There were common lawyers who resented the privileges of the clergy to summon laity to their courts; there were those who had been influenced by Lutheranism and were hostile to the theology of Rome; Thomas Cromwell was both. |
Там были недовольные привилегией церкви призывать мирян к своим судам; были те, на кого повлияли идеи Лютера, и кто враждебно относился к Риму; Томас Кромвель принадлежал к обеим группам. |
The bombardment heavily damaged both runways, burned almost all of the available aviation fuel, destroyed 48 of the CAF's 90 aircraft, and killed 41 men, including six CAF pilots. |
Бомбардировка нанесла тяжёлый урон обеим взлётно-посадочным полосам, уничтожила почти всё авиационное топливо, уничтожила 48 из 90 самолётов и убила 41 человека, в том числе шесть пилотов CAF. |
In that context closer collaboration between the Committee and the ILO supervisory bodies would work to the benefit of both parts of the system and, even more importantly, to the benefit of the territories themselves. |
В этой связи следует отметить, что расширение сотрудничества между Четвертым комитетом и органами МОТ по проверке пошло бы на пользу обеим сторонам системы и прежде всего на пользу самих территорий. |
MINUGUA is therefore making recommendations to the parties as a result - most of them addressed to the Government - incidentally which goes to show how much effort both sides still have to make. |
В этой связи он вносит рекомендации сторонам, причем большинство из них адресованы правительству, что свидетельствует о том, какие напряженные усилия еще предстоит приложить обеим сторонам. |
On the other side, the commitment of your predecessor, Mr. President, President Holkeri, and the other members of the Bureau, were of the utmost importance in helping to distil the main elements under discussion on both clusters. |
Г-н Председатель, с другой стороны, приверженность Вашего предшественника Председателя Холкери и других членов Бюро делу реформы имела огромное значение для определения точек зрения по главным обсуждаемым элементам по обеим группам вопросов. |
With the assistance of the new third member of the Committee on Missing Persons in Cyprus, both sides have managed to advance in the exhumation and identification process in the newly established anthropological laboratory. |
При содействии нового, третьего члена Комитета по пропавшим без вести лицам, обеим сторонам удалось приступить к эксгумациям и процессу идентификации в недавно созданной антропологической лаборатории Комитета. |
These entail coordinated patrols on both sides of the Ivorian-Liberian border followed by meetings at border posts, bringing together Ivorian and Liberian authorities as well as UNOCI and UNMIL personnel, to discuss the outcome of the patrols and exchange information. |
Они предусматривают скоординированное патрулирование по обеим сторонам ивуарийско-либерийской границы с последующими встречами на пунктах пересечения границы с участием представителей ивуарийских и либерийских властей и персонала ОООНКИ и МООНЛ для обсуждения итогов патрулирования и обмена информацией. |
a Certain countries/territories received allocations from both Fund windows and have not been counted twice in the total. |
а Ряд стран/территорий получили средства по обеим категориям финансирования Фонда и поэтому учтены в колонке «Итого» лишь один раз. |
Everything fell into place when a distant relative of vicky's family who lived in barcelona offered to put both girls up for July and August |
Все прекрасно устроилось, когда далекая родственница семьи Вики, которая жила в Барселоне предложила обеим девушкам устроиться у нее на июль и август. |
It further regretted that the comments it had provided to both working groups had not been fully incorporated in the working documents, thus preventing a comprehensive understanding of the positions undertaken by the Committee. |
Он далее выразил сожаление по поводу того, что замечания, которые он представил обеим рабочим группам, не были в полной мере включены в рабочие документы, из-за чего позиция Комитета не была отражена достаточно четко. |
My expectations for an early agreement have been further strengthened by the reports of the teams of experts which have clearly confirmed the important benefits of the package for both communities as well as the feasibility of its implementation. |
Мои надежды на скорейшее заключение соглашения еще более укрепились в связи с докладами групп экспертов, в которых однозначно подтверждалось, что осуществление пакета мер принесет значительные выгоды обеим общинам и что пакет мер может быть реализован на практике. |
asked whether troop movements would be made by road or by air, pointing out that there was a substantial increase in the estimated expenditure under both headings. |
Он задает вопрос о том, как будут перевозиться войска: наземным или воздушным транспортом, указывая, что по обеим статьям сметы расходов предусмотрено значительное увеличение объема ресурсов. |
He wished, however, to propose a new paradigm for international reconciliation and repair, to enable both colonizer and colonized to cultivate a relationship that would allow future generations to flourish. |
Тем не менее оратор хотел бы предложить новую основу для международного примирения и устранения несправедливости, которая позволяла бы обеим сторонам, как бывшей метрополии, так и бывшей колонии, сформировать взаимоотношения, которые содействовали бы процветанию будущих поколений. |
Malfatti's problem has been used to refer both to the problem of constructing the Malfatti circles and to the problem of finding three area-maximizing circles within a triangle. |
Задача Мальфатти относится к обеим задачам - как к построению окружностей Мальфатти, так и к задаче нахождения трёх непересекающихся окружностей внутри треугольника с максимальной общей площадью. |
Both Canada and the United States have shared cultural and linguistic heritage originating in Europe, and as such some points of traditional European etiquette apply to both, especially in more formal settings; however, each have formed their own etiquette as well. |
Как США, так и Канада унаследовали свои культурные и лингвистические особенности из Европы, и в основном к обеим странам применимы правила европейского этикета, особенно в относительно формальных обстоятельствах, где влияние европейской культуры особенно сильно. |
Mr. MENGEL said that there was a conceptual difference between deportation provided for in article 51 of the Aliens Act, and that provided for in article 53 of the same Act, although under both articles there were cases in which deportation did not take place. |
Г-н МЕНГЕЛЬ заявляет, что существует концептуальное различие между депортацией, предусмотренной по статье 51 Закона об иностранцах и по статьей 53 того же закона, хотя, согласно обеим статьям, есть случаи, в которых депортация не применяется. |
The Committee welcomes the wide range of information provided by the delegation on many aspects, and especially takes note that following a reform of the institution, the Parliament's Ombudsman, reports to both Chambers of Parliament and has gained in independence. |
Комитет приветствует широкий спектр информации, представленной делегацией по многим аспектам и, в частности, принимает к сведению тот факт, что после проведения институциональной реформы Уполномоченный Олий Мажлиса представляет доклады обеим палатам Олий Мажлиса и стал более независимым. |
I take this opportunity to remind both sides that the provision of security, for the local population and for UNOMIG, is primarily their responsibility. |
Пользуясь случаем, я хотел бы напомнить обеим сторонам, что ответственность за обеспечение безопасности как местного населения, так и персо- |
They are both at risk of further splits, as their Congolese members are becoming increasingly frustrated at their unpopularity throughout Congolese society, from the east to the west, and at the ever-increasing influence of the Rwandan members. |
Обеим фракциям грозит дальнейший раскол, связанный с ростом разочарованности среди входящих в их состав конголезских групп как по причине непопулярности движения во всех слоях конголезского общества на востоке и западе страны, так и по причине дальнейшего усиления влияния оппозиционного руандийского компонента. |
But the fiscal realities on both sides of the Atlantic nowadays are very similar, and only lingering trust in the promise of America keeps alive the expectation among some Europeans that some grand American coup de théâtrewill resolve the country's dire debt situation. |
Но реальное состояние с финансами по обеим сторонам Америки очень похоже, и только сохраняющаяся вера в обещания Америки позволяет европейцам жить в ожидании того, что некая великая американская сенсация позволит решить эту зловещую ситуацию с долгами страны. |
Participants paid tribute to the remarkable level of cooperation displayed by UNCTAD and the ITU in organizing jointly the Expert Meeting and Telecom Inter@ctive 97, and commended both organizations in this respect. |
Участники совещания отметили заслуживающее самой высокой оценки сотрудничество, проявленное ЮНКТАД и МСЭ в ходе совместной организации совещания экспертов и конференции "Телеком интер ктив-97", и выразили в этой связи признательность обеим организациям. |
Early in the mandate, when ICU was fighting against the opposition alliance, also commonly known as the counter-terrorism alliance, in Mogadishu, the trading networks were shipping arms to both sides. |
В начальный период срока действия мандата Группы контроля, когда СИС вел военные действия в Могадишо против союза оппозиционных сил, известного в качестве контртеррористического альянса, сети по торговле оружием поставляли его обеим сторонам. |
The ONUB and MONUC Pakistani battalions deployed on both sides of the Burundi-Democratic Republic of the Congo border continued to liaise on border security issues and the illicit movement of personnel and arms. |
Пакистанские батальоны ОНЮБ и МООНДРК, развернутые по обеим сторонам границы между Бурунди и Демократической Республикой Конго, продолжали контакты по вопросам безопасности границы и незаконных передвижений военного персонала и оружия. |
Both were 27 and single. |
Обеим было по 27 лет, обе не замужем. |
The activity created opportunities for job applicants and employers/ enterprises to meet with each other and the employers/ enterprises could select the job applicants directly which could save costs and time for both sides. |
Эти мероприятия создали возможности для того, чтобы лица, ищущие работу, и работодатели/предприятия могли встретиться и чтобы работодатели/предприятия могли отбирать необходимых кандидатов непосредственным образом, что позволяет сэкономить деньги и время обеим сторонам. |