| Both organizations would need to take steps without, of course, neglecting their legislative mandates. | Обеим организациям необходимо будет предпринять различные шаги, разумеется, не забывая о своих мандатах. |
| Both sides were repeatedly reminded of their responsibility for success or failure of the process. | Обеим сторонам неоднократно напоминали об их ответственности за успех или провал этого процесса. |
| Both clauses seem to suffer from the absence of general acceptability. | Обеим процедурам, как представляется, не хватает общей приемлемости. |
| Both Regional Commissions should, in collaboration with International Financial Institutions, explore systematically the funding possibilities available for the implementation of priority projects. | Обеим региональным комиссиям следует в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями систематически изучать возможности финансирования, которые могут использоваться для реализации приоритетных проектов. |
| Both sides need support to be able to take the steps necessary for a just and lasting peace. | Обеим сторонам нужна поддержка для того, чтобы предпринять шаги, необходимые для достижения справедливого и прочного мира. |
| Both organizations should devote sufficient resources to carry out comprehensive country analysis as a foundation for the effective preparation of programmes. | Обеим организациям следует выделять достаточный объем ресурсов на проведение всеобъемлющего странового анализа в качестве основы для эффективной подготовки программ. |
| Both 45 to 50, no wedding rings, average looks... he picked them out specifically. | Обеим от 45 до 50, нет обручального колец, обычная внешность... он выбрал их специально. |
| Both sides must therefore work to promote mutual understanding and build a Central African Republic based on peace, democratic stability and development. | В связи с этим обеим сторонам следует способствовать развитию взаимопонимания и строительству новой Центральноафриканской Республики, основанной на принципах мира, демократической стабильности и развития. |
| Both sides need to engage in the vital enterprise of turning the border that separates them into a benign space of transnational development and stability. | Обеим сторонам необходимо принять участие в жизненно важной инициативе по превращению разделяющей их границы в благоприятное место транснационального развития и стабильности. |
| Both sides must now re-engage in good faith, taking no action that could undermine the possibility of a durable solution. | Теперь обеим сторонам предстоит вновь добросовестно начать взаимодействие, не совершая никаких действий, способных подорвать возможность долгосрочного урегулирования. |
| This is Megan chertow and her friend bina sukarto, Both 17, found 2 nights ago in a parking garage, Carotids severed. | Это Меган Чертоу и ее подруга Бина Секарто, обеим по 17 лет, их нашли две ночи назад в гараже на стоянке, перерезаны сонные артерии. |
| Both sides, as well as the Assembly leadership, had to learn their new roles, an exercise which has proven to be difficult. | Обеим сторонам, а также руководству Скупщины пришлось учиться тому, как выступать в их новой роли, что оказалось довольно трудным делом. |
| Both control lines shall be signalled simultaneously; | сигнал передают одновременно по обеим управляющим магистралям; |
| Both should be able to enforce the original agreement according to the law in force when it was concluded. | Обеим сторонам следует дать возможность выполнить первоначальную договоренность в соответствии с законом, действовавшим на момент заключения сделки. |
| (b) Both sides must work more effectively to promote tolerance and have been wanting in this respect. | Ь) обе стороны должны более эффективно сотрудничать в целях содействия развитию атмосферы терпимости и примирения, которых не хватает им обеим. |
| Both sides are being encouraged to focus on a peaceful pastoral movement and prevent any escalation of local skirmishes to conflict between forces deployed along the current border line. | Обеим сторонам рекомендуется сконцентрировать внимание на мирных пастбищных передвижениях и не допускать какой-либо эскалации местных стычек в конфликты между вооруженными силами, развернутыми вдоль нынешней линии границы. |
| Both movements should continue to actively seek and build synergies in their work, including through the establishment of mechanisms for coordination, cooperation and strategic partnership, where feasible. | Обеим движениям следует и далее активно стремиться развивать взаимодополняемость в своей работе, в том числе создавая механизмы координации, сотрудничества и стратегического партнерства, когда это возможно. |
| Both subjects are not sufficiently addressed at the international level, despite their growing implications for issues such as the future of women's labour participation and ageing. | Обеим темам не уделяется достаточно внимания на международном уровне, несмотря на их растущее влияние на такие вопросы, как участие женщин на рынке труда в будущем и старение. |
| Both sides need to recognize the bargain they are being asked to enter into: more growth opportunities in return for higher performance. | Обеим странам необходимо четко понимать, на какой основе им предлагается строить свои отношения: расширение возможностей для профессионального роста в обмен на повышение эффективности работы. |
| Both sides of the ongoing governance debate should be given adequate and equal attention, particularly since aid effectiveness is also critical to the attainment of the MDGs. | Обеим сторонам продолжающихся прений по вопросу об управлении необходимо уделять адекватное и равное внимание, тем более что эффективная помощь также крайне важна для достижения ЦРДТ. |
| Both sides should seize the moment to advance along the road to a peaceful solution to the conflict and I urge in particular the Abkhaz side to review its position. | Обеим сторонам следует воспользоваться этим моментом для продвижения вперед по пути мирного урегулирования конфликта, и я настоятельно призываю абхазскую сторону пересмотреть ее позицию. |
| Both sides were uneasy about the openness of this approach and demanded that the number of people be fixed, including all categories, so as to provide certainty. | Обеим сторонам не очень понравилась открытость этого подхода, и они потребовали, чтобы число людей было зафиксировано, включая все категории, в целях обеспечения ясности. |
| "Both the first two revolutions required about 100 years for their full effects to percolate through the economy." | «Обеим первым революциям потребовалось около 100 лет, чтобы их эффекты успели полностью просочиться в экономику». |
| Both sides were urged to submit all their cases without further delay and to come to a consensus on the criteria to be applied for concluding an investigation. | К обеим сторонам был обращен настоятельный призыв незамедлительно представить на рассмотрение все их дела и достичь консенсуса в отношении критериев, которые будут применяться для завершения расследования. |
| Both sides should realize that their own future and that of their children rests in their hands. | Обеим сторонам следует осознать, что в их руках их собственное будущее и будущее их детей. |