Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеим

Примеры в контексте "Both - Обеим"

Примеры: Both - Обеим
We believe that any timetable developed without taking into account the programme of the inspectors can only lead to an unnecessary ultimatum for war. Furthermore, we believe that a deadline by the Council would be counterproductive and contradict both resolutions 1284 and 1441. Мы считаем, что график, разработанный без учета программы инспекторов, приведет лишь к ненужным ультимативным заявлениям о войне. Кроме того, мы считаем, что установление Советом крайнего срока будет контрпродуктивным и будет противоречить обеим резолюциям - 1284 и 1441.
Viet Nam supports increasing the Council's membership in both categories - permanent and non-permanent - and supports measures aimed at ensuring broader participation and greater democracy, accountability and transparency in its work. Вьетнам поддерживает идею расширения членского состава Совета по обеим категориям - постоянных и непостоянных членов - и поддерживает меры, направленные на обеспечение более широкого участия в его работе и укрепление демократии, подотчетности и транспарентности.
a Certain countries/territories received allocations from both of the Fund's windows and therefore have not been counted twice under "Total". а Некоторые страны/территории получили от Фонда ассигнования по обеим его статьям и поэтому в итоговой колонке фигурируют только один раз.
The findings should be presented to both commissions, together with a set of recommendations on improving the efficiency and financial situation of UNODC, for further consideration by the commissions at their sessions to be held in the first half of 2010. Выводы, а также совокупность рекомендаций в отношении повышения эффективности и улучшения финансового положения ЮНОДК следует представлять обеим комиссиям для их дальнейшего рассмотрения комиссиями на их сессиях, которые должны быть проведены в первой половине 2010 года.
Her Government had, however, found a solution to that situation which would provide compensation to both groups and would be implemented in the near future. Однако правительство Хорватии нашло решение этой проблемной ситуации, в соответствии с которым компенсация будет предоставлена обеим группам лиц; это решение будет выполнено в ближайшее время.
I encourage both sides to make full use of the agreed liaison and coordination arrangements and to work through UNIFIL to find concrete and practical arrangements on the ground to reduce friction, resolve potential disputes and maintain stability. Я рекомендую обеим сторонам в полной мере использовать согласованные механизмы взаимодействия и координации и с помощью ВСООНЛ изыскивать возможности для конкретных и практических договоренностей на местах для уменьшения трений, разрешения потенциальных споров и поддержания стабильности.
Express inclusion of the latter two situations in the definition of "armed conflict" might be necessary; while jurisprudence and court decisions had established that international humanitarian law applied in both situations, their effect on treaties might be less clearly established. Возможно, необходимо прямо включить две последние ситуации в определение термина "вооруженный конфликт"; хотя в юриспруденции и судебных решениях установлено, что международное гуманитарное право применяется к обеим ситуациям, их последствия для международных договоров менее четко определены.
The methodology should describe particular elements, belonging under both bases and should be shared with countries with economies in transition in the UNECE region, as well as with other countries that sought to improve their crisis management systems. Методология должна описывать конкретные элементы, относящиеся к обеим базам, и ею следует поделиться со странами с переходной экономикой региона ЕЭК ООН, а также с другими странами, которые стремятся к совершенствованию своих систем антикризисного управления.
He commended the countries that had acceded to one or both of the Statelessness Conventions and that were amending legislation to prevent and reduce statelessness, and called upon States to seek solutions for the problems of stateless people. Он высоко оценил те страны, которые присоединились к одной или обеим конвенциям о безгражданстве и которые вносят в свое законодательство поправки в целях предупреждения и сокращения безгражданства, а также призвал государства искать решения проблем, с которыми сталкиваются лица без гражданства.
The proposers of the package have considered some commitments and measures to be undertaken by both sides before the start of negotiations, "to create the right conditions for the negotiations". Авторы пакета предложений рассмотрели ряд обязательств и мер, которые необходимо принять обеим сторонам до начала переговоров «для создания необходимых условий для переговоров».
This could lead to the choice of nuclear power generation as a solution that responds to both concerns in a viable and appropriate manner in the context of a sustainable development perspective; Это могло бы привести к выбору ядерной электроэнергетики в качестве решения, которое жизнеспособным и надлежащим образом отвечало бы обеим заботам в ракурсе устойчивого развития.
Through contacts with the local media on both sides of the ceasefire line and through the daily updating of news on the UNOMIG website Посредством контактов с местными средствами массовой информации по обеим сторонам линии прекращения огня и ежедневного обновления новостей на веб-сайте МООННГ
Following the first draft modalities on agriculture and non-agricultural market access, issued in July 2007, revised texts on both subjects were issued in February, May and July 2008 to form the basis of discussion. После выработки в июле 2007 года первых предварительных условий по сельскому хозяйству и доступу к несельскохозяйственным рынкам в феврале, мае и июле 2008 года по обеим темам были опубликованы пересмотренные документы, ставшие основой для обсуждений.
Parties to the Kyoto Protocol will contribute to both, whereas those Parties that have not ratified the Kyoto Protocol will contribute to the Convention only. Стороны Киотского протокола будут вносить взносы по обеим шкалам, в то время как Стороны, не ратифицировавшие Киотский протокол, будут вносить взносы только на осуществление Конвенции.
All but four reports provided a "satisfactory" or "partially satisfactory" rating on either "internal controls" or "financial operations" or both. Во всех отчетах, за исключением четырех, была дана оценка «удовлетворительно» или «отчасти удовлетворительно» по одной из позиций «внутренний контроль» и «финансовые операции» или по обеим позициям сразу.
The secretariat clarified resource implications for the transfer of work from the OECD Scheme on Fruit and Vegetables to the UNECE, as well as the steps to be taken by both organizations in this regard. Секретариат представил разъяснения в отношении последствий, которые будет иметь для ресурсов передача этого направления работы из компетенции Схемы ОЭСР по фруктам и овощам в ведение ЕЭК ООН, а также в отношении мер, которые в этой связи следует принять обеим организациям.
Furthermore, improving "working" definition of primary and secondary PM would benefit both communities as the consistency is missing at this point; Кроме того, совершенствование "рабочего" определения первичных и вторичных ТЧ принесет пользу обеим группам специалистов, поскольку на данном этапе в их отношении отсутствует единообразное понимание;
The Committee learned from the Board of Auditors that, given the differences between IPSAS and UNSAS, it was not possible for IPSAS and UNSAS to co-exist and for Financial Rules to be compliant or neutral to both. Комитет выяснил в Комиссии ревизоров, что в силу различий между МСУГС и СУСООН эти системы не могут быть использованы одновременно, а финансовые правила не могут соответствовать обеим или же носить по отношению к ним нейтральный характер.
Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет.
Since the current food, energy, climate and financial crises would compound the challenges those countries faced in achieving their development objectives and constrain their efforts at programme implementation, development partners must double their efforts to support both groups of countries. В связи с тем, что нынешние продовольственный, энергетический, климатический и финансовый кризисы усугубят те трудности, с которыми сталкиваются эти страны и затормозят их усилия по осуществлению программ, партнеры по деятельности в области развития должны удвоить усилия по оказанию поддержки обеим группам стран.
In that specific case, and in many others, the Secretariat has only recommended a change to the title of the decision to make it clear that the decision applies to both categories of Parties. В этом конкретном случае, равно как и во многих других, секретариат рекомендовал лишь изменить название решения, с тем чтобы была полная ясность, что данное решение относится к обеим категориям Сторон.
The first, which was not selected, was to extend the provisions' applicability by inserting the term "Parties operating under paragraph 1 of Article 5" in each such decision, to make it clear that the decisions applied to both categories of Parties. Первый вариант, который не был выбран, предусматривает расширение сферы действия положений путем включения в каждое такое решение термина "Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5", с тем чтобы четко указывалось на то, что эти решения применяются к обеим категориям Сторон.
Lastly, the State party should indicate whether the provisions of Islamic and customary law had been fully codified and, if so, whether women were aware of their rights under both legal systems. В заключение, государство-участник должно сообщить, были ли полностью кодифицированы положения исламского и обычного права и, если да, то ознакомлены ли женщины со своими правами по обеим системам права.
Then the outcomes of ethnic minority women would be reflecting the disadvantages to their being member of both groups with lower outcomes, coming close to what might expected accordingly, thus 90 per cent x 80 per cent = 72 per cent. Таким образом, результаты женщин из числа этнических меньшинств должны отражать неблагоприятное влияние их принадлежности к обеим группам с низкими результатами, соответственно близко приближаясь к ожидаемому, т.е. 90% х 80% = 72%.
For example, indiscriminate shelling and the presence of Ukrainian Armed Forces near water facilities in Donetsk region have a negative impact on the supply of water for civilian population on both sides of the contact line. на непрекращающиеся неизбирательные обстрелы и присутствие ВСУ в районе систем водоснабжения Донецкого региона, что сказывается на поставках воды по обеим сторонам линии боевого соприкосновения.