My own good offices remain available to both sides to promote a peaceful solution . (A/57/1, para. 24) |
Я по-прежнему готов предоставить добрые услуги обеим сторонам с тем, чтобы содействовать мирному урегулированию». (А/57/1, пункт. 24) |
Still, diplomats know that war can be preferable to humiliation, which is why saving face is just as important as threatening force - and why other countries should step in and provide the room that both sides need to avoid a head-on collision. |
Тем не менее, дипломаты знают, что война может быть предпочтительнее унижения, поэтому сохранить лицо так же важно, как угрожать применением силы, - и поэтому другие страны должны вмешаться и обеспечить пространство, необходимое обеим сторонам для того, чтобы избежать лобового столкновения. |
Sometimes signs are also placed on both sides, in some exceptional cases signs are only place on the left or on one side (particularly town signs). |
Иногда знаки располагаются по обеим сторонам дороги (на магистралях), а в некоторых исключительных знаки располагаются только слева или только с одной стороны (это относится к городским знакам) (п. 48). |
In this regard, it was pointed out that it would be paramount to assess whether damage to the environment during an armed conflict resulted from a lack of clear obligations to protect the environment, a lack of effective implementation, or a combination of both. |
В этой связи указывалось, что первостепенное значение имеет оценка того, был ли нанесен окружающей среде ущерб в период вооруженного конфликта в результате отсутствия четких обязательств по защите окружающей среды, неэффективной имплементации или же он был причинен по обеим причинам. |
He appears to see no room for legitimate opposition, for the idea that today's majority can be tomorrow's minority and that the rules of the game must allow both to be heard. |
Он, судя по всему, не видит ни единой возможности для существования законной оппозиции, идеи того, что сегодняшнее большинство может завтра стать меньшинством и что правила игры должны позволять обеим сторонам быть услышанными. |
When Nadine and I decided to get pregnant, one option was that both of us get inseminated, and then I thought, how would that work? |
Когда мы с Надин решили забеременеть, одним из вариантов было пройти инсеминацию обеим, а потом я подумала, как это будет? |
The report of the team of experts on the economic benefits of the Varosha and Nicosia International Airport package concludes that the "implementation of the package would yield significant benefits for both communities". |
В докладе группы экспертов по оценке экономических выгод от осуществления пакета мер в отношении Вароши и никосийского международного аэропорта содержится вывод о том, что "осуществление пакета мер принесло бы значительные выгоды обеим общинам". |
UNPROFOR military observers shall be accorded full freedom of movement on both sides of the Lines of Separation in order to confirm that all weapons systems specified in this Agreement are deployed beyond the minimum distances from the Lines of Separation. |
Военным наблюдателям СООНО предоставляется полная свобода передвижения по обеим сторонам линий разъединения, с тем чтобы они могли подтвердить, что все системы вооружений, указанные в настоящем Соглашении, размещены за пределами минимального расстояния от линий разъединения. |
This would bring the number of seats for both categories to 25, or 13 per cent of all the States represented in the General Assembly; this number is still less than the initial 20 per cent required when the Organization was founded. |
В результате этого число мест по обеим категориям увеличится до 25 или составит 13 процентов всех государств, представленных на Генеральной Ассамблее; эта цифра по-прежнему меньше, чем первоначальные 20 процентов, предусматривавшиеся при основании Организации. |
An information and accession package concerning the two statelessness instruments was issued by the Office in June 1996 and distributed to all States that have not yet acceded to one or both Conventions. |
Информация и комплект документов, касающихся присоединения к двум конвенциям о безгражданстве, были выпущены Управлением в июне 1996 года и направлены всем государствам, которые еще не присоединились к одной или к обеим конвенциям. |
They also took note of the positions expressed by the two parties regarding the High-level Delegation's proposals and commended both of them for their cooperation with the delegation in carrying out its mission and for the restraint which they have displayed over many long months. |
Они приняли к сведению позиции, изложенные обеими сторонами в отношении предложений делегации высокого уровня, и выразили признательность обеим сторонам за их сотрудничество с делегацией в выполнении ею своей миссии и за сдержанность, проявленную ими в течение прошедших месяцев. |
The State party moreover argues that the provision concerning the prohibition of the third party intervention is being applied fairly to both the labour and the management side of a dispute. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что положение о запрете на вмешательство третьей стороны применяется в равной степени к обеим сторонам спора, т.е. к трудящимся и к руководству. |
Moreover, Eritrea fully embraced the draft resolution at the Twelfth Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held at Durban, South Africa, in September, that called on both sides to "agree to a cessation of hostilities". |
Кроме того, Эритрея всецело поддержала проект резолюции, принятый на состоявшейся в сентябре в Дурбане, Южная Африка, двенадцатой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, на которой к обеим сторонам был обращен призыв "достичь согласия в отношении прекращения боевых действий". |
They also stressed the importance for this line to be open equally to the producers and to the transporters located on both sides of the Caspian Sea, and for throughput to be assured for the line. |
Они также подчеркнули важность того, чтобы этот трубопровод был открыт в равной степени для производящих стран и стран транзита, расположенных по обеим сторонам Каспийского моря, а также гарантирования пропускной способности этого трубопровода. |
Such an evaluation may, we believe, make it easier to decide whether the Council should be expanded in both categories or whether expansion should be confined to the non-permanent category. |
Такой анализ, с нашей точки зрения, мог бы облегчить принятие решения по вопросу, следует ли расширять Совет по обеим категориям или ограничить такое расширение лишь категорией непостоянных членов. |
Croatia remains committed to confidence-building measures in the Prevlaka peninsula area, including full demilitarization of the area on both sides of the international border, and to other aspects of preventive diplomacy based on the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) principles. |
Хорватия по-прежнему привержена мерам по укреплению доверия в районе Превлакского полуострова, включая полную демилитаризацию района по обеим сторонам международной границы, и другим аспектам превентивной дипломатии на основе принципов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The only factor that differentiates "indigenous" peoples from "tribal" peoples is a history of "conquest or colonization", but this distinction is of no practical consequence, since the Convention guarantees both categories of people exactly the same rights. |
Единственный фактор, отличающий "коренные народы" от "племенных народов", - история "завоевания или колонизации", однако это различие не играет практической роли, поскольку Конвенция гарантирует обеим категориям народов совершенно одинаковые права. |
It was further agreed that the intersessional work on both issues will be undertaken in three sessions during 2002 and that a meeting of States Parties shall be held on 12-13 December 2002 in Geneva. |
Далее было условлено, что в течение 2002 года в рамках трех сессий будет предпринята межсессионная работа по обеим проблемам, а 12 - 13 декабря 2002 года в Женеве будет проведено совещание государств-участников. |
More significantly, the memorandum ignores the fact that the framework agreement provides for a referendum on the final status of Western Sahara to be held after five years, and that it gives both sides equal opportunity to compete in winning that referendum. |
Что более важно, в меморандуме игнорируется тот факт, что в рамочном соглашении предусматривается проведение через пять лет референдума по вопросу об окончательном статусе Западной Сахары и что в нем обеим сторонам предоставляются равные возможности для ведения кампании за победу в референдуме. |
Human resource development among cross-border law enforcement personnel should be promoted by Governments of countries in the region; in particular, law enforcement officers on both sides of a national border must undergo similar training to ensure ease of communication in a common language. |
Правительствам стран региона следует содействовать проведению мероприятий в области развития людских ресурсов для сотрудников трансграничных правоохранительных органов; сотрудники правоохранительных органов по обеим сторонам национальной границы должны проходить подготовку по аналогичным программам, с тем чтобы они могли легко поддерживать связь на одном языке. |
That Declaration calls for democratization and equitable geographical distribution in an enlarged Security Council, and expansion of the Council to a total of 26 members in both categories of membership, of which Africa would be allocated at least two permanent seats and five non-permanent seats. |
В этой Декларации содержится призыв к демократизации и справедливому географическому распределению в расширенном Совете Безопасности, и увеличению общего числа членов Совета до 26 по обеим категориям членства, с выделением Африке по крайней мере двух постоянных мест и пяти непостоянных мест. |
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). |
Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт). |
It is also noted that such joint mechanisms could be established by local administrations on both sides of the border, such as the French-Swiss Commission on the Geneva Aquifer established by Canton de Genève and Prefecture de Haute Savoie. |
Следует также отметить, что подобные совместные механизмы могут создаваться местными органами по обеим сторонам границы, как, например, Франко-швейцарская комиссия по женевскому водоносному горизонту, учрежденная кантоном Женева и префектурой департамента Верхняя Савойя. |
However, both sides should have demonstrated the flexibility necessary to improve the text, and his delegation would like to see the Committee adopt the draft resolution by consensus in order to send a clear message regarding the protection of the rights of the child. |
Однако обеим сторонам следовало бы продемонстрировать гибкость, необходимую для улучшения первоначального текста, и его делегация хотела бы, чтобы Комитет принял данный проект резолюции на основе консенсуса, с тем чтобы послать четкий сигнал относительно защиты прав ребенка. |
What if both Meg and Elizabeth had to die, in order for you to live? |
Что если обеим и Мэг и Элизабет пришлось бы умереть, для того, чтобы ты жил? |