Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеим

Примеры в контексте "Both - Обеим"

Примеры: Both - Обеим
It is also necessary for both sides to work together so that their own agencies can resume the humanitarian functions which, in its efforts to restore normal conditions, UNFICYP has assumed over the years. Обеим сторонам также необходимо сотрудничать друг с другом, с тем чтобы их собственные учреждения могли возобновить выполнение гуманитарных функций, которые в течение ряда лет выполнялись ВСООНК в рамках их усилий по восстановлению нормальных условий.
The Security Council again expresses its strongest appeal that both sides, in particular UNITA, undertake to commit themselves to the peace process that will lead to a comprehensive settlement in Angola on the basis of the 'Acordos de Paz'. Совет Безопасности вновь обращается с самым решительным призывом к обеим сторонам, особенно к УНИТА, взять на себя обязательство по неукоснительному осуществлению мирного процесса, который приведет к всеобъемлющему урегулированию в Анголе на базе Соглашений об установлении мира.
During this time it could be easier for both sides to move towards a permanent settlement, compatible with the Constitutional Agreement that has been a major product of the present period of negotiations. За этот период обеим сторонам было бы легче продвигаться вперед к окончательному урегулированию, не противоречащему Конституционному соглашению, которое стало одним из основных результатов нынешнего этапа переговоров.
There is still a measurable imbalance in the quantities of aid going to each side, but increased flexibility in flight authorizations from the Government and UNITA is permitting greater access to both sides. По-прежнему отмечаются заметные диспропорции в том, что касается объемов помощи, оказываемой каждой стороне, однако более гибкий подход со стороны правительства и УНИТА к выдаче разрешений на полеты позволяет расширить доступ к обеим сторонам.
Considering the deteriorating medical and humanitarian situation in that area, the Government of Croatia respectfully urges UNPROFOR operating on the territory of Bosnia and Herzegovina to reconsider its policy and immediately take necessary measures and to treat both of the sides involved with equitable consideration. Учитывая ухудшение медицинской и гуманитарной ситуации в этом районе, правительство Хорватии убедительно просит СООНО, действующее на территории Боснии и Герцеговины, пересмотреть свою политику, незамедлительно принять необходимые меры и относиться к обеим сторонам с одинаковым вниманием.
Among ICRC's organizational strengths is that it extends protection to both sides in conflict situations and seeks to address the needs of those beyond the reach of other humanitarian organizations. Организационные преимущества МККК включают в себя тот факт, что он предоставляет защиту обеим сторонам в конфликтных ситуациях и стремится удовлетворять нужды лиц, оказывающихся вне сферы досягаемости прочих гуманитарных организаций.
In this context, both organizations should cooperate in such areas as the provision of logistics, exchange of information, joint assessment of the election exercise and other related activities. В этом контексте обеим организациям следует сотрудничать в таких областях, как предоставление материально-технических средств, обмен информацией, совместная оценка хода избирательной кампании и самих выборов, а также по другим смежным направлениям.
In this regard it welcomes the implementation of the New Partnership Approach developed by IAEA and the European Atomic Energy Community (Euratom), which enables both institutions to benefit to the fullest extent possible from their lengthy experience. В этой связи она приветствует применение Нового принципа партнерства, разработанного МАГАТЭ и Европейским сообществом по атомной энергии (Евратом), который позволяет обеим организациям извлекать максимальную возможную пользу из своего богатого опыта.
Instead of exploiting Japan as a regional aircraft carrier, as the US tries to do, or neglecting her politically, as Europeans do, both need to work out a new, strategic approach - if possible, jointly. Вместо того, чтобы эксплуатировать Японию как региональный авианосец, что пытаются делать США, или пренебрегать ею в политическом смысле, как это делают европейцы, обеим сторонам нужно выработать новый, стратегический подход - если возможно, совместно.
I think if we all did that, the kids would still be all right, and so would their parents, possibly in both cases even better. Думаю, если бы все так делали, то дети всё ещё были бы в порядке, как и их родители, возможно, обеим сторонам было бы лучше.
Since 21 December 1994, over 200,000 vehicles have used the Zagreb-Lipovac highway, bringing substantial personal and economic improvements to both sides, with only a few sporadic incidents marring safe passage for increasing numbers of travellers. За период с 21 декабря 1994 года автострадой Загреб-Липовац воспользовалось свыше 200000 транспортных средств, что принесло существенные личные и экономические выгоды обеим сторонам, и лишь несколько разрозненных инцидентов омрачили безопасный проезд все возрастающего числа автомашин.
On 30 November 1994, I paid a visit to Sarajevo in order to express to both sides my strong concern regarding the need for a cease-fire and negotiations between the parties. 30 ноября 1994 года я посетил Сараево, для того чтобы выразить обеим сторонам свою серьезную озабоченность и указать на необходимость прекращения огня и проведения переговоров между сторонами.
One of ICRC's organizational strengths is that its representatives extend protection on both sides in conflict situations and seek to reach those whom other humanitarian organizations cannot reach because of hazardous security conditions or political obstacles. Одна из причин организационной силы МККК состоит в том, что его представители обеспечивают защиту обеим сторонам конфликта и пытаются добраться до тех лиц, которых не могут охватить другие гуманитарные организации по причине опасных условий или политических препятствий.
Furthermore, no progress has been made so far in pursuance of the Council's call on both sides to prohibit the firing of weapons within sight or hearing of the buffer zone. Более того, до сих по не было достигнуто прогресса в обеспечении соблюдения призыва Совета к обеим сторонам запретить применение оружия в пределах видимости или слышимости из буферной зоны.
In all negotiations, it has been emphasized that, while the United Nations is willing to extend its good offices to both sides, it is up to the parties to commit themselves to a peaceful solution and to find the political will to achieve it. На всех переговорах подчеркивалось, что, хотя Организация Объединенных Наций и готова оказывать свои добрые услуги обеим сторонам, они сами должны быть привержены достижению мирного урегулирования и проявить необходимую для этого политическую волю.
The media's role as mediator has been explored in South Africa, where some journalists have been trained to use their access to both sides of conflict in order to help bring about national consensus on divisive issues. Роль средств массовой информации как "посредника" была изучена в Южной Африке, где ряд журналистов прошли соответствующую подготовку, с тем чтобы они могли использовать их доступ к обеим сторонам в конфликте в целях содействия достижению национального консенсуса по вопросам, являющимся предметом глубокого разногласия.
My Special Envoy has invited both sides to respond officially to the proposals contained in the paper at the next round of negotiations, which are now scheduled to take place at Geneva in the last week of October 1994. Мой Специальный посланник предложил обеим сторонам представить официальный ответ на предложения, содержащиеся в этом документе, к следующему раунду переговоров, который, как сейчас планируется, состоится в Женеве в течение последней недели октября 1994 года.
We note that some improvement has been made in this regard by ensuring interaction on major peace-keeping operations through meetings between the Council and troop-contributing countries, enabling both sides to better understand the views and concerns of the other. Мы отмечаем, что некоторые улучшения были сделаны в этом отношении путем обеспечения взаимодействия по особенно крупным операциям по поддержанию мира благодаря проведению встреч между Советом и странами, представляющими военные контингенты, что позволило тем самым обеим сторонам понять мнения и заботы друг друга.
The draft resolution also calls upon the General Assembly to request both our organizations to continue cooperation in their common search for solutions to global problems in a wide range of fields. В проекте резолюции содержится также призыв к Генеральной Ассамблее обратиться с просьбой к обеим организациям продолжать сотрудничество в их совместных поисках решений глобальных проблем по широкому кругу вопросов.
Another situation might be when the internally displaced are mixed with returning refugees in such a way that reintegration can only be achieved successfully if both groups are assisted. Другая возможная ситуация - такое одновременное решение судьбы внутренне перемещенных лиц с судьбой возвращающихся беженцев, при котором успешное осуществление реинтеграции возможно только при условии оказания помощи обеим группам.
Another interesting element in recent cooperation between FAO and OAU is the way it has assisted both organizations to focus more sharply, and achieve consensus, on the main concerns of the region. Другим возникшим в последнее время интересным элементом сотрудничества между ФАО и ОАЕ является то, что оно помогло обеим организациям более конкретно рассматривать основные проблемы региона и достигать консенсуса по ним.
As stated in the explanatory memorandum annexed to the request to include the present item in our agenda, the creation of a permanent institutional relationship between the Permanent Court of Arbitration and the United Nations will enable both organizations to strengthen existing ties. Как отмечается в поясняющем меморандуме, приложенном к просьбе включить этот вопрос в нашу повестку дня, установление постоянных институциональных отношений между Постоянной Палатой Третейского Суда и Организацией Объединенных Наций позволят обеим организациям укрепить существующие связи.
It will be recalled that in 1995 there were 1,073 subprojects implemented by both types of non-governmental organization (international, 464; national/local, 609). Как известно, в 1995 году неправительственными организациями, относящимися к обеим категориям, было осуществлено 1073 подпроекта (международными - 464; национальными/местными - 609).
These are some of the outstanding achievements that attest to the fact that strengthening cooperation between the United Nations and the Organization of American States benefits both bodies. Таковы значительные достижения, которые свидетельствуют о том, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств приносит пользу обеим организациям.
In this regard, my Special Representative will work closely with the Russian Federation, in its capacity as facilitator, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Group of Friends of the Secretary-General before submitting proposals to both sides. В этой связи мой Специальный представитель будет тесно сотрудничать с Российской Федерацией в качестве содействующей стороны, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и Группой друзей Генерального секретаря, прежде чем представлять предложения обеим сторонам.