Dhu al-Arham (daughter's children, sisters' children, ants from both sides, maternal uncles and other females). |
"ду аль-архам" (дети дочери, дети сестер, тетки по обеим линиям, дядья по линии матери, другие лица женского пола); |
Based on its 2005 review of the level of hazard pay for both categories of staff, the Commission decided to increase the level of hazard pay granted to internationally recruited staff from $1,000 to $1,300, effective 1 January 2006. |
На основе своего обзора размера выплаты за работу в опасных условиях по обеим категориям сотрудников, проведенного в 2005 году, Комиссия постановила повысить ставку выплаты за работу в опасных условиях для набираемого на международной основе персонала с 1000 до 1300 долл. США с 1 января 2006 года. |
As the Cold War escalated, AFSC was involved in relief and service efforts, often supporting civilians on both sides of conflicts around the world including the Korean War, the Hungarian Revolution of 1956, the Algerian War, and the Nigerian-Biafran War. |
С началом Холодной войны АКДСО предпринимал усилия по оказанию разного рода помощи по всему миру, часто поддерживая гражданских лиц по обеим сторонам, в том числе в таких конфликтах как война в Корее, Венгерская революция 1956 года, Алжирская война, война между Нигерией и Биафрой. |
And so just the act of compromise itself, and sustained, real compromise, would give us even more time, would allow both sides even longer to spread out the pain and reach even more compromise down the road. |
Так что просто акт компромисса сам по себе, и устойчивый, реальный компромисс, дал бы нам ещё больше времени, дал бы обеим сторонам больше времени для решения проблем и достижения в будущем ещё большего компромисса. |
In Asia, by the mid-1970s, improvements using genetics had increased wheat production by US$ 2 billion and rice production by US$ 1.5 billion per year, through the incorporation of dwarfism into both crops. |
В середине 70-х годов в Азии использование методов генной инженерии позволило увеличить производство пшеницы, которое в стоимостном выражении возросло на 2 млрд. долл. США, а производство риса - на 1,5 млрд. долл. США в год путем прививки генов низкорослых сортов обеим культурам. |
Where the control for the auxiliary spring brake release system is separate to the secondary/parking brake control, the requirements defined in paragraph 2.3. above shall apply to both control systems. |
3.3.2 если вспомогательная система растормаживания пружинных тормозов имеет устройство управления, отдельное от устройства управления аварийным/стояночным тормозом, то к обеим системам управления применяются предписания, изложенные в пункте 2.3. |
The embargo cell is also taking steps to ensure coordination between the embargo cell quick reaction task force and the Togolese battalion stationed at Abidjan Airbase and has provided both elements with cameras to film any suspicious activity at the site. D. Foreign military assistance |
Кроме того, группа по вопросам эмбарго предпринимает шаги по налаживанию координации между целевой группой быстрого реагирования и тоголезским батальоном в составе ОООНКИ, дислоцированным на Абиджанской авиабазе, и предоставила обеим структурам камеры для съемки любой подозрительной деятельности на этом объекте. |
These include some measures which are specific to land-locked or transit countries, and some measures which are relevant to both groups of countries. |
Последние включают как меры, являющиеся специфическими для стран, не имеющих выхода к морю, или стран транзита, так и меры, которые следует принимать обеим этим группам стран. |
Any person who destroys or damages immovable property or renders such property unfit for use or out of service in any way shall be punished by imprisonment for a maximum of one year or a fine of up to 100 dinars or both. |
«Любое лицо, которое уничтожает или повреждает недвижимое имущество или временно или окончательно делает его непригодным к использованию, карается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 100 динаров или одновременно приговаривается к обеим этим мерам наказания. |
If we keep on talking like this every day, before we know it, we'll both be 24 years old, too, won't we? |
Если будем и дальше так трепаться каждый день, мы и не заметим, как обеим стукнет по 24, да? |
Both of you together? |
Вам обеим, вместе? |
Both are 19 years old. |
Обеим по 19 лет. |
Both reservations include substantial senior water rights in the Colorado River; water is drawn for use in irrigated farming. |
Обеим резервациям предоставлено преимущественное право на воды реки Колорадо, которые используются для ирригационного земледелия. |
Both views confirm that Gojko was Skanderbeg's nephew. |
По обеим версиям, Гойко Балшич был племянником Скандербега. |
Both sides of the bridge were heavily fortified with towers, the more recent dating from the 16th century. |
По обеим сторонам моста стоят ворота-башни, самая поздняя из которых датируется XVI веком. |
Both sides have obligations they need to fulfil in order to make progress on the road map. |
Соединенное Королевство продолжает решительно помогать обеим сторонам в их усилиях по достижению мира. |
Both provisions had been initially budgeted at $1,352,000 and $1,114,000, respectively. |
Предусмотренные бюджетные ассигнования по обеим статьям первоначально составляли соответственно 1352000 долл. США и 1114000 долл. США. |
Both big parties will have to address these issues as we start on the long and difficult task of reforming a UK that has lost some of the glue of affinity and solidarity that has held it together for so long. |
Обеим крупным партиям придется заняться этими проблемами, когда мы приступим к длительной и трудной задаче реформирования Соединенного Королевства, отчасти утратившего чувство родства и солидарности, удерживавшее его воедино столь долго. |
Both sides would benefit from building strong reciprocal ties, with employers telling educators what they need (and even helping to design curricula and offering their employees as faculty) and educators providing students with practical experience and hands-on learning. |
Плотное взаимодействие было бы выгодно обеим сторонам, работодатели смогли бы доносить свои потребности (и даже участвовать в определении учебных планов и предоставлять своих сотрудников в качестве преподавателей), а учреждения образования смогли бы обеспечить учащихся необходимым опытом и практикой. |
We're both getting called back for scene work, |
Нам обеим придется продемонстрировать актерское мастерство |
Did you really use the same line with both women? |
Ты им обеим это сказал? |
We need to give both of them equal weight. |
Необходимо уделить достаточно внимания обеим. |
Both had essential-use exemptions for 2011, and therefore their production was partly to meet their essential-use needs. |
Обеим Сторонам были предоставлены исключения в отношении основных видов применения в 2011 году, поэтому производство ими было отчасти направлено на удовлетворение своих потребностей в основных видах применения. |
Both initiatives resulted in more streamlined, efficient and field-oriented processes to address the needs of peacekeeping operations, including for rapid operational deployment, while at the same time maintaining the necessary controls. |
Благодаря обеим этим инициативам процедуры удовлетворения потребностей операций по поддержанию мира стали более рациональными, эффективными и ориентированными на удовлетворение потребностей миротворческих миссий на местах, в том числе в области быстрого развертывания оперативной деятельности, и при этом сохранили необходимые инструменты контроля. |
Both bilaterally and at the Conference on Disarmament Canada has welcomed the US-Russia reductions in strategic nuclear warheads announced in November 2001 and encouraged the two parties to codify these reductions in a legally binding, transparent, verifiable and irreversible fashion. |
Как на двустороннем уровне, так и в рамках Конференции по разоружению Канада приветствовала объявленные Соединенными Штатами и Россией в ноябре 2001 года сокращения стратегических ядерных вооружений и рекомендовала обеим сторонам официально закрепить эти сокращения, придав им юридически обязательный, транспарентный, контролируемый и необратимый характер. |