Ms. Ferguson (Canada) reaffirmed Canada's support for the work of the Special Court for Sierra Leone which, since its establishment in January 2002, had made significant progress towards the implementation of its mandate. |
Г-жа Фергусон (Канада) вновь заявляет о поддержке Канадой работы Специального суда по Сьерра-Леоне, который с момента его создания в январе 2002 года добился существенного прогресса в деле выполнения своего мандата. |
The airport primarily connects Western Canada with non-stop flights to Eastern Canada, 18 major American cities, as well as sun destinations in the Caribbean and Mexico. |
Главным образом, аэропорт беспосадочными полётами связывает Западную Канаду с Восточной Канадой, 18 крупными американскими городами, а также курортами Карибского моря и Мексики. |
Together with the Canada Act 1982, an Act of Parliament passed by the British Parliament severed virtually all remaining constitutional and legislative ties between the United Kingdom and Canada. |
1982 - Акт о Канаде, подписанный британским парламентом, разделил оставшиеся конституционные и законодательные связи между Великобританией и Канадой. |
While the Government of Canada has initiated actions on a wide array of fronts in the fight against terrorism, the attached table contains a detailed description of those measures taken by Canada which relate to Security Council Resolution 1373. |
Хотя правительство Канады предприняло на весьма различных направлениях шаги для борьбы с терроризмом, в прилагаемой таблице дается подробное описание мер, принятых Канадой в связи с резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
At the conclusion of the Ottawa meeting, Canada's Minister of Foreign Affairs, Mr. Lloyd Axworthy, invited all States to work with Canada in developing a treaty banning anti-personnel landmines. |
По завершении встречи в Оттаве министр иностранных дел Канады г-н Ллойд Эксуорси призвал все государства сотрудничать с Канадой в деле выработки договора, запрещающего противопехотные наземные мины. |
The representative of Canada introduced a paper highlighting recent technical cooperation between Canada and Mozambique in the form of the development of a digital toponymic database for geographical names in Mozambique. |
Представитель Канады представил документ, в котором освещалось недавнее техническое сотрудничество между Канадой и Мозамбиком в отношении создания цифровой топонимической базы данных по географическим названиям в Мозамбике. |
It is recommended that the TMSP note with appreciation efforts by Canada and encourage Canada to continue the dialogue further on the matter of the operationalization of Article 8. |
Рекомендуется, чтобы ТСГУ с признательностью отметило усилия, прилагаемые Канадой, и предложило Канаде продолжать развивать диалог по вопросу об осуществлении положений статьи 8. |
While international human rights treaties ratified by Canada do not automatically become part of the domestic law of Canada, case law, as demonstrated by the following review of jurisprudence, assists in the implementation and practical realization of the Covenant. |
Хотя ратифицированные Канадой международные договоры о правах человека не становятся автоматически частью внутреннего законодательства Канады, прецедентное право способствует их осуществлению и практической реализации Пакта, как это продемонстрировано в обзоре судебной практики. |
Prior to the ratification of an international legal instrument by Canada, the government must ensure that a domestic regime is in place that will allow the implementation of commitments Canada is about to undertake under the treaty. |
До ратификации международно-правового документа Канадой правительство должно обеспечить, чтобы был задействован ее внутренний механизм, который позволил бы выполнять обязательства Канады, принятые по договору. |
The representative of Canada then introduced a conference room paper containing a draft decision that had been prepared by Australia, Canada and the United States following the Open-ended Working Group's meeting, which aimed to implement the Panel's recommendations. |
После этого представитель Канады представил, подготовленный Австралией, Канадой и Соединенными Штатами после совещания Рабочей группы открытого состава документ зала заседаний с изложением проекта решения, направленного на осуществление рекомендаций Группы. |
Ms. EID (Canada), referring to question 2, said that the Committee seemed to have misunderstood Canada's use of the term "visible minority". |
Г-жа ЭИД (Канада) в отношении вопроса 2 говорит, что Комитет, очевидно, неправильно понял использование Канадой термина "заметное меньшинство". |
The author may only bring a communication concerning Canada related to alleged violations under the Convention committed by and under the jurisdiction of Canada (Optional Protocol, art. 2). |
Автор может направить в отношении Канады лишь сообщение в связи с предполагаемыми нарушениями предусмотренных Конвенцией прав Канадой или субъектом, находящимся под ее юрисдикцией (статья 2 Факультативного протокола). |
Canada indicated that while it was not able to comment further as the matter was still before the courts, the case demonstrates the effectiveness of the mechanisms which Canada has put in place to prosecute those who breach Convention obligations. |
Канада указала, что, хотя она и не может представить дополнительных сведений, поскольку дело по-прежнему рассматривается в судебных инстанциях, этот случай демонстрирует эффективность механизмов, созданных Канадой для привлечения к ответственности тех, кто нарушает обязательства по Конвенции. |
NGO Coalition referred to the 2009 UPR recommendations, indicating that Canada's approach to implementation is one of the most serious obstacles in advancing the protection of human rights in Canada. |
Коалиция НПО сослалась на рекомендации УПО 2009 года, указав, что применяемый Канадой подход к их выполнению представляет собой одно из наиболее серьезных препятствий в продвижении дела защиты прав человека в Канаде. |
The initial assessment of Canada's progress towards meeting its climate change objectives indicates that additional measures are needed if Canada is to meet these objectives. |
Первоначальная оценка достигнутых Канадой результатов в плане реализации ею своих целей в области климатических изменений показывает, что Канаде необходимо принять дополнительные меры в этой области. |
There was also a case concerning Canada's seizure of a Spanish fishing vessel on the high seas in an area in which Canada claimed the right to take protective measures to preserve fish stocks. |
Суд также рассмотрел дело, касающееся задержания Канадой испанского рыболовного судна в открытом море в районе, в котором, по утверждениям Канады, она имеет право принимать защитные меры для сохранения рыбных запасов. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. |
Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
As, for example, following the tense situation between Spain and Canada in the so-called "Greenland halibut war", when Canada made a promise to Spain relating to fisheries. |
К примеру, это имело место после напряженной ситуации в отношениях между Испанией и Канадой в ходе так называемого конфликта с «черным фрахтом», когда Канада дала обещание Испании, связанное с рыбным промыслом. |
Is the memorandum of understanding between Mexico and Canada on sending Mexican farm workers to Canada still in force (paragraph 70 of the report)? |
Продолжает ли действовать подписанный между Мексикой и Канадой меморандум о направлении в Канаду мексиканских сельскохозяйственных рабочих (пункт 70 доклада)? |
Canada also recognized the efforts of the State to combat trafficking of children, women and men and appreciated its cooperation with Canada in the arrest of human traffickers. |
Канада также признала усилия страны по борьбе с торговлей детьми, женщинами и мужчинами и высоко оценила ее сотрудничество с Канадой в деле задержания торговцев людьми. |
Ms. Burgess (Canada) said that Canada's work on the Human Rights Council resolution on the elimination of violence against women and girls demonstrated the importance it attached to the issue. |
Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что предпринимаемые Канадой усилия по осуществлению резолюции Совета по правам человека об искоренении насилия в отношении женщин и девочек свидетельствуют о большом значении, придаваемом страной данному вопросу. |
It is the competent technical authority for implementing the relevant provisions of Canada's safeguards agreement and Additional Protocol with the IAEA, and ensures that measures are in place to account for the production, use, and storage of all nuclear material in Canada. |
Она является компетентным техническим органом, отвечающим за осуществление соответствующих положений соглашения о гарантиях и Дополнительного протокола, заключенных Канадой с МАГАТЭ; она обеспечивает принятие мер по учету данных, связанных с производством, использованием и хранением всех ядерных материалов в Канаде. |
Canada also prohibits the export of hazardous wastes to countries that have notified Environment Canada that they themselves prohibit imports of such waste. |
Канадой также запрещается вывоз опасных отходов в страны, уведомившие Канадское агентство по окружающей среде о том, что ими установлен запрет на ввоз таких отходов. |
Canadian jurisprudence does not suggest that Canada may never deport a person to face treatment elsewhere that would be unconstitutional if imposed by Canada directly, on Canadian soil. |
«Согласно канадской судебной практике нельзя предположить, что Канада никогда не сможет депортировать лицо куда-нибудь, где оно столкнется с обращением, которое было бы неконституционным, если бы было применено непосредственно Канадой на канадской земле. |
Like New Zealand, this is little more than an extension of the definition of Canada's 'business visitor' category, which Canada was able to accommodate without needing to make any change to its current statutes (immigration law and implementing regulations). |
Как и в случае Новой Зеландии, это представляет собой несколько больше, чем расширение определения Канадой категории "лица, совершающего деловую поездку", что Канада смогла сделать без необходимого внесения каких-либо изменений в свои текущие нормативные акты (иммиграционный закон и обеспечительные правила) 39/. |