Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеим

Примеры в контексте "Both - Обеим"

Примеры: Both - Обеим
In that resolution the Assembly pointed out the need for resumed dialogue and commitment to the peace process, while calling upon both sides to stop all acts of violence, particularly the practice of targeted assassinations and suicide bombings. В этой резолюции Ассамблея указала на необходимость возобновления диалога и подтверждения приверженности мирному процессу, и одновременно с этим к обеим сторонам обращен призыв прекратить все акты насилия, особенно практику целенаправленных убийств и взрывов бомб самоубийцами.
Ambassador Kolby therefore introduced a draft resolution after the briefing to provide for these adjustments, as well as to urge further cooperation and restraint from both sides. После брифинга посол Колби внес на рассмотрение проект резолюции, в котором были предусмотрены соответствующие коррективы и содержался настоятельный призыв к обеим сторонам продолжать сотрудничество и проявлять сдержанность.
It continues to be our endeavour to play as helpful a role as we can to both sides in advancing the bilateral relationship in transitional matters, as we have been mandated to do, over the duration of UNMISET. Мы продолжаем предпринимать усилия по оказанию максимально возможной помощи обеим сторонам в развитии двусторонних отношений в переходных вопросах, в соответствии с нашим мандатом, в течение всей работы МООНПВТ.
That would enable both sides to address the core issues that divide them and thereby create a basis for lasting peace and security in the Middle East region. Это позволило бы обеим сторонам решать основные проблемы, которые их разделяют, и тем самым создавать основу для прочного мира и безопасности в регионе Ближнего Востока.
Neither side in this conflict will be able to advance its cause through violence and military assault; such acts can bring only destruction, loss and suffering to both sides. Ни одна из сторон в этом конфликте не сможет продвинуть вперед свое дело через посредство насилия и военных нападений; такие действия могут принести лишь разрушения, гибель людей и страдания обеим сторонам.
The Council of Europe is also active in many other areas, and, in several cases, cross-fertilization with the United Nations has proved beneficial for both of us. Совет Европы также прилагает активные усилия во многих других областях, и в ряде случаев взаимодействие с Организацией Объединенных Наций принесло пользу обеим организациям.
As the British Foreign Secretary reminded us in his speech to the General Assembly at its 8th meeting, on 23 September, the United Kingdom has long supported the case for expanding the Security Council in both the permanent and non-permanent categories of membership. В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей на ее 8-м заседании, состоявшемся 23 сентября, министр иностранных дел Великобритании напомнил нам о том, что Соединенное Королевство давно выступает за расширение Совета Безопасности по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной.
An aerospace vehicle capable of serving both purposes should be subject to a double registration, as an aircraft and a spacecraft, unless the single regime mentioned under question 3 is developed and provides for a different procedure. В отношении аэрокосмических объектов, способных служить обеим целям, должна применяться двойная регистрация в качестве воздушного судна и в качестве космического аппарата, если только не будет разработан упомянутый в вопросе З единый режим, предусматривающий иную процедуру.
Once established, both Referendum Commissions will require some time before being able to focus on policy issues and to issue a detailed request for support from the United Nations. После создания обеим комиссиям по проведению референдумов потребуется определенное время, прежде чем они смогут сосредоточить внимание на вопросах политики и направить подробный запрос в отношении поддержки со стороны Организации Объединенных Наций.
Yet United Nations peacekeeping operations are often deployed without this requirement, either because the mission troop ceilings do not allow for a reserve or because the capability is unavailable, or both. Однако же операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются без соблюдения этого требования - либо потому, что ограничения численности военнослужащих в составе миссии не позволяют создавать резерв, либо потому, что возможностей создания таких резервов нет, либо по обеим этим причинам.
Through the ongoing provision of good offices to both sides aimed at the resolution of daily issues and the pursuit of confidence-building measures Оказание добрых услуг обеим сторонам на постоянной основе в целях урегулирования ежедневно возникающих проблем и принятия мер укрепления доверия
With regard to movement control and air operations, UNAMID and UNMIS shared three fixed-wing aircraft, which allowed both missions to effectively carry out their respective air operations at a lower cost. Что касается диспетчерского обслуживания и воздушного транспорта, то в совместной эксплуатации ЮНАМИД и МООНВС находилось три самолета, что позволило обеим миссиям эффективно осуществлять свои воздушные перевозки при низких затратах.
The Personal Envoy's discussions in the region confirmed the fact that the negotiations were still at an impasse, and he requested both the parties and the neighbouring States to engage in a period of reflection to develop ideas for moving the process forward. Результаты дискуссий, проведенных личным посланником в регионе, подтвердили тот факт, что переговоры до сих пор не вышли из тупика, в связи с чем он обратился к обеим сторонам и соседним государствам с просьбой подумать над предложениями, которые помогли бы продвинуть процесс вперед.
In both respects, as a result of the joint work of the countries making up this bloc, progress has been made towards the development of policies designed to uphold human rights and promote the well-being of the population. По обеим темам в результате совместной работы стран, входящих в этот блок, были достигнуты успехи в направлении принятия политики, необходимой для соблюдения прав человека и нацеленной на обеспечение благосостояния людей.
This avenue of cooperation is particularly interesting in consideration of the fact that the regulatory structure for electro-mobility technologies is currently being developed on both sides of the Atlantic and in Asia, so that there exists a unique opportunity to develop common approaches. Этот канал сотрудничества представляет особый интерес с учетом того, что нормативная основа технологий производства электромобилей в настоящее время создается по обеим сторонам Атлантического океана, а также в Азии; в этой связи существует уникальная возможность для разработки общих подходов.
I urge all regional and international actors to remain focused on finding a solution in Cyprus, to speak with one voice and to make every effort to support both sides in the ongoing talks. Я призываю всех региональных и международных субъектов продолжать добиваться урегулирования кипрской проблемы, выступать единым фронтом и не жалеть усилий для оказания поддержки обеим сторонам на продолжающихся переговорах.
This was a slightly lower rate of increase in the number of parties to both Conventions than during the period covered by the previous report. Число стран, присоединившихся к обеим конвенциям, в этот период было несколько меньше, чем в период, охватываемый предыдущим докладом.
She said that the group had made progress on both sets of issues but that considerable further work was needed, particularly in respect of the issues relating to destruction technologies. Она сказала, что группа продвинулась вперед по обеим категориям вопросов, но необходима значительная дополнительная работа, особенно по вопросам, связанным с технологиями уничтожения.
As a result, accessions procedures have been initiated to either one or both of the statelessness conventions in at least eight States as of early July 2011. Как следствие, в начале июля 2011 года по крайней мере в восьми государствах были начаты процедуры присоединения к одной или обеим конвенциям о безгражданстве.
Since UNMIS and the two parties were represented in the four mechanisms identified in paragraph 38 above, they provided both sides with the opportunity to discuss ceasefire-related issues on a continuous basis. Поскольку в четырех указанных в пункте 38 механизмах были представлены МООНВС и две стороны, они обеспечивали обеим сторонам возможность обсуждать вопросы, связанные с прекращением огня, на постоянной основе.
During the Soviet period, in order to preserve the Sea, certain quotas were established for the amount of water that should reach the Sea from both rivers. Для спасения моря еще в советский период был установлен определенный лимит воды, который по обеим рекам должен был поступать в море.
The general provisions for both are dealt with in 7.3.1: Общие положения по обеим системам содержаться в разделе 7.3.1; предусмотрены следующие системы:
Faced with the plight of the civilian populations on both sides and the emergence of such new dangers, the parties to the conflict in Western Sahara must find a way to compromise and to adopt public policies that would improve the living conditions of Sahrawi families. Учитывая тяжелую долю гражданского населения по обеим сторонам конфликта и возникновение этих новых опасностей, стороны в конфликте в Западной Сахаре должны найти путь к достижению компромисса и начать реализацию политики, которая бы привела к улучшению условий жизни сахарских семей.
OHCHR has continued to monitor political protests and rallies throughout the country, engaging with security forces and protest organizers to ensure that both sides are clear about their respective rights and responsibilities during demonstrations. УВКПЧ продолжает осуществлять мониторинг политических протестных выступлений и манифестаций по всей стране во взаимодействии с силами безопасности и организаторами протестных мероприятий с целью обеспечения того, чтобы обеим сторонам были ясны имеющиеся у них права и обязанности в ходе демонстраций.
Rather than limiting the interaction of oil companies and indigenous people to discussion on compensation, both sides and administrators should allow for and encourage possible ownership interests and profit-sharing in extractive industries, where indigenous communities are so inclined. Вместо того, чтобы сводить взаимодействие между нефтяными компаниями и коренными народами лишь к обсуждению вопроса о компенсации, обеим сторонам и административным органам следует допускать и поощрять возможность приобретения доли в собственности и участие в прибылях добывающих отраслей там, где общины коренных народов проявляют к этому интерес.