In order to make a reality of the "road map," it is vital to assist both sides in refraining from the hatred and distrust of recent years. |
Для претворения в жизнь «дорожной карты» необходимо помочь обеим сторонам отказаться от ненависти и недоверия прошлых лет. |
In that regard, my delegation wishes to remind both sides of their obligations under international humanitarian law regarding the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи моя делегация хотела бы напомнить обеим сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву в отношении обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
Over 30,000 households previously inhabiting the slums on both banks of the two rivers have been rehoused since 1995 in new, fully equipped housing estates. |
Свыше 30000 домохозяйств, населявших трущобы по обеим берегам двух рек, были переселены начиная с 1995 года в новые, полностью оборудованные жилища. |
In order to transform the Security Council into a more representative organ that is capable of addressing contemporary political and economic realities, its membership must be expanded in both the permanent and non-permanent categories. |
Для того чтобы трансформировать Совет Безопасности в более представительный орган, способный рассматривать современные политические и экономические реальности, необходимо расширить его по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной. |
That war is in its tenth day and is continuing as I speak, causing untold loss and suffering on both sides. |
Эта война ведется уже десять дней и продолжается в тот момент, когда я сейчас говорю, неся гибель и страдания обеим сторонам. |
In that paper they have identified several areas of general agreement, including on the principle of enlarging both categories of membership. |
В этом документе они определили ряд областей, где достигнуто общее согласие, в том числе и в отношении принципа расширения членского состава по обеим категориям. |
We need a more representative Council and therefore expansion in both categories, taking into account the justified interests of the developing world. |
Нам нужен более представительный Совет и, следовательно, необходимо расширение членского состава по обеим категориям с учетом законных интересов стран развивающегося мира. |
My Government is in full support of constructive efforts that will help both sides to return to political dialogue in their search for a negotiated settlement. |
Мое правительство безоговорочно выступает в поддержку конструктивных усилий, которые помогут обеим сторонам возобновить политический диалог в их поисках урегулирования посредством переговоров. |
International cooperation through the Committee could assist member States from both groups to promote the convergence of their long term policy concerns and related measures. |
Международное сотрудничество в рамках Комитета может быть полезным для государств-членов, относящихся к обеим группам, как средство содействия повышению степени совпадения их долгосрочных политических интересов и принимаемых ими в связи с этим мер. |
In spite of these different interests, it is clear that there is room for cooperation between the Government and non-State actors, from which both sides can benefit. |
Несмотря на различие интересов, существуют очевидные возможности для сотрудничества между правительством и негосударственными субъектами, которое может принести пользу обеим сторонам. |
In addition, my Special Envoy has encouraged both sides to seize the opportunity and work towards achieving national reconciliation and democratization in Myanmar. |
Кроме того, мой Специальный посланник рекомендовал обеим сторонам, пользуясь возможностью, добиваться достижения национального примирения и демократизации в Мьянме. |
The Committee's July 2001 concluding observations on both these countries reflected the concerns that the Office of the Special Representative had raised in its submissions. |
В заключительных замечаниях по обеим странам, принятых Комитетом в июле 2001 года, отражены озабоченности, о которых говорилось Канцелярией Специального представителя в представленных ею сообщениях. |
If lights are placed on both sides, they should be at the same height, and as close as possible to the opening into the lock. |
Если огни расположены по обеим сторонам, то они должны находиться на одинаковой высоте и как можно ближе к створу шлюза. |
In double track tunnels on both sides of tunnel |
В двухпутных туннелях проходы организуют по обеим сторонам туннеля. |
We welcome the political negotiations hosted by the African Union on 15 July, which urged both sides, especially the rebel group, to resume negotiations unconditionally. |
Мы приветствуем политические консультации, организованные Африканским союзом 15 июля, по итогам которых их участники обратились к обеим сторонам, в первую очередь к группе повстанцев, с призывом безоговорочно возобновить переговоры. |
Today, mine action cooperation between the two countries has increased confidence, has helped assure progress in the demarcation of a disputed frontier and has seen socio-economic gains by both sides. |
Сегодня же противоминное сотрудничество между двумя странами повышает доверие, помогает обеспечить прогресс в демаркации спорной границы и приносит социально-экономический выигрыш обеим сторонам. |
The Conference resulted in a Declaration and a Programme of Action requesting both organizations to enhance synergy and coordination in providing technical assistance. |
На Конференции были приняты Декларация и Программа действий, в которых обеим организациям рекомендовалось укреплять взаимодействие и сотрудничество в оказании технической помощи. |
The international community must accede to both conventions and to other similar international agreements and consider mechanisms which would make it possible to eradicate all forms of transnational crime. |
Международному сообществу необходимо присоединиться к этим обеим конвенциям и другим аналогичным международным соглашениям и рассмотреть вопрос о создании механизмов, которые позволили бы искоренить все формы транснациональной преступности. |
His delegation would prefer that the Commission should aim for the elaboration of draft articles in both cases; the General Assembly could then decide on their appropriate legal form. |
Делегация Нидерландов предпочла бы, чтобы Комиссия стремилась к разработке проектов статей применительно к обеим этим категориям; затем Генеральная Ассамблея могла бы принять решение о том, в какую юридическую форму их облечь. |
Depending on the area and goals of specific projects, the implementation activities under these projects/activities were carried out either by regular staff or Regional Advisers, or both. |
В зависимости от области и целей конкретных проектов деятельность по осуществлению в рамках этих проектов/мероприятий проводилась либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, либо обеим сторонами вместе. |
Equal time is allowed to both sides of the Assembly to state and defend their views on any matter of public interest, thus ensuring the democratic process. |
Обеим сторонам Собрания предоставляется одинаковое время для изложения и защиты своих мнений по любому вопросу, представляющему общественный интерес, что обеспечивает демократический процесс. |
a) Consistency in regulation and avoidance of repetitive listing of some considerations that are applicable to both Models; and |
а) последовательность регулирования и отсутствие повторов при перечислении ряда соображений, относящихся к обеим моделям; и |
Separate major reports on both subjects will be taken up by the General Assembly at its fifty-fifth session and are closely inter-linked with the implementation of the Panel's recommendations. |
Отдельные обстоятельные доклады по обеим темам будут рассмотрены пятьдесят пятой сессией Генеральной Ассамблеи, и они тесно взаимосвязаны с осуществлением рекомендаций Группы. |
It was generally recognized that several of the response measures pertaining to both strategic objectives in the priority area were ambitious and would require sustained long-term action. |
В целом было признано, что некоторые меры реагирования, относящиеся к обеим стратегическим целям, идут достаточно далеко и потребуют целенаправленной и долгосрочной работы. |
A recent visit to Moldova by Foreign Minister Moratinos in his capacity as OSCE Chairman-in-Office has triggered positive developments on both sides of the Dniestr River. |
Недавний визит в Молдову министра иностранных дел Моратиноса в его качестве действующего Председателя ОБСЕ способствовал принятию конструктивных мер по обеим сторонам реки Днестр. |