| The United Kingdom continues to stand ready to help both sides in their endeavour to find peace. | Соединенное Королевство продолжает решительно помогать обеим сторонам в их усилиях по достижению мира. |
| His Government was therefore in favour of continuing negotiations on both conventions. | Таким образом, правительство его страны выступает за продолжение переговоров по обеим конвенциям. |
| We hope that such an understanding exists on both sides of the conflict. | Хотелось бы надеяться, что по обеим сторонам конфликта такое понимание есть. |
| I hope it will be followed shortly by the deployment of the agreed border contingents on both sides of the long border between the two countries. | Я надеюсь, что вскоре за этим последует развертывание пограничных контингентов по обеим сторонам протяженной границы между двумя странами. |
| This meeting should help both organizations to improve the basis of our cooperation. | Это заседание должно помочь обеим организациям укрепить фундамент нашего сотрудничества. |
| The findings of the investigation will be communicated to both sides. | О результатах расследования будет сообщено обеим сторонам. |
| Those States were given the option to submit a combined report under both resolutions if they so wished. | Этим государствам была предоставлена возможность представить сводный доклад по обеим резолюциям, если они того пожелают. |
| We have got out of this practical measures that will be of benefit to both sides, and that includes the Falkland Islanders. | Мы извлекли из этих практических мер то, что будет полезно обеим сторонам, включая жителей Фолклендских островов. |
| That provision simplifies articles 6 and 7 on the appointment of arbitrators, as it includes provisions applicable to both. | Это положение упрощает статьи 6 и 7, касающиеся назначения арбитров, поскольку оно включает правила, применимые к обеим этим статьям. |
| Consultations are also under way in order to streamline member States' reporting requirements to both organizations, whenever feasible. | Ведутся также консультации по вопросу о возможной унификации отчетной документации, которую государства-члены представляют обеим организациям. |
| The outcome must give both sides a clear view of a realistic and acceptable future for their children. | Итоги конференции должны помочь обеим сторонам получить ясное представление о путях построения реального и благоприятного будущего для их детей. |
| The prohibition against travel by both sides to each other's territories meant that the demonization could continue unchallenged. | Запрещение обеим сторонам посещать территории друг друга означало, что демонизация могла продолжаться беспрепятственно . |
| We offer our condolences to both sides for their civilian losses. | Мы выражаем соболезнования обеим сторонам в связи с потерями среди мирного населения. |
| Draft guidelines 1.3.2 and 1.7.2 should apply to both categories of interpretative declarations, and did not require amendment. | Проекты основных положений 1.3.2 и 1.7.2 должны применяться к обеим категориям заявлений о толковании и не требуют изменений. |
| The Court of Appeal allowed the author's appeal against both convictions of capital murder. | Апелляционный суд разрешил автору апеллировать против приговора по обеим статьям, предусматривающим смертную казнь. |
| Therefore, it is better for both sides to remain at peace with each other than to engage in endless war. | Следовательно, обеим сторонам лучше пребывать в мире друг с другом, чем участвовать в бесконечной войне. |
| Trade should provide benefits to both trading parties. | Торговля должна приносить выгоду обеим участвующим в ней сторонам. |
| It is incumbent on both organizations through their joint programme performance to demonstrate this. | Обеим организациям надлежит продемонстрировать это при помощи осуществления их совместных программ. |
| Figure III shows average rates for both of those categories by region, as reported in the tenth Survey. | В диаграмме III приводятся средние показатели по обеим этим категориям преступлений в разбивке по регионам на основе информации, полученной в ходе десятого Обзора. |
| In this context, the Government of Switzerland proposed an initiative to draw up a protocol on civil liability to both Conventions. | В этом контексте правительство Швейцарии выступило с инициативой по подготовке протокола по гражданской ответственности к обеим конвенциям. |
| Starting from that perspective, Hungary favours the enlargement of the Council in both categories of membership. | Исходя из этой перспективы, Венгрия приветствует расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям. |
| The presence of objective witnesses could serve to calm the violence and help both sides take the necessary steps back from confrontation. | Присутствие объективных свидетелей могло бы способствовать снижению уровня насилия и помочь обеим сторонам предпринять необходимые шаги для прекращения конфронтации. |
| Violence persists, taking a huge toll on both sides. | Насилие продолжается, причиняя огромный ущерб обеим сторонам. |
| This consists of co-organizing and conducting workshops on a variety of thematic issues of relevance to both organizations. | Она предусматривает совместную организацию и проведение семинаров по различным тематическим вопросам, имеющим отношение к обеим организациям. |
| Reparation must, therefore, be provided to both types of victim. | Поэтому возмещение ущерба должно предоставляться обеим группам жертв. |