| The limited product list would be expanded during the rounds of negotiation currently taking place for both schemes. | В ходе переговоров, которые сейчас ведутся по обеим схемам, ограниченный товарный перечень будет расширен. |
| With this closer association, both organizations will benefit in the pursuit of their fundamental goals. | Наличие такой более тесной связи помогло бы обеим организациям в деле достижения их основных целей. |
| To this end, acquiring observer status would enable both organizations to promote and enhance their economic and social efforts. | С этой целью получение статуса наблюдателя позволит обеим организациям активизировать и укреплять свои усилия в социально-экономической области. |
| With this closer association, both organizations would benefit in the pursuit of their goals and principles. | Наличие таких более тесных связей принесет пользу обеим организациям в их стремлении реализовать свои цели и принципы. |
| In cooperation with ICP on Integrated Monitoring, a comparison of the manuals of both programmes was initiated. | В сотрудничестве с МСП по комплексному мониторингу было начато сопоставление руководств по обеим программам. |
| The estimate includes application of a 5 per cent vacancy factor for both categories of staff. | Применительно к обеим категориям персонала в смете используются нормы вакансий в размере 5 процентов. |
| Expansion of membership in both categories will have to ensure a better representation of developing countries. | Расширение членского состава по обеим категориям должно будет обеспечить лучшую представленность развивающихся стран. |
| For these hopes to materialize, both sides must show a large measure of good will. | Для того чтобы эти надежды могли осуществиться, обеим сторонам нужно продемонстрировать наличие у них доброй воли. |
| In this connection, the Committee requests both organizations to review the matter, bearing in mind the expressed needs of ITC. | В этой связи Комитет предлагает обеим организациям вернуться к рассмотрению этого вопроса с учетом указанных потребностей ЦМТ. |
| Accession to the European Union will benefit both communities equally. | Вступление в Европейский союз принесет равные блага обеим общинам. |
| The accession of Cyprus to the European Union would certainly benefit both communities living on the island. | Присоединение Кипра к Европейскому союзу, несомненно, пошло бы на пользу обеим общинам, проживающим на нашем острове. |
| The Library Act provides that both language groups' needs must be given equal treatment in bilingual municipalities. | В Законе о библиотеках говорится, что в двуязычных общинах отношение к обеим языковым группам должно быть одинаковым. |
| Kuwait ensured that both sections of the population enjoyed security, stability and a decent lifestyle. | Кувейт обеспечивает обеим группам населения безопасность, стабильность и достойный образ жизни. |
| In order not to lose what had already been achieved, both sides must assume responsibility for implementing the peace agreements. | Чтобы не утратить уже достигнутое, обеим сторонам необходимо взять на себя обязательство претворить в жизнь мирные соглашения. |
| The current situation offers the two communities, and the region, both a warning signal and an opportunity. | Нынешняя ситуация и дает обеим общинам и региону предупреждающий сигнал, и открывает перед ними новые возможности. |
| Special rights attach equally to both groups. | Особые права в равной степени принадлежат обеим группам. |
| Other countries reported that existing laws ensured that both groups of workers were paid the same wages and work under the same conditions. | Другие страны сообщили, что существующее законодательство гарантирует обеим группам трудящихся равную оплату и одинаковые условия труда. |
| This is an example that demonstrates that political will can bear fruit to the benefit of both organizations and their memberships. | Это пример, который свидетельствует о том, что политическая воля может принести пользу обеим организациям и их членам. |
| Such a rationalization would enable both institutions to operate in the same sectors in a complementary manner. | Такое упорядочение позволит обеим организациям вести деятельность в одних и тех же секторах, дополняя усилия друг друга. |
| We have consistently urged both sides to the dispute to avoid actions that jeopardize the peace process. | Мы постоянно обращались к обеим сторонам в споре с настоятельным призывом избегать действий, создающих угрозу для мирного процесса. |
| Intimidation and harassment are not infrequent on both sides of the IEBL, as well as within the Federation between its constituent ethnic groups. | Нередки случаи запугивания и гонений по обеим сторонам ЛРМО, равно как и в самой Федерации между проживающими в ней этническими группами. |
| UNMOGIP should be allowed to perform its mandate of patrolling both sides of the Line of Control. | ГВНООНИП необходимо дать разрешение выполнить свой мандат и осуществить патрулирование по обеим сторонам линии контроля. |
| Technical and non-technical solutions could be accommodated on both categories of preventive measures. | По обеим категориям превентивных мер можно было бы предусмотреть и технические и нетехнические решения. |
| My country also urges universal membership of both the Biological and Chemical Weapons Conventions. | Моя страна также выступает за всеобщее присоединение к обеим Конвенциям, касающимся биологического и химического оружия. |
| Closed attitudes toward one or both of these industries will further exacerbate an already significant "digital divide". | Консервативный подход к одной или обеим этим отраслям еще более усугубит и без того значительное отставание НРС в сфере цифровых технологий. |