24). |
The Ministers expressed deep concern over the continued imposition of illegal sanctions by Australia, Canada, the US and the EU; which have wrecked the economy and caused immense suffering to the people of Zimbabwe and called for their total and unconditionally removal. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу остающихся в силе незаконных санкций, введенных Австралией, Канадой, Соединенными Штатами и Европейским союзом, которые нанесли колоссальный ущерб экономике страны и причинили огромные страдания народу Зимбабве, и призвали к их полной и безоговорочной отмене. |
In October 2013 UNIDIR co-sponsored, with Canada and the Netherlands, a briefing on the margins of the First Committee of the General Assembly on the topic "Fissile material cut-off treaty: the group of governmental experts and beyond". |
В октябре 2013 года ЮНИДИР совместно с Канадой и Нидерландами организовал в ходе заседаний, сопутствующих заседаниям Первого комитета Генеральной Ассамблеи, брифинг по теме «Договор о запрещении производства расщепляющегося материала: группа правительственных экспертов и прочие стороны». |
Canada, EU, China, Japan, USA |
Канадой, ЕС, Китаем, Японией и США |
He added that the IWG had made good progress at the recent fourth meeting held in Beijing (14-16 October 2013) and had updated the outline table of the draft UN GTR with the proposals submitted by Canada, China, Japan and the United States of America. |
Он отметил, что НРГ достигла значительного прогресса на четвертом совещании, которое недавно состоялось в Пекине (14-16 октября 2013 года), и обновила сводную таблицу проекта ГТП ООН предложениями, представленными Канадой, Китаем, Соединенными Штатами Америки и Японией. |
UNSOA received the $2.5 million previously pledged by the Government of Canada and immediately procured transport and engineering assets, in addition to broadcast equipment in support of AMISOM. |
ЮНСОА получило 2,5 млн. долл. США, ранее обещанных Канадой, и сразу же закупило транспортные средства и инженерное имущество, а также радиотехническое оборудование для АМИСОМ. |
As at 5 December 2014, the following parties had nominated additional experts to serve on the small intersessional working group: Argentina, Brazil, Canada, Colombia, Denmark, Mexico, Romania and Yemen. |
По состоянию на 5 декабря 2014 года дополнительные кандидатуры экспертов для работы в составе небольшой межсессионной рабочей группы были выдвинуты следующими Сторонами: Аргентиной, Бразилией, Данией, Йеменом, Канадой, Колумбией, Мексикой и Румынией. |
He also recalled that the next EFV conference, co-sponsored by the USA and Canada, is scheduled to be held in Baltimore (USA) on 10-12 September 2012. |
Он также напомнил, что следующую конференцию по ЭТС, которая будет организована совместно США и Канадой, планируется провести в Балтиморе (США) 10 - 12 сентября 2012 года. |
Spain commended Canada's efforts since the last universal periodic review to improve the situation of indigenous peoples, including in the area of access to water and sanitation, though some needs still required to be covered. |
Испания высоко оценила меры, принятые Канадой со времени первого цикла универсального периодического обзора, по улучшению положения коренных народов, в том числе в области доступа к воде и санитарии, хотя некоторые их потребности еще предстоит удовлетворить. |
Jordan commended Canada for advancing the agenda of human rights at national and international level and for its ongoing efforts to combat racial discrimination through a combination of legislative, policy and education awareness. |
Иордания высоко оценила продвижение Канадой правозащитной повестки дня на национальном и международном уровнях и ее постоянные усилия по борьбе с расовой дискриминацией за счет сочетания мер по информированию о законодательстве, политике и образовании в этой области. |
Recommendations that Canada accepts in full or in part are those that FPT governments are already implementing through existing legislative or administrative measures, and are committed to continuing to take steps to achieve. |
Рекомендации, принятые Канадой полностью или частично, - это рекомендации, которые уже осуществляются правительствами федерации, территорий и провинций путем принятия мер законодательного или административного характера, и эти правительства твердо намерены принимать дальнейшие меры по осуществлению таких рекомендаций. |
Bilateral Agreements on Social Security continue to be in place with Australia (Revised in minor ways with effect from 1 January 2006), Canada, New Zealand and the USA. |
Двусторонние соглашения о социальном обеспечении, заключенные с Австралией (с незначительными поправками, действующими с 1 января 2006 года), Канадой, Новой Зеландией и США, остаются в силе. |
Multiple reasons only were stated by Canada (3) and Germany (2). |
Несколько причин было заявлено только Канадой (З) и Германией (2); |
For instance, when Brazil authorities were confronted with the same problem in their investigations into the vitamin cartel, Canada's informal cooperation offered leads on what exactly to investigate, which demonstrates the effectiveness of informal networks. |
Например, когда бразильские власти столкнулись с аналогичной проблемой при расследовании дела о витаминном картеле, неофициальное сотрудничество с Канадой позволило получить подсказку, что конкретно необходимо расследовать, а это свидетельствует об эффективности неофициальных сетей взаимодействия. |
Under the Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT), CBP also has signed mutual recognition arrangements with seven jurisdictions - New Zealand, Canada, Jordan, Japan, the Republic of Korea, the European Union and Taiwan. |
В рамках Торгово-таможенного партнерства по борьбе с терроризмом (ТТПБТ) ТПА также подписало договоренности о взаимном признании с семью юрисдикциями - Новой Зеландией, Канадой, Иорданией, Японией, Республикой Корея, Европейским союзом и Тайванем. |
It reiterated that the Charter should be presumed to provide at least as great a level of protection as is found in the international human rights instruments that Canada has ratified. |
Суд подтвердил, что Хартия должна пониматься таким образом, чтобы обеспечивать уровень защиты как минимум не ниже, чем уровень, который обеспечивают ратифицированные Канадой международные правозащитные документы. |
NWAC indicated that Canada must follow the recommendations made by its Auditor General with respect to the national Aboriginal child welfare system and the education shortfalls and services in First Nations schools. |
АЖКНК указала на необходимость выполнения Канадой рекомендаций, вынесенных ее Генеральным аудитором в отношении функционирования национальной системы социального обеспечения детей коренных народов и устранения образовательных проблем и предоставления необходимых услуг в школах, посещаемых детьми представителей первых наций. |
We value these friendships and partnerships as important additions to our traditional and treasured allies in the United States, the United Kingdom, Taiwan, Canada and the European Union. |
Мы дорожим этими отношениями дружбы и партнерства, потому что они дополняют наши традиционные драгоценные отношения с нашими союзниками - Соединенными Штатами, Соединенным Королевством, Тайванем, Канадой и Европейским союзом. |
Consolidated paragraph introduced by Canada to replace paragraphs 36, 37, 39, 40, 41 |
Консолидированный пункт, представленный Канадой вместо пунктов 36, 37, 39, 40, 41 |
They also discussed innovation, such as Canada's support for advanced market commitments for pneumococcal vaccines, and reinforcing the role of the private sector as the primary driver of economic growth. |
Они также обсудили инновационные подходы, такие как поддержка Канадой механизма предварительных обязательств по закупкам пневмококковых вакцин, а также усиление роли частного сектора в качестве основной движущей силы экономического роста. |
Citing a European Charter providing local authorities with necessary independence, and also adopted in Canada, he said that UCLG now sought a respective international treaty recognized by the United Nations. |
Сославшись на Европейскую хартию, которая принята также Канадой и которая наделяет местные органы власти необходимой степенью независимости, он заявил, что ОГМВ сейчас добивается заключения соответствующего международного договора, который получил бы признание Организации Объединенных Наций. |
The Agenda was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary capacity, engage Canadians in the public policy process and meet Canada's international commitments. |
Эта программа предусматривает осуществление текущих и новых политических и программных инициатив, ускорение работы по реализации результатов гендерного анализа, повышение роли добровольных организаций, расширение участия граждан в выработке государственной политики и выполнение Канадой ее международных обязательств. |
Negotiations are under way to conclude bilateral conventions with eight countries (Pakistan, Sudan, Russian Federation, Nigeria, Canada, Qatar, Italy, Argentina). |
Помимо этого ведутся переговоры, направленные на заключение двусторонних конвенций с восемью государствами (Пакистаном, Суданом, Россией, Нигерией, Канадой, Катаром, Италией, Аргентиной). |
Submitted by the European Union, Canada, Nigeria, the Philippines, Slovenia, Switzerland, Togo and the World Health Organization |
Текст представлен Европейским союзом, Канадой, Нигерией, Филиппинами, Словенией, Швейцарией, Того и Всемирной организацией здравоохранения |
Both the NAFTA and the Canada - Costa Rica RTA provide that each party shall adopt or maintain measures to proscribe "anti-competitive activities" and take appropriate enforcement action for this purpose. |
И в НАФТА, и в РТС между Канадой и Коста-Рикой предусмотрено, что каждая сторона принимает или оставляет в действии меры в целях запрещения "антиконкурентной деятельности" и осуществляет соответствующие правоприменительные действия с этой целью. |