Tanzania believes that expansion of Security Council membership in both categories is as relevant and desirable today as it was seven years ago. |
Танзания считает, что расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям и сегодня имеет столь же актуальное значение и столь же необходимо, как и семь лет тому назад. |
Given the close relationship between peace and security, we believe that peace can be durable only if it provides security to both or all sides. |
Учитывая тесную взаимосвязь между миром и безопасностью, мы полагаем, что мир может быть устойчивым только в том случае, если он обеспечивает безопасность обеим или всем сторонам. |
One is to adopt a protocol to both Conventions, but such an approach would raise certain problems primarily related to the negotiation process. |
Один из них заключается в принятии протокола к обеим конвенциям, но при таком подходе возникли бы определенные проблемы, связанные прежде всего с процессом переговоров. |
The placards shall be affixed to both sides and at each end of the container, MEGC, tank-container or portable tank. |
Табло должны прикрепляться к обеим боковым сторонам и к каждой торцевой стороне контейнера, МЭГК, контейнера-цистерны или переносной цистерны. |
As AGTC and AGC networks share most of their lines, a common collecting effort has recently been launched for both networks, and data is being collected for year 1997. |
Поскольку линии, образующие сети СЛКП и СМЖЛ, не используются в большинстве случаев совместно, недавно стала проводиться работа по сбору данных по обеим сетям; в настоящее время собирается информация за 1997 год. |
I therefore, once again, urge both sides to seek and engage in dialogue and to expand their contacts at all levels. |
Поэтому я вновь обращаюсь к обеим сторонам с настоятельным призывом стремиться к диалогу и проводить его и расширять свои контакты на всех уровнях. |
Hopelessness and joblessness combine with the easy availability of weapons to fill the ranks of the illegally armed groups that proliferate on both sides of the divide. |
Отчаяние и безработица в совокупности с доступностью оружия приводят к тому, что пополняются ряды незаконных вооруженных группировок, которые множатся по обеим сторонам раскола. |
At this critical moment, the Ministers underlined the utmost importance of restraint on the part of both sides and called for the immediate cessation of hostilities. |
В этот решающий момент министры подчеркнули, что обеим сторонам чрезвычайно важно проявлять сдержанность, и призвали незамедлительно положить конец боевым действиям. |
The differences in treatment with regard to family reunification had been reviewed so that more or less the same arrangements would apply to members of both groups. |
Вопрос различного подхода к воссоединению семей был пересмотрен, и отныне более или менее одинаковые процедуры будут применяться к обеим группам. |
On the other hand, about the same level of protection is accorded to both industries in the Republic of Korea (15 per cent). |
Вместе с тем, примерно одинаковый уровень защиты обеспечивается обеим отраслям в Республике Корея (15%). |
The statistics for both groups show, however, that gender balance is almost met at the P-2 level but remains elusive at the higher grades. |
Однако статистические данные по обеим группам показывают, что гендерный баланс почти достигнут на уровне С-2, но что его не удается достичь на должностях более высокого класса. |
A series of projects, known as "enabling activities", assist these countries to fulfil their primary commitments under both conventions. |
В рамках ряда проектов, известных как "мероприятия по созданию условий для деятельности", этим странам оказывается помощь в выполнении ими своих основных обязательств по обеим конвенциям. |
Many speakers suggested that guidelines on the use of non-core resources were needed, in particular to create equal accountability for both forms of funding. |
Многие ораторы говорили о необходимости разработки директивных положений в отношении использования неосновных ресурсов, в частности для обеспечения одинаковой отчетности по обеим формам финансирования. |
The hostage-taking incident of 5 June 2003 was strongly condemned and both sides were reminded of their responsibility to ensure safety and security for UNOMIG personnel at all times. |
Инцидент с захватом заложников, который имел место 5 июня 2003 года, был подвергнут решительному осуждению, и обеим сторонам напомнили об их ответственности за обеспечение безопасности и защиты персонала МООННГ на постоянной основе. |
These are both legitimate issues and should be addressed seriously if a balanced outcome is to be expected from the new round. |
Чтобы рассчитывать на сбалансированный итог нового раунда, следует серьезно отнестись к обеим группам интересов, каждая из которых является вполне законной. |
Peace in Afghanistan will enable both nations to serve as the bridge for trade and commerce between Central Asia, South Asia and beyond. |
Мир в Афганистане даст возможность обеим странам служить мостом для торговли и коммерции между Центральной Азией, Южной Азией и другими регионами. |
Commendable measures were taken and restraint shown by parties on both sides of the line to maintain calm in southern Lebanon during the wider regional crisis. |
Стороны по обеим сторонам линии приняли достойные высокой оценки меры и проявили сдержанность для поддержания спокойной обстановки на юге Ливана в период кризиса в регионе в целом. |
Mexico therefore yet again joins the Secretary-General in his calls on both sides to take measures of effective leadership to end the violence. |
Поэтому Мексика вновь присоединяется к призывам Генерального секретаря, обращенным к обеим сторонам, с тем чтобы они приняли меры по эффективному пресечению насилия. |
We in the Council, and the international community in general, must redouble our efforts to help both sides move out of this dire impasse. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны удвоить свои усилия в оказании обеим сторонам помощи в выходе из этого зловещего тупика. |
Cooperation between Government institutions and civil society organizations is expressed through opening institutional spaces for dialogue and a rich and broad variety of forms of cooperation beneficial to both sides. |
Сотрудничество между правительственными учреждениями и организациями гражданского общества выражается в создании организационных условий для диалога, а также других богатых и широких формах сотрудничества, дающих преимущества обеим сторонам. |
Its partnership with UNDP is important and profitable to both organisations, but would be more effective if institutional roles and responsibilities were further clarified. |
Партнерские связи между Фондом и ПРООН имеют важное значение и приносят пользу обеим организациям, однако они были бы еще более эффективными, если бы удалось дополнительно уточнить функции и сферы ответственности обеих организаций. |
The weekly quadripartite meetings have continued to provide a constructive platform for both sides to discuss security-related matters in the presence of the Chief Military Observer and senior staff of the CIS peacekeeping force. |
Еженедельные четырехсторонние совещания по-прежнему обеспечивали обеим сторонам конструктивную основу для обсуждения вопросов, связанных с безопасностью, в присутствии Главного военного наблюдателя и руководящего состава миротворческих сил СНГ. |
The Secretary-General notes that, while this could result in expenditure requirements for posts exceeding budgeted provisions, no adjustments for vacancy rates for both categories have been made. |
Генеральный секретарь отмечает, что, хотя это может привести к тому, что связанные с должностями потребности могут превысить суммы, предусмотренные в бюджете, никаких корректировок долей вакансий по обеим категориям не производилось. |
While deeply committed to both objectives, as a non-nuclear-weapon State, Brazil cannot but stress the existing imbalances in their implementation. |
З. Будучи глубоко привержена обеим целям, Бразилия как государство, не обладающее ядерным оружием, не может не обратить внимание на существующий дисбаланс в их осуществлении. |
Its report called on both sides to launch independent investigations, in conformity with international standards, and report back on these to the Security Council. |
В докладе Миссии содержался призыв к обеим сторонам провести независимые расследования в соответствии с международными стандартами и доложить о них Совету Безопасности. |