The data were collected through the first round of projects funded by GEF and the Strategic Approach Quick Start Programme and revealed that concentrations of DDT were the highest for both matrices. |
Сбор данных проводился в рамках первого раунда проектов, финансировавшихся ГЭФ и Программой ускоренного запуска проектов Стратегического подхода, и эти данные свидетельствуют о максимальном содержании ДДТ по обеим матрицам. |
I call on the respective authorities to act decisively towards individuals, as well as entities, who engage in unauthorized activities in the buffer zone and thereby challenge the authority of UNFICYP and its ability to assist both sides in abiding by the ceasefire arrangement. |
Я призываю соответствующие власти принять решительные меры по отношению к тем физическим, а также юридическим лицам, которые осуществляют несанкционированную деятельность в буферной зоне и, посягая на полномочия ВСООНК, подрывают их способность оказывать обеим сторонам содействие в соблюдении соглашения о прекращении огня. |
And I just think that might be kind of awkward for the both of them. |
И я думаю, что тогда им обеим будет как-то неловко, знаешь? |
So he planned, as the easiest way as he saw it, to restore the zinc levels to both sides was to send them lots of Marmite, which is rich in the stuff. |
Итак, он планировал, что самым простым способом, как он это представлял, восстановить уровень цинка обеим сторонам это послать им много Мармайта, который богат цинком. |
I call upon all the members of the Conference to ask both sides to sit together to find a peaceful solution to the issue on the Korean peninsula, if they are really interested in solving the issue. |
И я призываю всех членов Конференции предложить обеим сторонам сесть вместе и найти мирное решение проблемы Корейского полуострова, если они действительно заинтересованы в разрешении этой проблемы. |
The Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) funded a new community development project, which benefited 500 families and fostered exchanges among families on both sides of the ceasefire line. |
Швейцарское агентство по развитию и сотрудничеству финансировало новый проект общинного развития, охватывающий 500 семей и содействующий налаживанию обменов между семьями по обеим сторонам линии прекращения огня. |
As the amounts which the Panel has found to be direct losses are the same for both dates, the Panel considers that the mid-point, 30 May 1991, is the date of loss. |
Поскольку суммы, отнесенные Группой к прямым потерям, по обеим датам являются одинаковыми, Группа считает датой потери 30 мая 1991 года, т.е. середину периода между этими двумя датами. |
UNEP and UN-Habitat have agreed with the United Nations Office at Nairobi on the modalities of the cost-sharing formula and relating arrangements for reimbursement for the services provided by the Division of Administrative Services to both programmes. |
ЮНЕП и ООН-Хабитат достигли договоренности с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби относительно порядка совместного покрытия расходов и соответствующих механизмов возмещения расходов за услуги, предоставляемые Отделом административного обслуживания обеим программам. |
There is one simple possible explanation for this - that UNDP uses DESA extensively for the implementation of UNDP funded activities and therefore the same activities show under both organizations. |
Этому, пожалуй, есть одно простое объяснение: ПРООН широко использует ДЭСВ для осуществления финансируемой ПРООН деятельности и поэтому одни и те же мероприятия показаны по обеим организациям. |
The tragic worsening of the situation in the Middle East, particularly the increase in the number of civilian victims on both sides of the conflict, reinforces our dismay and indignation at the status quo. |
Трагическое ухудшение ситуации на Ближнем Востоке, особенно увеличение числа гибнущих по обеим сторонам конфликта гражданских лиц, углубляет наше разочарование и усиливает негодование по поводу сложившейся ситуации. |
In fact, both sides should be working to recalibrate their bilateral imbalances: Americans should spend less and save more, and Chinese should spend more and save less. |
Фактически, обеим странам необходимо работать над пересмотром их двусторонних диспропорций: американцам следует меньше тратить и больше экономить, а китайцам необходимо больше тратить и меньше экономить. |
At that time, we urged both sides to bring the bloodshed to a halt and appealed to the peoples and Governments of the region to exercise restraint and to gather the necessary political will in order to achieve a just, comprehensive and lasting peace. |
Тогда мы обратились к обеим сторонам с призывом положить конец кровопролитию, а также призвали народы и правительства стран региона проявить сдержанность и мобилизовать необходимую политическую волю для достижения справедливого, всеобъемлющего и долгосрочного мира. |
I don't know how to say what I want to say to both of you. |
Не знаю, как сказать то, что хочу сказать вам обеим. |
Okay, the last thing I'll say is, I think it would be a shame if a misunderstanding that was born out of love had a negative effect on a blossoming friendship that could be great for the both of us. |
Ладно, последнее, что я скажу: я считаю, что будет обидно, если непонимание, которое возникло из-за любви, негативно повлияет на цветущую дружбу, которая нужна нам обеим. |
An overview of the Agreement on Agriculture is presented in table 4, which identifies the provisions that apply specifically to either developed or developing countries, as well as those that apply to both. |
Обзор Соглашения по сельскому хозяйству представлен в таблице 4, где указаны положения, которые применимы отдельно к развитым и развивающимся странам, а также положения, применимые к обеим группам стран. |
He will tell the parties that they should look for an outcome which will enable them both to win, against the risk of the uncertainty of litigation, which may mean that, to a greater or lesser extent, both may be harmed. |
Затем сообщает сторонам, что им следует стремиться к такому итогу, который позволит выиграть им обеим, избежав риска неопределенности результата тяжбы, который может означать, что в большей или меньшей степени вред будет причинен обеим из них. |
In addition, the Meeting also considered it important that the Astana Conference's outcome reflect on the importance of SEA in both Conference themes, and that round tables on both themes should consider SEA. |
Кроме того, Совещание также сочло важным, чтобы в итогах Конференции в Астане была отражена важность СЭО по обеим темам Конференции и что вопрос о СЭО необходимо рассмотреть в ходе "круглых столов" по обеим темам. |
You know, you go to school for technology or you go to school for art but never for both. |
Вроде, идешь учиться технологиям или искусству, но обеим наукам сразу. |
This affords an opportunity for parties to both conventions to ensure the coordinated implementation of their obligations under both conventions by submitting notifications, as appropriate, under Article 5 of the Rotterdam Convention when they implement national control measures for the new persistent organic pollutants; |
Это предоставляет Сторонам обеих конвенций возможность обеспечить скоординированное осуществление своих обязательств по обеим конвенциям путем направления уведомлений в соответствии со статьей 5 Роттердамской конвенции при осуществлении ими национальных мер регулирования в отношении новых стойких органических загрязнителей; |
Many speakers expressed their preference for organizing joint meetings of the two groups in the future, considering that the discussion of similar topics in both groups could benefit from their respective experience with regard to both conventions and that resources could be conserved. |
Многие ораторы высказались за проведение совместных совещаний обеих групп в будущем, полагая, что при обсуждении сходных вопросов обеим группам будет полезно учитывать взаимный опыт, связанный с осуществлением обеих конвенций, и что проведение совместных совещаний позволит сэкономить ресурсы. |
The choice was guided by the complexity of this second part of the study and the constraints on document length (a maximum of 32 pages), which would not have allowed serious work to be done on both aspects of the report. |
Такой выбор был обусловлен сложностью второго этапа исследования и требованиями к объему документов (не более 32 страниц) - требованиями, которые не позволили бы проделать серьезную работу по обеим темам доклада. |
The Democratic People's Republic of Korea stated that both the Democratic People's Republic of Korea and the United States sides have [their] own tasks to fulfil. |
Корейская Народно-Демократическая Республика заявила, что обеим сторонам, Корейской Народно-Демократической Республике и Соединенным Штатам, предстоит выполнить свои собственные задачи. |
The Meeting took note with appreciation of the offers made and invited both delegations to submit an outline and brief description of the theme to be discussed at the experts' meeting. |
Совещание с признательностью приняло к сведению высказанные приглашения и предложило обеим делегациям представить план и краткое описание темы, которая будет обсуждаться на Совещании экспертов. |
The Meeting invited both delegations to confirm their invitations to the ECE secretariat in the course of 1994 and establish, in cooperation with the secretariat, a timetable and programme for the meeting. |
Совещание предложило обеим делегациям в течение 1994 года представить в секретариат ЕЭК подтверждения своих приглашений и разработать в сотрудничестве с секретариатом расписание и программу Совещания. |
In this regard, the Agenda for Peace 2/ provides both organizations with the opportunity to render great service in a manner consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and that of OAU. |
В этой связи "Повестка дня для мира" 2/ предоставляет обеим организациям возможность проделать большую полезную работу в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и Хартии ОАЕ. |