| During the biennium 2008-2009, 63 per cent of all gratis personnel (both type I and type II) were female. | В двухгодичный период 2008 - 2009 годов 63 процента всего безвозмездно предоставляемого персонала составляли женщины (по обеим категориям). |
| It is hoped that the confidence-building measures proposed to both sides can be taken forward to help prevent such incidents in the future. | Следует надеяться, что с внедрением предложенных обеим сторонам мер укрепления доверия удастся обеспечить предотвращение таких инцидентов в будущем. |
| A coordinated and simultaneous information collection mechanism from relevant government agencies for both conventions; | Создание механизма по проведению одновременного скоординированного сбора информации у соответствующих правительственных учреждений по обеим конвенциям; |
| Number of reporting parties using the streamlined reporting system for both conventions; | Число представляющих отчетность Сторон, использующих упрощенную систему отчетности по обеим конвенциям; |
| To facilitate national reporting for both conventions, the secretariats will: | Для содействия представлению странами отчетности по обеим конвенциям секретариаты проведут следующую работу: |
| The Ombudsman is independent in the discharge of his or her functions and autonomous of State bodies and officials, and submits annual reports to both chambers of Parliament. | Омбудсмен при осуществлении своих полномочий является самостоятельным и независимым от государственных органов и должностных лиц, ежегодно представляет доклады обеим палатам парламента. |
| As indicated above, the Advisory Committee notes that for both proposed special political missions, the Secretary-General had initially authorized commitments under unforeseen and extraordinary expenses. | Как указывалось выше, Консультативный комитет отмечает, что по обеим предлагаемым специальным политическим миссиям Генеральный секретарь первоначально санкционировал принять обязательства по статье «Непредвиденные и чрезвычайные расходы». |
| My delegation also disagrees with the claims by a number of delegations that the expansion in both categories enjoys the support of a so-called majority of the membership. | Наша делегация также не согласна с утверждениями ряда делегаций о том, что расширение по обеим категориям пользуется поддержкой так называемого большинства государств-членов. |
| The Council agreed on a statement to the press calling on both sides to display maximum restraint and to resolve the situation peacefully and through dialogue. | Совет согласовал заявление для печати, в котором содержался призыв к обеим сторонам проявлять максимальную сдержанность и урегулировать ситуацию мирными средствами и путем диалога. |
| We commend the countries on both sides of the Strait for their continuous progress in pursuing peace and shelving disputes over the past two years. | Мы воздаем должное обеим странам по обе стороны Пролива в связи с достигнутым ими за последние два года прогрессом в деле достижения мира и урегулирования споров. |
| I recommend that both of these countries avoid abusing the rostrum of this United Nations body to level politically motivated, distorted and false accusations against others. | Я бы рекомендовал обеим этим странам избегать использования трибуны Организации Объединенных Наций для распространения политически мотивированных, надуманных и ложных обвинений в отношении других стран. |
| In this context, it is important to underscore the unique role of UNMIK in providing mediation services to both communities and international organizations operating in the north. | В этом контексте важно подчеркнуть уникальную роль МООНК в оказании посреднических услуг обеим общинам и международным организациям, действующим в северной части. |
| The police officers allegedly threatened to beat him and one of them allegedly slapped Mr. Kadzombe on both shins with a panga knife. | Полицейские, как утверждается, угрожали ему побоями, а один из них якобы ударил г-на Кадзомбе ножом панга по обеим голеням. |
| I am particularly pleased with how successfully the link was made between sustained economic growth and the eradication of poverty in the discussions on both themes. | Мне особенно отрадно отметить, насколько успешным оказалось установление взаимосвязи между устойчивым экономическим ростом и ликвидацией нищеты в ходе дискуссии по обеим темам. |
| However, a difference of $1.9 million was yet to be reconciled by both organizations at the end of the biennium. | Однако по состоянию на конец двухгодичного периода обеим организациям все еще предстоит урегулировать вопрос о расхождении в 1,9 млн. долл. США. |
| The visit was also utilized by both sides for an extensive and mutually fruitful exchange of views on a wide range of issues related to counter-terrorism. | Этот визит также позволил обеим сторонам провести широкий и плодотворный обмен мнениями по целому ряду вопросов, касающихся борьбы с терроризмом. |
| While the Framework focuses on cooperation on PSD, the Agreement calls for both organizations to work together on the broader issue of sustainable industrial development. | Основное внимание в рамках технического сотрудничества сосредоточено на сотрудничестве в области РЧС, однако в Соглашении к обеим организациям обращен призыв сотрудничать по более широкому кругу вопросов устойчивого промышленного развития. |
| The third option would involve UNMEE's transformation into an observer mission, either on both sides of the Temporary Security Zone or exclusively on the Ethiopian side. | Третий вариант будет предполагать преобразование МООНЭЭ в миссию наблюдателей либо по обеим сторонам временной зоны безопасности, либо исключительно на эфиопской стороне. |
| The will to make drastic changes in the system must be pledged at the highest political level, and that pledge must be effectively fulfilled on both sides. | О стремлении добиться радикальных изменений в системе должно быть заявлено на самом высоком политическом уровне, и обеим сторонам необходимо эффективно выполнять это обязательство. |
| We back up that policy with substantial diplomatic support for both sides, consistent with the process launched in Annapolis in November 2007. | Мы поддерживаем эту политику, оказывая обеим сторонам существенную дипломатическую поддержку, в контексте процесса, начатого в Аннаполисе в ноябре 2007 года. |
| Records management programmes that are in compliance with United Nations standards were established in UNMIS and MINUSTAH, and regular advisory services were provided to both Missions. | Соответствующие стандартам Организации Объединенных Наций программы ведения документации созданы в МООНВС и МООНСГ, и обеим миссиям на регулярной основе оказывается консультационная помощь. |
| It was at the time presented to, though not accepted by, both sides. | Тогда же он бы представлен обеим сторонам, но не был ими одобрен. |
| The two projects are proceeding on roughly similar schedules, and this allowed issues that cut across the two areas to be considered by both groups. | Оба проекта осуществляются примерно по одному и тому же графику, что позволяет обеим группам рассматривать вопросы, относящиеся к указанным областям. |
| Countries that would like to join one or both groups can communicate their availability to UNECE no later than two weeks from the end of the meeting. | Страны, которые хотели бы присоединиться к одной или обеим группам, должны сообщить о своем желании ЕЭК ООН не позднее, чем через две недели после окончания совещания. |
| The emphasis is on identifying existing initiatives as well as new ones that could assist both groups of countries. | Акцент делается на выявлении уже существующих инициатив, а также на определении новых инициатив, которые могли бы оказать содействие обеим группам стран. |