UNHCR is closely monitoring the situation and has strengthened its presence in Asmara and at field locations in the Sudan, with a view to working closely with government officials on both sides of the border, should the refugees decide to go home. |
УВКБ пристально следит за этим положением и нарастило свое присутствие в Асмаре и на местах в Судане в целях тесного сотрудничества с официальными представителями правительства по обеим сторонам границы в том случае, если беженцы примут решение о возвращении домой. |
The consolidated budget of the United Nations Office on Drugs and Crime consists of the separate budgets of the drugs and crime programmes, which are drawn up under separate sections for both programmes. |
Сводный бюджет Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности состоит из двух отдельных бюджетов программ по наркотикам и преступности, которые изложены в разных разделах по обеим программам. |
It was recommended that this meeting should include the UNFC in the next IAEA Red Book Questionnaire asking the member States to report to both, the IAEA/NEA and the UNFC classifications. |
Было рекомендовано предложить на этом совещании включить РКООН в следующий вопросник по "Красной книге" МАГАТЭ с просьбой к государствам-членам представлять данные по обеим классификациям - МАГАТЭ/АЯЭ и РКООН. |
We believe that equal treatment of both sides will foster an environment that will encourage them to move towards a new partnership of equals, excluding the possibility of reverting to the situation that existed before 1974. |
Мы считаем, что равное отношение к обеим сторонам будет содействовать созданию обстановки, которая поощряла бы их к достижению нового партнерства равных и исключала бы возможность возврата к ситуации, существовавшей до 1974 года. |
Therefore, we hold that the Council must be enlarged in both categories of membership in order to reflect the changes that have taken place in international affairs, and that its working methods must further be democratized and made accountable. |
Поэтому мы считаем, что Совет следует расширить по обеим категориям членского состава, чтобы отразить те перемены, которые произошли на международной арене, и что методы его работы должны подвергнуться дальнейшей демократизации и стать подотчетными. |
That applies to both sides of the community: a British Foreign Office minister was recently in Kosovo, and emphasized to Kosovo Albanian leaders that extremism and ethnically motivated violence had to stop because it undermines the responsible work of legitimate ethnic-Albanian politicians in the region. |
Это относится к обеим сторонам общества; британский министр иностранных дел недавно побывал в Косово и особо указал лидерам косовских албанцев на то, что экстремизму и этнически мотивированному насилию должен быть положен конец, ибо они подрывают ответственную работу законных политических деятелей из среды этнических албанцев в регионе. |
[5.3.1.5.3 For wagons carrying packages, placards corresponding to the goods carried shall be affixed to both sides.] |
[5.3.1.5.3 В случае вагонов, загруженных упаковками, табло, соответствующие перевозимым грузам, должны быть прикреплены к обеим боковым сторонам вагона.] |
It therefore appears that the ITC is the only forum where common norms can be applied to both sets of countries, those part of the EU sphere as well as the others. |
Поэтому, по всей видимости, КВТ является единственным форумом, в рамках которого общие стандарты могут применяться к обеим группам стран, т.е. к странам, которые входят в ЕС, и к остальным странам. |
The reason given to both charities was that the Eastern Sudan Peace Agreement, signed by the Government of National Unity of the Sudan and the Eastern Front on 14 October 2006, had rendered cross-border operations redundant. |
Как об этом сообщили обеим организациям, причиной для этого послужило то, что в результате подписания 14 октября 2006 года Соглашения об установлении мира в Восточном Судане между правительством национального единства Судана и Восточным фронтом необходимость в осуществлении трансграничных операций отпала. |
The Working Group also noted the ongoing efforts of UNDP and the World Bank to draft policy guidelines on indigenous peoples and encouraged both organizations to continue their work in full consultation with indigenous peoples and communities. |
Кроме того, Рабочая группа отметила текущие усилия ПРООН и Всемирного банка по разработке руководящих принципов политики в отношении коренных народов и предложила обеим организациям продолжать свою работу, всесторонне консультируясь с коренными народами и общинами. |
In fact the Mission experienced actual vacancy rates of 16 and 21 per cent for international and local staff, respectively, as opposed to the anticipated vacancy rate of 10 per cent for both categories of staff. |
Фактические показатели доли вакантных должностей по международным и местным сотрудникам Миссии составили соответственно 16 и 21 процент, в то время как предполагалось, что по обеим категориям сотрудников этот показатель будет равен 10 процентам. |
If a CCW meeting takes place back-to-back with meetings profiting from another GICHD-implemented sponsorship programme, the GICHD will ensure coordinated action in case a delegate applies for sponsorship under both sponsorship programmes. |
Если совещание по КНО имеет место впритык с совещаниями, востребующими другую Программу спонсорства, осуществляемую силами ЖМЦГР, ЖМЦГР будет обеспечивать скоординированную деятельность в случае, если делегат ходатайствует о спонсорстве по обеим программам спонсорства. |
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. |
Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами. |
Combined rural child labour: Children and adolescents often accompany their parents or those in charge of them to small or large plantations to engage in the various stages of the labour process, changing from unpaid to paid workers, so that they may fall into both categories. |
Комбинированный детский труд в сельской местности: во многих случаях дети и подростки переводятся вместе с их родителями или опекунами с небольших или крупных плантаций на различные виды работ, и их труд из категории неоплачиваемого может переходить в категорию оплачиваемого труда или относится к обеим категориям. |
So the immediate and practical issue, it seems to me, is how to create the conditions for both of those objectives. |
Так что ближайшая и практическая проблема, как мне представляется, состоит в том, как создать условия применительно к обеим из таких целей? |
It is our belief that reform measures must provide for a transparent, democratic and expanded Security Council, in both the permanent and non-permanent membership categories, and for an effective and strengthened Organization that reflects the realities of the twenty-first century. |
Мы считаем, что меры по реформе должны привести к образованию транспарентного и демократического Совета Безопасности, расширенного по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной - и к повышению эффективности и укреплению Организации, отражающей реальности XXI века. |
The Advisory Committee was informed that this was a temporary support measure and that long-term support would be worked out and further refined in the budget proposals for both missions for 2008/09. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что это является временной вспомогательной мерой и что долгосрочная поддержка будет разработана и дополнительно уточнена в бюджетных предложениях по обеим миссиям на 2008/09 год. |
While the peacekeeping and general fund scales seem to be outdated, the process of reform must take seriously into account the limited responsibility and capacity of small island developing States such as the Marshall Islands to sustain their obligation in both categories. |
Поскольку шкала взносов на цели поддержания мира и взносов в регулярный бюджет, судя по всему, устарела, в ходе реформ необходимо серьезным образом учесть ограниченный характер ответственности и возможностей таких малых островных развивающихся государств, как Маршалловы Острова, в плане выполнения их обязательств по обеим категориям. |
We must do everything we can to ensure that as many States as possible adhere to both of them, and as soon as possible. |
Мы должны сделать все возможное для того, чтобы к обеим из них присоединилось как можно больше государств и чтобы произошло это как можно скорее. |
A weekly rest period that falls in two weeks may be counted in either week, but not in both." |
Еженедельный период отдыха, попадающий на две недели, может быть отнесен к любой из этих недель, но не к обеим сразу. |
Through the cooperation between the United Nations and the organization, the promotion of preventive measures against increasing road accident figures is considered on a largely international level, thus partly meeting the aims of the organization, and both organizations have benefited from this common work. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОДБ позволяет рассматривать вопросы содействия принятию превентивных мер в отношении возрастающего числа дорожных происшествий в основном на международном уровне, что отчасти отвечает целям МОДБ, и такая совместная работа идет на пользу обеим организациям. |
Mr. Akunwafor (Nigeria): The zone of peace and cooperation of the South Atlantic has continued to represent a valuable framework for the promotion and protection of the interests and aspirations of the coastal countries of Africa and Latin America on both sides of the Atlantic. |
Г-н Акунвафор (Нигерия) (говорит по-английски): Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике по-прежнему представляет собой ценные рамки для развития и защиты интересов и чаяний прибрежных стран Африки и Латинской Америки по обеим сторонам Атлантики. |
The security situation of the Karen deteriorated in early 1997, following an escalation in military action within Myanmar, and incursions into camps within Thailand, which resulted in further displacement on both sides of the border and several thousand new arrivals in Thailand. |
В начале 1997 года в связи с эскалацией военных действий на территории Мьянмы и вторжениями на территории лагерей в Таиланде обстановка в районах проживания каренов стала еще более нестабильной, что привело к дальнейшему перемещению населения по обеим сторонам границы и к притоку нескольких тысяч новых беженцев в Таиланд. |
The situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remained generally calm during the period under review, and the opposing forces have reduced their training and related activities at forward locations on both sides of the Zone. |
В целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной, и противоборствующие силы сократили число мероприятий по проведению учений и связанной с ними деятельности в передовых районах по обеим сторонам Зоны. |
The so-called "Quartet" comprising the representatives of the United States, Russia, the European Union and the United Nations have laid down clear demands on both sides in their joint statement of 25 October 2001 - a statement supported by all members of the Security Council. |
Так называемая «четверка» в составе представителей Соединенных Штатов, России, Европейского союза и Организации Объединенных Наций четко изложила обеим сторонам свои требования в совместном заявлении от 25 октября 2001 года, которое поддержали все члены Совета Безопасности. |