UNAMID has taken steps to reconcile its expendable and non-expendable assets and is aiming at reconciling 100 per cent of both categories by 30 June 2012 |
ЮНАМИД приняла ряд мер по устранению несоответствий в данных по ее расходуемому имуществу и имуществу длительного пользования и планирует устранить на 100 процентов несоответствия в данных по обеим категориям имущества к 30 июня 2012 года |
Following a proposal made by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that regular contact on peace and security matters of concern to both organizations be maintained, 2 videoteleconferences were also held |
Помимо этого, после внесения заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира предложения к обеим организациям поддерживать регулярные контакты по вызывающим общую обеспокоенность вопросам мира и безопасности было проведено 2 телеконференции |
On 10 November, the Bosnia and Herzegovina House of Representatives endorsed a conclusion of the Bosnia and Herzegovina Joint Parliamentary Committee on Defence and Security proposing that both houses of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly form an investigative committee. |
84 10 ноября палата представителей Боснии и Герцеговины одобрила заключение, представленное Объединенным парламентским комитетом Боснии и Герцеговины по вопросам обороны и безопасности, и предложила обеим палатам Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины сформировать следственный комитет. |
Divergent views were expressed as to whether the draft articles should also cover aliens unlawfully present in the expelling State; in this regard, some delegations raised concerns about the fact that the draft articles sought to establish a single legal regime applicable to both categories of aliens. |
Противоположные мнения были высказаны насчет того, должен ли проект статей также охватывать иностранцев, которые незаконно находятся в высылающем государстве; в этой связи ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что проект статей предназначен для установления единого правового режима, применимого к обеим категориям иностранцев. |
I wish to remind all parties of the consistent position of the United Nations that there should be no air violations, a position that applies on both sides of the Blue Line. |
Я хотел бы напомнить всем сторонам о неизменной позиции Организации Объединенных Наций относительно того, что никаких воздушных нарушений быть не должно, - позиции, которая относится к обеим сторонам «голубой линии». |
The President of Azerbaijan is of the view that the settlement of the conflict should be based on self-rule of both communities in the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan via the establishment of inter-communal peace and harmony. |
По мнению президента Азербайджана, конфликт должен быть урегулирован на основе предоставления права на самоуправление обеим общинам в Нагорно-Карабахском районе в составе Азербайджана, а также на основе установления межобщинного мира и согласия. |
Reduction of 5 per cent in the number of incidents related to violation of law and order in the United Nations buffer zone and on both sides owing to the opening of crossing points from 99 in 2002/03 to 94 |
Сокращение количества инцидентов, связанных с нарушением правопорядка в буферной зоне и по обеим сторонам, на 5 процентов, с 99 в 2002/03 году до 94, что объясняется открытием пунктов пересечения |
I remind both sides of their obligation to provide for the safety and security of United Nations personnel - the cornerstone of any United Nations involvement - and to move it to the top of their list of priorities. |
Я напоминаю обеим сторонам об их обязательстве обеспечивать безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций - это является краеугольным камнем любого участия Организации Объединенных Наций - и сделать это главным вопросом в их списке приоритетов. |
Despite UNFICYP efforts, as described in my last report, the two sides have yet to agree on the modalities to address the issue of preservation, renovation and access to sites and icons of religious and cultural significance on both sides of the island. |
Несмотря на усилия ВСООНК, описанные в моем предыдущем докладе, обеим сторонам еще предстоит согласовать условия решения вопросов сохранения и восстановления религиозных мест и святынь на острове, имеющих религиозное и культурное значение для обеих сторон, а также обеспечения к ним доступа. |
Commends inter-mission cooperation between UNOCI and the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA), and encourages both United Nations missions to continue in this direction as authorized by paragraph 14 of Resolution 2100 (2013); |
высоко оценивает межмиссионское сотрудничество между ОООНКИ и Многопрофильной комплексной миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА) и рекомендует обеим этим миссиям ООН продолжать двигаться в этом направлении, руководствуясь пунктом 14 резолюции 2100 (2013); |
Since the previous report, the security situation has been generally calm, but the return of the remaining refugees from West to East Timor must remain a firm priority to ensure that security on both sides of the border is enhanced. |
После опубликования предыдущего доклада положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, однако возвращение оставшихся беженцев из Западного в Восточный Тимор должно по-прежнему являться одним из основных приоритетов в деле обеспечения улучшения положения в области безопасности по обеим сторонам границы. |
Since ITC is subject to the United Nations Financial Rules and Regulations and to the United Nations oversight bodies, the programmatic part has to be presented in the United Nations format for the performance evaluation of ITC to both parent organizations. |
Поскольку на ЦМТ распространяется действие Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций и контроля со стороны надзорных органов Организации Объединенных Наций, программную часть необходимо представлять в формате Организации Объединенных Наций обеим головным организациям для оценки работы ЦМТ. |
Two provincial parks are located along it: the Mattawa River Provincial Park stretches along both sides of the river's banks for almost its full length; and Samuel de Champlain Provincial Park, located about 10 km from the river's end. |
На берегах реки созданы два провинциальных парка: Провинциальный парк реки Маттава (Mattawa River Waterway Provincial Park) расположен по обеим сторонам реки практически на всём её протяжении, Провинциальный парк Самюэля де Шамплена (Samuel de Champlain Provincial Park) находится в 10 километрах от устья реки. |
You can apply* for our HSBC MasterCard Gold and HSBC MasterCard Standard credit cards, with a limit of 350000 rubles for the HSBC MasterCard Gold and 150000 rubles for the HSBC MasterCard Standard credit card, and a minimum 10% repayment on both. |
Вы можете оформить кредитную карту HSBC MasterCard Gold или HSBC MasterCard Standard. Максимальный кредитный лимит по HSBC MasterCard Gold - 350000 рублей, а по HSBC MasterCard Standard 150000 рублей при размере минимального ежемесячного платежа 10% от кредитного лимита по обеим картам. |
What if, for example, some people feel that a candidate falls into both categories or into neither one? |
Что делать, например, если все сочтут, что данный кандидат относится к обеим категориям или не относится ни к одной? |
∙ Recognizing the problems involved, a number of delegations which supported an increase in both categories also expressed readiness to support an increase in the non-permanent category as a first step provided that the Open-ended Working Group would continue to address the increase in permanent membership. |
Признавая наличие связанных с этим проблем, ряд делегаций, поддержавших увеличение числа членов по обеим категориям, выразили также готовность поддержать увеличение в качестве первого шага числа непостоянных членов при условии, что Рабочая группа открытого состава будет продолжать заниматься вопросом об увеличении числа постоянных членов. |
Increase in both categories, permanent and non-permanent, of the membership of the Security Council; increase only in the non-permanent category; |
Увеличение числа членов Совета Безопасности по обеим категориям - постоянных и непостоянных членов; увеличение лишь по категории непостоянных членов; |
(a) Strengthening of the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP) and its authority to patrol on both sides of the line of control, with regular reports to the Security Council; |
(а) укрепление Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) и расширение ее полномочий для патрулирования по обеим сторонам линии контроля и представление на регулярной основе докладов Совету Безопасности; |
We are currently waiting for the United Nations Secretary-General to issue invitations to both sides to take part in negotiations, under the auspices of the United Nations, in the most ambitious initiative ever undertaken to find a comprehensive solution to the Cyprus problem. |
В настоящее время мы ожидаем направления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций приглашений обеим сторонам принять участие в переговорах под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках самой смелой инициативы, которая когда-либо предпринималась в целях обеспечения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
In that connection, we welcome the appointment of Prime Minister Ahmad Qurei as well as the call made by President Arafat and Prime Minister Qurei respectively for both sides to resume negotiations as soon as possible. |
В этой связи мы приветствуем назначение премьер-министра Ахмада Куреи, а также призыв от имени президента Арафата и премьер-министра Куреи соответственно к обеим сторонам как можно скорее возобновить переговоры. |
The OIOS survey of the effectiveness of the Department of Field Support sought the opinions of the heads of missions led by the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations because the Department of Field Support provides support to both groups. |
В ходе проведенного УСВН обследования, посвященного эффективности работы Департамента полевой поддержки, изучались мнения руководителей миссий, осуществляемых под руководством Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира, поскольку Департамент полевой поддержки оказывает поддержку обеим группам миссий. |
Increased support for migrant centres administered by civil society on both sides of the border, and the strengthening of the National System for the Integral Development of the Family (DIF) with a view to providing better care for deported minors; |
активизировать деятельность находящихся в ведении гражданских организаций центров размещения мигрантов по обеим сторонам границы, а также добиваться повышения эффективности национальной системы комплексного развития семьи (КРС) в целях более полного учета нужд депортируемых несовершеннолетних; |
We strongly believe that, in order to reflect new world realities and the increasing role of developing countries in the maintenance of international peace and security, the Council should be expanded in both categories, with adequate participation by developing countries. |
Мы твердо убеждены в том, что для отражения новых мировых реальностей и возросшей роли развивающихся стран в деле поддержания международного мира и безопасности необходимо расширить Совет по обеим категориям при адекватном участии развивающихся стран. |
On 13 February 2002, a joint WP. and WP. Expert Meeting on Quality Management Systems was held to determine the scope and the terms of reference for the joint Team of Specialists on Quality Management Systems that will report to both working parties. |
13 февраля 2002 года Рабочей группой 8 и Рабочей группой 6 было совместно проведено Совещание экспертов по системам управления качеством с целью определения сферы деятельности и круга ведения Группы специалистов по системам управления качеством, которая будет подотчетна обеим рабочим группам. |
The national EMEP sites are an important component in EUROAIRNET, and it should be evaluated to what extent EUROAIRNET sites could be adopted as EMEP sites and vice versa, with due attention to the objectives and quality requirements of both. |
Национальные центры ЕМЕП являются важной составляющей сети EUROAIRNET, и следует оценить, в какой степени участки EUROAIRNET можно использовать в качестве участков ЕМЕП и наоборот, с должным учетом целей и требований, касающихся качества данных, применительно к обеим группам участков. |