A number of measures were advocated; among them, we might mention the project of "arms for development", which was initiated by Canada and certain donor countries - a project that is intended to set up micro-projects to help those who turn in their arms. |
Был предложен ряд мер; среди них можно отметить проект «развитие в обмен на оружие», который инициирован Канадой и некоторыми другими странами-донорами, - проект, цель которого состоит в организации микропроектов для оказания помощи тем, кто сдает свое оружие. |
The participants appreciated the initiatives taken by the United States of America, the European Union, Canada and Norway in deploying police mentors and expressed the need for additional mentors, particularly at the provincial and district levels. |
Участники высоко оценили инициативы, предпринятые Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Канадой и Норвегией в отношении использования полицейских инструкторов, и заявили о необходимости направления дополнительных инструкторов, особенно на провинциальном и районном уровнях. |
Currently, it was in the process of concluding equivalency agreements with importing countries (an agreement with Canada had already been concluded, while agreements with the United States, Australia and the European Union were imminent). |
В настоящее время он предпринимает усилия с целью заключения соглашений о признании эквивалентности с импортирующими странами (такое соглашение было уже заключено с Канадой, и в скором времени будут заключены соглашения с Соединенными Штатами, Австралией и Европейским союзом). |
Our excellent relations with the United States and Canada are further enhanced through political and military cooperation in peacemaking initiatives and peacekeeping activities in South-Eastern Europe, as well as cooperation in preventing and eliminating terrorism. |
Наши и без того прекрасные отношения с Соединенными Штатами и Канадой еще больше укрепляются в результате политического и военного сотрудничества в рамках инициатив миростроительства и деятельности по поддержанию мира в Юго-Восточной Европе и сотрудничества в области предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Costa Rica is a member of the Regional Conference on Migration, a permanent forum established in 1996 by the countries of Central America, Mexico, the United States of America, Canada and the Dominican Republic to manage all migration flows to and from the region. |
Коста-Рика является государством-членом Региональной конференции по миграции, постоянного форума, созданного в 1996 году центральноамериканскими странами, Мексикой, Соединенными Штатами, Канадой и Доминиканской Республикой с целью обеспечить управляемость всех миграционных потоков, направленных из региона и в регион. |
Symposium to mark the tenth anniversary of the United Nations Register of Conventional Arms, organized by the Department for Disarmament Affairs, in cooperation with Canada, Germany, Japan and the Netherlands |
Симпозиум по случаю десятой годовщины Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, организуемый Департаментом по вопросам разоружения в сотрудничестве с Германией, Канадой, Нидерландами и Японией |
We included African partners, in particular the United Nations Economic Commission for Africa, in the peer review of Canada undertaken last year by the Organization for Economic Cooperation and Development's Development Assistance Committee. |
Мы включили африканских партнеров, в частности Экономическую комиссию Организации Объединенных Наций для Африки, в процесс взаимного с Канадой контроля, проведенного в прошлом году действующим в рамках Организации экономического сотрудничества и развития Комитетом содействия развитию. |
The measures taken by Canada to give effect to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are influenced by a broader context that includes social and economic factors, civil society, structural changes and international gatherings. |
На меры, принимаемые Канадой для реализации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, влияет более широкий контекст, который включает социально-экономические факторы, гражданское общество, структурные изменения и международные форумы. |
However, the submission of a synthesis report based on both federal and provincial reports would have provided the Committee with a comparative analysis of the implementation of the Convention and a more coordinated and comprehensive picture of the valuable measures adopted by Canada to implement the Convention. |
Вместе с тем представление Канадой сводного доклада, основанного как на федеральном, так и на провинциальных докладах, могло бы обеспечить Комитет компаративным анализом выполнения Конвенции и дать ему более скоординированную и всеобъемлющую картину важных мер, принятых в целях осуществления Конвенции. |
The increase is due to the larger contributions from five major donors, namely, Canada, Finland, Ireland, Norway and Sweden in 2003 and the impact of favourable exchange rates of the euro and other currencies against the US dollar. |
Это увеличение было обусловлено предоставлением в 2003 году более крупных взносов пятью основными донорами - Ирландией, Канадой, Норвегией, Финляндией и Швецией - и благоприятными обменными курсами евро и других валют по отношению к доллару США. |
b Japan, Australia and New Zealand have been excluded here and included, with Canada, Europe and the United States of America in developed regions. |
Ь Япония, Австралия и Новая Зеландия были включены в развитые регионы наряду с Канадой, Европой и Соединенными Штатами Америки. |
This is Canada's Fourth Report under the Convention, covering the period from April 1, 1996 to April 1, 2000 (with occasional references to developments of special interest which occurred since that time). |
Настоящий доклад является четвертым докладом, представленным Канадой в соответствии с этой Конвенцией, который охватывает период с 1 апреля 1996 года по 1 апреля 2000 года (иногда в нем содержатся ссылки на представляющие интерес события, которые произошли позднее). |
Another observer proposed additional text to the document, clarifying that the Committee had not had available to it the full text of the risk evaluation conducted by Canada, but rather excerpts therefrom that had been included in the report by the independent review board. |
Другой наблюдатель предложил включить в документ дополнительный текст, поясняющий, что Комитет не располагал всем текстом оценки риска, проведенной Канадой, а имел в своем распоряжении лишь выдержки из него, которые были включены в доклад независимого совета по рассмотрению. |
Welcoming a proposal to amend the Protocol by Canada, Mexico and the United States, which added certain elements to the proposal that he was presenting, he said that the issue to which the proposals were directed was an urgent one requiring swift action. |
Приветствуя предложение о внесении поправок в Протокол, выдвинутое Канадой, Мексикой и Соединенными Штатами, которые добавили некоторые элементы в представляемое им предложение, он заявил, что вопрос, которого касаются все эти предложения, является весьма важным и требует принятия экстренных мер. |
The session was based on invited papers by Eurostat, Portugal, Slovenia, and supporting papers by Canada, Sweden, Switzerland, France, Germany and Lithuania. |
Оно опиралось на специальные документы, представленные Евростатом, Португалией и Словенией, и вспомогательные документы, представленные Германией, Литвой, Канадой, Францией, Швейцарией и Швецией. |
For example, a POPs Trust Fund was established by Canada at the World Bank to support capacity-building in developing countries and countries in transition in order to reduce or eliminate releases of persistent organic pollutants from these countries. |
Например, Канадой был создан Трастовый фонд по СОЗ во Всемирном банке для содействия повышению потенциала в развивающихся странах и странах переходной экономикой с целью сокращения или устранения выпуска/утечки эмиссий стойких органических загрязнителей из этих стран. |
OctaBDE commercial mixtures could pose a risk to the environment wherever octaBDE commercial mixtures are used, particularly in developing countries, meaning that the relevance of the final regulatory action is not limited to Canada. |
Коммерческие смеси октаБДЭ, могут представлять риск для окружающей среды в любых сферах применения, особенно в развивающихся странах, а это означает, что актуальность окончательного регламентационного постановления не ограничивается только Канадой. |
In that regard, we must underscore that the support provided by Canada, MINUSTAH and other partners to the Haitian National Police will only bear fruit if the Haitian Government demonstrates its will to strengthen its own police force. |
В этой связи мы должны подчеркнуть, что поддержка, оказываемая Гаитянской национальной полиции Канадой, МООНСГ и другими партнерами, будет приносить плоды только в том случае, если правительство Гаити продемонстрирует свою волю укрепить свои собственные полицейские силы. |
The session was based on invited papers by Canada, Finland and New Zealand, with supporting papers by Sweden and the World Bank. |
Оно опиралось на специальные документы, представленные Канадой, Финляндией и Новой Зеландией, а также вспомогательные документы, представленные Швецией и Всемирным банком. |
During 2011, the ISU continued to use the voluntary funding made available by Canada, detailed in its 2010 report, to assist in the pursuit of its mandate, as well as a new voluntary contribution of $87,000 from Norway. |
З. В течение 2011 года ГИП продолжала использовать финансовые средства, добровольно предоставленные Канадой, как указано в ее докладе за 2010 год, в порядке содействия в реализации ее мандата, а также новый добровольный взнос Норвегии в размере 87000 долл. США. |
Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней. |
Financial contributions towards the implementation of the second phase of the Nairobi work programme were provided by Austria, Canada, the European Commission, France, Germany, Japan, New Zealand, Norway, Spain, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Финансовые взносы в осуществление второго этапа Найробийской программы работы были предоставлены Австрией, Канадой, Европейской комиссией, Францией, Германией, Японией, Новой Зеландией, Норвегией, Испанией, Швейцарией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
We have engaged in dialogue with many interested countries, including, for example, the United States of America, Australia and Canada, to name a few, as well as the European Union. |
Мы вели диалог со многими заинтересованными странами, в том числе, например, с Соединенными Штатами Америки, Австралией и Канадой, в числе прочих стран, а также с Европейским союзом. |
High-volume exporters, for example, should have the option of providing aggregated information on frequent transfers with specific countries, such as high-volume transfers between Canada and the United States of America. |
Крупные экспортеры, например, должны иметь возможность представлять сводную информацию о частых поставках в определенные страны, например о массовых поставках, осуществляемых между Канадой и Соединенными Штатами Америки. |
The report detailed various strategies that had been developed to resolve some of the world's most protracted refugee situations, including resettlement, and he thanked the 26 States, led by the United States, Australia and Canada, who continued to accept refugees for resettlement. |
З. В докладе подробно изложены различные стратегии, разработанные для решения некоторых наиболее затяжных беженских ситуаций в мире, включая переселение, и оратор благодарит 26 государств во главе с Соединенными Штатами, Австралией и Канадой, продолжающих принимать беженцев для переселения. |