In that regard, the Commission requested that the joint work plan of the Division for the Advancement of Women and the Centre for Human Rights be made available to both commissions at their respective sessions in 1997. |
В этой связи Комиссия просила Отдел по улучшению положения женщин и Центр по правам человека представить обеим комиссиям на их соответствующих сессиях в 1997 году план совместной работы. |
She highlighted equality of opportunity as one of the fundamental prerequisites for education in respect and tolerance, the actual quality of education and specific education on both subjects being of the highest importance. |
Она подчеркнула, что равенство возможностей одна из основополагающих предпосылок воспитания в духе терпимости, при этом огромное значение имеет само качество образования и конкретного воспитания по обеим темам. |
Ms. Skalli said that the current report had already been submitted to both houses of Parliament and that she would convey the Committee's concluding comments, which gave an extremely useful outside perspective, to the Government Council and Parliament on her return. |
Г-жа Скалли говорит, что рассматриваемый доклад уже был представлен обеим палатам парламента и что по возвращении она передаст Государственному совету и парламенту заключительные замечания Комитета, которые дают чрезвычайно полезный взгляд со стороны. |
It supports the Secretary-General's appeal to both sides to make more active use of the Coordinating Council machinery, and actively to consider the paper prepared by the Special Representative concerning the implementation of the agreed confidence-building measures. |
Он поддерживает призыв Генерального секретаря к обеим сторонам более активно использовать механизм Координационного совета и активно рассматривать подготовленный Специальным представителем документ об осуществлении согласованных мер укрепления доверия. |
The experience of East Timor should show both sides what route should be followed and what obstacles should be avoided on the road to the free, sovereign and unimpeded expressions of the will of the Saharan people. |
Опыт Восточного Тимора должен показать обеим сторонам, каким курсом они должны следовать и каких препятствий следует избегать на пути к свободному, суверенному и беспрепятственному изъявлению сахарским народом своей воли. |
The general description of Major Programme H is valid for both Programmes H. and H.. The main difference between these two programmes is that they have different sources of funding. |
Общее описание Основной программы Н относится к обеим программам Н. и Н.. Основное различие между этими двумя программами заключается в том, что они финансируются из разных источников. |
As the President of the Republic indicated on 7 September 2000 at the Security Council meeting held at the level of heads of State and Government, France supports an enlargement of the Council in both categories of membership - permanent and non-permanent. |
Как отметил 7 сентября 2000 года на заседании Совета Безопасности, проходившем на уровне глав государств и правительств, президент Республики, Франция поддерживает расширение состава Совета по обеим категориям членов: постоянных и непостоянных. |
The Presidents have directed the development of concrete measures that would allow both sides to take necessary steps to preserve strategic stability in the face of new threats, and have called on their ministers and experts to prepare a report for review by the Presidents. |
Президенты распорядились о разработке конкретных мер, которые позволили бы обеим сторонам предпринимать необходимые шаги для сохранения стратегической стабильности перед лицом новых угроз, и поручили своим министрам и экспертам подготовить доклад для рассмотрения Президентами. |
The table at the end of the "new"6.8.2.1.19 according to document INF. submitted to the RID/ADR Joint Meeting of 13 to 24 March 2000 applies to both columns. |
Таблица, приведенная в конце "нового" пункта 6.8.2.1.19 согласно документу INF., представленному на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ 13-24 марта 2000 года, применяется к обеим колонкам. |
By allowing both sides, and expert participants, to define the topic as they chose, the seminar provided an opportunity for the views of all to be heard, and the preponderant position of the international community to be made clear. |
Позволив обеим сторонам и участвовавшим в семинаре экспертам определить эту тему так, как они хотели, семинар дал возможность выслушать мнения всех сторон и четко изложить доминирующую позицию международного сообщества. |
To this end, it has made every effort to foster an atmosphere that will enhance cooperation among the littoral States of both sides of the Red Sea and promote development and mutual prosperity. |
В этих целях она прилагает всемерные усилия для создания условий, способствующих укреплению сотрудничества среди прибрежных государств, расположенных по обеим сторонам Красного моря, и обеспечению сотрудничества и всеобщего процветания. |
Criminal penalties may be imposed for willful violations of the regulations in an amount up to $250,000, the violator may be imprisoned for up to five years, or both sanctions may be imposed. |
Уголовные санации могут устанавливаться за умышленные нарушения постановлений в размере до 250000 долл. США, причем нарушитель может быть подвергнут тюремному заключению сроком до пяти лет или же обеим санкциям. |
On 10 December 2002, following extensive consultations, the Secretary-General put forward a revised document and invited both sides to be available at Copenhagen in the hope of reaching a decisive conclusion before decisions were taken on 13 December at the European Council at Copenhagen. |
10 декабря 2002 года после широких консультаций Генеральный секретарь представил пересмотренный документ и предложил обеим сторонам прибыть в Копенгаген, надеясь достигнуть окончательного заключения соглашения до принятия решений 13 декабря Европейским советом в Копенгагене. |
No positive results can be achieved if the two sides are treated in the same manner, if they are viewed as equally responsible and if a policy of pleasing both of them is pursued. |
Нельзя достичь позитивных результатов, если отношение к обеим сторонам одинаковое, если считается, что обе стороны несут равную ответственность, и если проводится политика умиротворения в отношении обеих сторон. |
Progress on that point would help both in improving the atmosphere within and outside the country and in normalizing Myanmar's relations with the international community for the benefit of all the peoples of Myanmar. |
Прогресс в этом отношении поможет обеим сторонам улучшить атмосферу внутри страны и за ее пределами и нормализовать отношения Мьянмы с международным сообществом на благо всех народностей Мьянмы. |
We are encouraged by the signals, including, recently, that about the possibility of the resumption of negotiations on both issues, and hope that they will lead to a revitalization of the peace process in the Middle East. |
Нас обнадеживают, в том числе недавние признаки, возможности возобновления переговоров по обеим проблемам, и мы надеемся, что они приведут к оживлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
It is possible to give a positive reply to the first part of this question in relation to those aerospace objects which would be capable of serving both purposes, that is, the purposes of aeronautics and astronautics. |
Что касается первой половины вопроса, то на него можно дать положительный ответ применительно к тем аэрокосмическим объектам, которые будут способны служить обеим целям, а именно целям аэронавтики и астронавтики. |
It requested the secretariat to try to find, in co-operation with the secretariat of the Espoo Convention, a country with a strong interest in both conventions that would be willing to host this event. |
Она просила секретариат определить в сотрудничестве с секретариатом Конвенции, принятой в Эспо, страну, проявляющую значительный интерес к обеим конвенциям и готовую выступить принимающей стороной этого мероприятия. |
The Chair invited both organizations to present a joint note for discussion at the next meeting of the Committee, which should identify the issues of concern and contain proposals for effective cooperation and division of labour among the organizations involved. |
Председатель предложил обеим организациям представить для обсуждения на следующем заседании Комитета совместную записку, в которой должны указываться проблемные вопросы и содержаться предложения, нацеленные на эффективное сотрудничество и разделение обязанностей между соответствующими организациями. |
During the budget period, the Mission's substantive civilian component will continue to facilitate progress towards a political settlement of the final status of Western Sahara, progress towards the resolution of humanitarian issues and the reduction of mine threats on both sides of the berm. |
В течение бюджетного периода основной гражданский компонент Миссии будет продолжать содействовать достижению прогресса в деле политического урегулирования вопроса об окончательном статусе Западной Сахары, решения гуманитарных проблем и ослабления минной угрозы по обеим сторонам песчаного вала. |
Therefore, we will leave the paragraphs as they are in order to comply with the wishes of the States that requested, upon submitting their documents, that they be associated with both sub-topics. |
Так что мы оставляем пункты как есть, с тем чтобы сообразовываться с волей государств, которые, представляя документы, попросили указать их по обеим подтемам. |
It invites the State party to encourage both chambers of its National Assembly, in line with its procedures, where appropriate, to take the necessary steps with regard to the implementation of the present concluding observations and the State party's next reporting process under the Convention. |
Он предлагает государству-участнику рекомендовать обеим палатам парламента, в соответствии с его процедурами и в случае необходимости, принять необходимые меры для осуществления настоящих заключительных замечаний и для подготовки следующего доклада государства-участника по Конвенции. |
Initial assessments highlighted the similarities between a number of provisions of the two instruments and showed that it was likely that information gathered on the implementation of those provisions would lend itself to reporting on both conventions simultaneously. |
Первоначальные оценки выявили ряд схожих положений этих двух документов и показали, что собранная информация об осуществлении этих положений, вероятно, позволит отчитываться по обеим конвенциям одновременно. |
Further adding to the military build-up in arms and materiel, both sides are actively supported inside Somalia by the presence of combat troops, military trainers and advisers from certain States. |
Наращивание арсеналов оружия и военной техники еще более усугубляется тем, что внутри Сомали обеим сторонам оказывают активную поддержку военные формирования, военные инструкторы и советники из некоторых государств. |
Since the signing of the national strategy by the National DDR Coordination Council in August 2007 and the establishment of the Northern and Southern Sudan DDR Commissions, the Mission has made great strides in coordinating support for both Commissions. |
После подписания национальной стратегии Национальным координационным советом по вопросам РДР в августе 2007 года и создания комиссий Северного и Южного Судана по СДР Миссия прилагает напряженные усилия по координации поддержки, оказываемой обеим комиссиям. |