However, with a view to striking a balance between the political and technical components of the congresses, the meeting expressed the view that sufficient preparatory work should be done and adequate time allotted to both components at the congress itself. |
В то же время, стремясь уравновесить политическую и техническую составляющие конгрессов, совещание высказалось за проведение достаточной подготовительной работы и за то, чтобы обеим составляющим уделялось надлежащее время в ходе самого конгресса. |
Statistics on complaints, an analysis of their content, and the recommendations issued are transmitted in the form of an annual report to both chambers of the Oliy Majlis and published on the Internet. |
Ежегодная статистика жалоб и анализ их содержания и принятых решений докладывается в виде отчета обеим палатам Олий Мажлиса Республики Узбекистан и публикуется в интернете. |
I had real feelings for both of them and I just couldn't choose. |
У меня были чувства к ним обеим, я не мог выбрать |
In their view, the recommendation of the Committee in its Views was advising both sides to continue to negotiate in good faith and this is consistent with what it says in its Concluding Observations of 2005. |
По их мнению, в рекомендации Комитета, сформулированной в его соображениях, обеим сторонам предлагалось продолжить добросовестные переговоры, что соответствует положениям заключительных замечаний Комитета от 2005 года. |
In total, 61 States made 105 pledges to address statelessness through acceding to one or both of the Conventions, reforming nationality legislation, mapping stateless populations, establishing formal statelessness determination procedures, or improving civil documentation. |
В общей сложности 61 государство приняло на себя 105 обязательств по решению проблемы безгражданства путем присоединения к обеим конвенциям или одной из них, изменения законодательства о гражданстве, учета апатридов, создания официальных процедур выявления апатридов или усовершенствования документов о гражданском состоянии. |
In the draft national budget for 2012/13 submitted to the legislature, however, reductions for both institutions are proposed, notwithstanding an overall increase of $3 million for the security sector, mainly in support of the armed forces. |
В смете бюджета страны на 2012/13 год, представленной на рассмотрение в законодательный орган, предусматривается сокращение объема средств, выделяемых обеим службам, несмотря на общее увеличение объема ассигнований на сектор безопасности в 3 млн. долл. США, главным образом на поддержку вооруженных сил. |
He described a number of related initiatives underway, including the holding of a statelessness treaty event later in the day, during which four countries were expected to deposit their instruments of accession to one or both of the statelessness conventions. |
Он описал ряд связанных с этим инициатив, реализуемых в настоящее время, включая мероприятие, посвященное договору о безгражданстве, которое состоится позже в течение этого дня, в ходе которого четыре государства сдадут на хранение документы о присоединении к одной или обеим конвенциям о безгражданстве. |
Following a discussion on the topics presented, the Steering Body found that both groups should continue to organize joint workshops and produce joint reports on issues of common interest including country reports. |
После обсуждения представленных тем Руководящий орган постановил, что обеим группам следует продолжать проводить совместные рабочие совещания и готовить совместные доклады по представляющим общий интерес вопросам, в том числе доклады по странам. |
I urge the two countries to redouble their efforts so that both can enjoy the benefits that they would gain from improved relations and the opening of their common border in the interest of the region and of the international community as a whole. |
Я обращаюсь к обеим странам с настоятельным призывом удвоить свои усилия, с тем чтобы каждая из них могла пользоваться благами, которые они приобретут в результате улучшения отношений и открытия своих общих границ, в интересах региона и международного сообщества в целом. |
A country which wishes to introduce the CPD as a control system for the temporary importation of private vehicles by non-residents, can accede to either one or both Conventions: |
Любая страна, которая желает ввести ТТК в качестве системы контроля за временным ввозом частных перевозочных средств нерезидентами, может присоединиться к любой из двух конвенций либо же к обеим этим конвенциям. |
The amendment was intended to make it clear that every provision of the draft articles did not apply generally to both categories of aliens, however: some provisions distinguished between those two categories, particularly with respect to the rights to which such persons were entitled. |
Эта поправка имеет целью дать ясно понять, что каждое положение проектов статей, однако, не применяется одинаково к обеим категориям: в некоторых положениях проводится различие между этими двумя категориями, особенно в том, что касается прав, которыми могут пользоваться такие лица. |
They do not understand why the approach of the Court is not the same for both articles and why the Court did not elaborate on its reasoning in greater detail. |
Они не понимают, почему Суд подошел к обеим статьям неодинаковым образом и почему Суд в своем решении не дал более подробного разъяснения. |
In addition, the SPT recommends that both entities improve the preparations of their visits to be primarily unannounced and that they consider monitoring the material as well as legal conditions of deprivation of liberty since they are equally important. |
Вместе с тем ППП рекомендует обеим организациям лучше готовиться к посещениям, с тем чтобы они в основном проводились без предварительного уведомления, а также рассмотреть возможность мониторинга не только материальных, но и правовых условий лишения свободы, поскольку они одинаково важны. |
I just think the teachers should communicate so if Miss Bell gives us a math test on Thursday Mr. Abernathy doesn't give us a history test the same day because you can't study enough for both. |
Просто, я считаю, что учителя должны общаться между собой, если мисс Белл дает нам контрольную по математике в четверг, то мистер Абернати не должен давать нам контрольную по истории в тот же день, к обеим контрольным не успеваешь подготовиться. |
So why don't you do both of us a favor and go help bailey in the clinic? |
Так что почему бы тебе не оказать нам обеим услугу и не пойти помочь Бэйли в клинике? |
I could word it mildly give both of your a way out To back down if things got really rough |
Я могу написать мягко, и оставить обеим сторонам возможность отступить, если что-то пойдет не так. |
How about you're both very sorry you told everyone in the world that your best friend Amy's pregnant? |
Как насчет того, что вам обеим очень жаль о том, что вы всему миру рассказали о том, что ваша лучшая подруга Эми беременна? |
5.3.2.1.5 If the placards prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.4 affixed to the containers, tank-containers or portable tanks are not visible from outside the carrying vehicle, the same placards shall also be affixed to both sides of the vehicle. |
"5.3.2.1.5 Если предписанные в пунктах 5.3.2.1.2 и 5.3.2.1.4 таблички, прикрепленные к контейнерам, контейнерам-цистернам или переносным цистернам, не видны снаружи перевозящих их транспортных средств, то такие же таблички должны также прикрепляться к обеим боковым сторонам транспортного средства". |
In the light of the escalating tensions, my Special Representative and UNOMIG took a number of measures to defuse the situation, including additional patrols and encouragement for both sides to refrain from actions and rhetoric that could cause the situation to deteriorate. |
С учетом эскалации напряженности мой Специальный представитель и МООННГ приняли ряд мер для того, чтобы разрядить ситуацию, включая направление дополнительных патрулей и призывы к обеим сторонам воздерживаться от действий и заявлений, которые могли бы усугубить обстановку. |
But even those who would not agree to this assertion should realize - and do realize, I believe - that banning further production of fissile material for weapons purposes would serve both purposes, and thus our common security. |
Но даже тем, кто не согласился бы с этим тезисом, следует осознать, да они, я полагаю, это и осознают, что запрещение дальнейшего производства расщепляющегося материала оружейного назначения послужило бы обеим целям, а тем самым и нашей общей безопасности. |
In addition, it calls on both sides of the Taiwan Strait to establish mutual trust and respect, to seek common ground while setting aside differences and to resume dialogue for a peaceful and steady development of cross-Strait relations. |
В резолюции также содержится призыв к обеим сторонам в Тайваньском проливе установить отношения взаимного доверия и уважения, добиваться взаимопонимания, оставляя в стороне разногласия, и возобновить диалог в интересах мирного и стабильного развития отношений в Тайваньском проливе. |
According to one view, there were acts which could fall under both categories, such as a declaration of neutrality according to which a Stated assumed not only obligations but also reaffirmed its rights, or a declaration of war. |
Согласно одному мнению, существуют акты, которые относятся к обеим категориям, как, например, заявление о нейтралитете, в соответствии с которым государство не только берет на себя обязательство, но и подтверждает свои права, а также объявление войны. |
She also noted the importance of the quest for peace with justice and respect for human rights, and the need for renewed efforts by both sides to halt the violence. |
Она также отмечает, что важно добиваться мира, соблюдая при этом справедливость и уважая права человека, и что обеим сторонам необходимо возобновить усилия, направленные на прекращение насилия. |
First, with regard to the question of the expansion of the membership of the Security Council, Cambodia fully supports the proposal, as expressed by a vast majority, to increase the membership in both categories, permanent and non-permanent. |
Во-первых, в том что касается вопроса расширения членского состава Совета Безопасности, Камбоджа полностью поддерживает занимаемую значительным большинством государств позицию и считает необходимым расширить членский состав по обеим категориям - как постоянных, так и непостоянных членов. |
Today, we will be taking a decision on both scales, notably that for peacekeeping operations, which has undergone fundamental reform - the first, in fact, in 27 years. |
А сегодня мы примем решение по обеим шкалам, в частности по шкале для операций по поддержанию мира, которая претерпела коренную реформу, по сути дела, первую за 27 лет. |