AI called on Brunei to remove all its reservations to both Conventions. |
МА призвала Бруней снять все оговорки к обеим конвенциям. |
With that law, the Government was working to guarantee equal treatment for both categories of workers, bearing in mind differences in types of jobs. |
В рамках этого закона правительство пытается обеспечить справедливое обращение обеим категориям работников, учитывая при этом различные виды занятости. |
It was recognized that this approach would allow both sides to avoid wasting time and resources. |
Было признано, что такой подход позволяет обеим сторонам избегать лишней траты времени и средств. |
No reason both of us have to go to jail. |
Какой смысл нам обеим идти за решётку. |
Maybe a little break from the Salvatore brothers is in the cards for the both of us. |
Возможно небольшой перерыв от братьев Сальваторе просто необходим нам обеим. |
I know how we can both be happy. |
Я знаю, как нам обеим быть довольными. |
It was fun, but we should both move on. |
Было весело, но нам обеим надо идти дальше. |
So, maybe I should be working up charges on the both of you. |
Так что, возможно, мне стоит выдвигать обвинения вам обеим. |
England will have its way with both our countries. |
У Англии появится свой путь к обеим нашим странам. |
If you're both interested, no one makes a move. |
Если он вам обеим нравится, ни одна не должна ничего предпринимать. |
I'd like to respect both sides. |
Чтобы проявить уважение к обеим сторонам. |
You're both banned from the O.R. |
Вам обеим вход в операционную воспрещен. |
Let both sides have their expert, and let the jury decide. |
Позвольте обеим сторонам провести экспертизу, а решение примет судья. |
I'll write both my girls every day. |
Я буду писать обеим моим девочкам каждый день. |
The Meeting of the Parties, in particular Parties to both Conventions, will develop a clear message on the relationship between the two Conventions and on the advantages for countries to accede to both. |
Совещание Сторон подготовит, в частности для Сторон обеих конвенций, четкое послание о взаимосвязи между двумя конвенциями и преимуществах, которые получают страны, присоединяясь к обеим конвенциям. |
The choice of the United Nations was between a strict reading of the July 1993 package, which would have militated against both sides, and a sensible reading, which brought benefits to both sides. |
Организация Объединенных Наций стоит перед выбором между буквальным соблюдением пакета от июля 1993 года, что не будет отвечать интересам обеих сторон, и разумным толкованием текста, которое принесет выгоды обеим сторонам. |
In the execution of his functions, the UNTA administrator of Varosha will enlist the advice and assistance of both communities in developing and implementing inter-communal contact and inter-communal trade for the benefit of both communities. |
При исполнении своих функций администратор Вароши от ЮНТА будет обращаться к обеим общинам за советом и содействием в развитии и осуществлении межобщинных контактов и межобщинной торговли на благо обеих общин. |
Regular patrolling has been conducted in both the security and restricted weapons zones on both sides of the ceasefire line. UNOMIG reported and protested about four violations of the Moscow ceasefire agreement - two by each side. |
Осуществляется регулярное патрулирование как зоны безопасности, так и зоны ограничения вооружений по обеим сторонам линии прекращения огня. МООННГ сообщила о четырех нарушениях Московского соглашения о прекращении огня - по два нарушения с каждой стороны - и выразила протест в связи с ними. |
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. |
В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям. |
The main advantages of this approach is that it will ensure a coordinated approach to issues relevant to both Conventions, and that it will serve to underline the relevance of both to SEA. |
Главное преимущество этого подхода состоит в том, что он обеспечит согласованный подход к проблемам, относящимся к обеим конвенциям, и позволит четко обозначить релевантность обеих конвенций для СЭО. |
When preparing for the joint special session, the Bureaux of both Conventions decided to circulate the Working Group's evaluation and the questionnaire regarding the Lugano Convention to the focal points under both Conventions. |
В процессе подготовки к проведению совместной специальной сессии Президиумы обеих Конвенций постановили распространить среди координационных центров по обеим Конвенциям оценку и вопросник, касающиеся Луганской конвенции. |
Only if both armies are respected by negotiators on all sides and if both armies recognize their need for change and their subordination to democratic multiparty governance is the special committee likely to reach an outcome which will stabilize the peace. |
Специальному комитету удастся достигнуть результатов, позволяющих обеспечить стабильность в стране, только в том случае, если все участвующие в переговорах стороны будут проявлять уважение к обеим армиям и если обе армии согласятся с необходимостью преобразований и формирования демократического многопартийного правительства. |
She suggested that the State party take steps to change the age of marriage to 18 for both women and men; it would thus be in conformity with both Conventions. |
Оратор предлагает государству-участнику принять меры для установления 18-летнего возраста в качестве брачного возраста и для мужчин, и для женщин; тем самым будет обеспечено соответствие обеим Конвенциям. |
No, I'm saying he lied to us both, used us both, because we let him, because he could. |
Нет, я говорю, что он лгал нам обеим, использовал нас, потому что мы ему это позволили. |
Granting WCO observer status would enable both organizations to promote and strengthen the integration of their social, economic and law enforcement efforts, and to establish joint policies, thus avoiding both contradiction in their definition and duplication. |
Предоставление ВТО статуса наблюдателя позволило бы обеим организациям развивать и укреплять процесс объединения их усилий в социальной, экономической и правоохранительной сферах и разрабатывать совместную политику, что позволяло бы избегать противоречий и дублирования усилий. |