Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. |
Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами. |
Both sides should be reminded of the inalienable right of all refugees and internally displaced persons to return to their places of previous permanent residence in Abkhazia, and work should proceed to re-establish functioning local administrative structures in which the returnee population is appropriately represented. |
Обеим сторонам следует напомнить о неотъемлемом праве всех беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в места своего прежнего постоянного проживания в Абхазии и о необходимости проводить работу по восстановлению действенных местных административных структур, в которых возвращающееся население было бы должным образом представлено. |
Both sides should not assume that, once a clear strategic commitment to present a settlement proposal has been made, public opinion will easily be pulled along. |
Обеим сторонам не следует рассчитывать на то, что одних лишь заявлений о стратегической готовности представить предложение об урегулировании достаточно, чтобы легко повести за собой общественность. |
Both Organizations should look at the continuation of the Agreement beyond its bilateral nature and align it with the respective Organizational responses to new and emerging country-level United Nations-wide reform initiatives. |
Обеим организациям следует преодолеть двусторонний характер Соглашения и согласовать его дальнейшее осуществление с соответствующими организационными мероприятиями, проводимыми в связи с новыми инициативами по реформированию учреждений системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
YOU MUST PLEASE BOTH OF US, MR. HARTRIGHT OR PLEASE NEITHER OF US. |
Доставьте удовольствие нам обеим, Мистер Хартрайт, или никому. |
Both sides should urgently consider signing the Human Rights Accord drafted and proposed by the National Human Rights Commission, which aims at ending the abuses and atrocities that are emptying the countryside. |
Обеим сторонам следует срочно изучить возможность подписания соглашения о правах человека, разработанного Национальной комиссией по правам человека, которое направлено на то, чтобы положить конец насилию и зверствам, которые опустошают сельскую местность. |
Both sides were urged to work with the Secretary-General to remove the final obstacles to the work of the Boundary Commission, to cooperate fully with UNMEE, and to allow for the safe return of internally displaced persons to areas within the temporary security zone. |
Обеим сторонам было настоятельно рекомендовано сотрудничать с Генеральным секретарем в целях устранения оставшихся препятствий для работы Пограничной комиссии, всесторонним образом сотрудничать с МООНЭЭ и обеспечить возможности для безопасного возвращения вынужденных переселенцев в районы в пределах временной зоны безопасности. |
Both sides need to adopt policies that reinforce the prospects for a political process leading to peaceful settlement, and eschew actions that make peaceful settlement through negotiations more difficult. |
Обеим сторонам необходимо проводить политику, направленную на укрепление перспектив политического процесса, который ведет к мирному урегулированию, и воздерживаться от действий, затрудняющих достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
OKAY, ENOUGH CHAT. YOU'RE BOTH DUE IN HAIR AND MAKE-UP, SO LET'S GET A MOVE ON. |
Ладно, хватит болтать, вам обеим пора делать причёски и макияж, так что давайте, вперёд. |
Both would have to answer a lot of difficult questions and convince others that they are able to live up to NATO's democratic requirements before being allowed to join. |
Прежде чем им позволят вступить в НАТО, обеим странам придётся ответить на множество трудных вопросов и убедить остальных в том, что они способны соблюдать демократические требования НАТО. |
Both areas covered by the census, demographic characteristics of the persons and characteristics of the housing units and other living quarters, can be useful for health planning and policy-making. |
Для целей планирования и руководства в области здравоохранения можно использовать данные по обеим областям, охватываемым переписью, к которым относятся демографические характеристики лиц и характеристики жилья и других жилых помещений. |
I mean both of you. |
Я имею в виду, вам обеим. |
Keep a close watch out on both sides. |
Внимательно следите по обеим сторонам. |
I think you'll both be very pleased. |
Думаю, вам обеим понравится. |
My dad will pay for both sides. |
Мой отец заплатит обеим сторонам. |
You cheated on both of us? |
Ты изменял нам обеим? |
I cheated on both of you. |
Я изменял вам обеим. |
I'm talking to both of you. |
Я вам обеим это говорю. |
And I let both of them get away. |
И я позволим обеим уйти. |
Play both sides of the conflict. |
Подыгрываешь обеим сторонам конфликта. |
Those papers belong to both of us. |
Эти записи принадлежат нам обеим. |
The West sold weapons to both sides. |
Запад продавал оружие обеим сторонам |
They are both going to need help. |
Им обеим понадобится помощь. |
It's big enough for the both of you. |
Пора перестать вам обеим. |
We'd both have been better off. |
Нам обеим было бы лучше. |