UNMISET's military liaison officers have facilitated two meetings between the BPU and the TNI to exchange information, and they continue to assist both sides to conduct an impartial investigation. |
Офицеры связи МООНПВТ содействовали проведению двух встреч между представителями ГПП и ТНИ для обмена информацией и продолжают оказывать обеим сторонам помощь в проведении беспристрастного расследования. |
For the purposes of this report, the participating organizations were asked to provide data for 2000-2005 for both groups of resources, and most responded to this request. |
Для целей настоящего доклада участвующим организациям было предложено представить данные за 2000-2005 годы по обеим группам ресурсов, и большинство из них откликнулись на эту просьбу. |
There had nevertheless been some promising developments, which, if properly used, could benefit people on both sides of the digital divide, for example, wireless technology, which was being used to provide Internet access to rural villages in Nepal. |
Однако в этой области происходят некоторые позитивные изменения, которые при условии их надлежащего использования могут приносить пользу людям, находящимся по обеим сторонам "цифровой пропасти", как, например, предоставление доступа к интернету в сельских населенных пунктах Непала на основе внедрения беспроводной технологии. |
He cited the case of Slovenia where, despite the small number of people belonging to the Italian and the Hungarian minorities, both communities had a guaranteed mandate. |
Он привел пример Словении, где, несмотря на то, что к итальянскому и венгерскому меньшинствам причисляет себя небольшое число людей, обеим общинам гарантированы места в парламенте. |
There is no doubt in our minds that both organizations will be benefited by this cooperation, especially in the areas of common endeavours, with mankind the ultimate main beneficiary. |
Не вызывает никакого сомнения, что такое сотрудничество приносит пользу обеим организациям, особенно на общих направлениях деятельности, причем, в конечном итоге, в наибольшей степени от него выигрывает человечество в целом. |
It is time for both to realize that the consequences of inaction will be no less severe for the region than for the Atlantic relationship. |
Настало время обеим странам понять, что последствия их бездействия могут оказаться для региона не менее серьёзными, чем для их отношений с заокеанским партнёром. |
It seemed that both sides in the peace negotiations were experiencing difficulty in rebuilding much of that sense of common purpose which had developed over the preceding five years since the original Oslo agreement. |
Похоже, обеим сторонам на мирных переговорах не удавалось возродить то чувство общей цели, которое сохранялось на протяжении пяти предыдущих лет после подписания первоначального Соглашения в Осло. |
As a result of the full cooperation we extended to the ICRC delegation, those visits were successful and productive, enabling both sides to build mutual trust and goodwill. |
В результате нашего полного сотрудничества с делегацией МККК эти визиты прошли успешно и плодотворно и позволили обеим сторонам наладить отношения доверия и доброй воли. |
At that point, a border police officer who appeared on the scene asked the four policemen to stop mistreating him and suggested that both sides make peace. |
В этот момент появившийся на месте происшествия офицер пограничной полиции потребовал от четырех полицейских прекратить неправильное обращение с ним и предложил обеим сторонам мирно разойтись. |
I again call on both sides to do all they can to improve the security situation in the area and to put an end to such activities, which are seriously affecting the lives of the population. |
Я вновь обращаюсь к обеим сторонам с призывом сделать все возможное для улучшения положения в районе с точки зрения безопасности и для прекращения таких действий, которые серьезным образом затрагивают жизнь населения. |
In late June 1997, to facilitate an agreement, UNFICYP presented a revised package of unmanning proposals to both sides that took into account the preoccupations that had been expressed by each side. |
В конце июня 1997 года в целях содействия достижению соглашения ВСООНК представили обеим сторонам пересмотренный пакет предложений в отношении вывода личного состава, который учитывал озабоченности, выраженные каждой стороной. |
Deepening relations and increased cooperation between the United Nations and the OIC would, in the view of my delegation, help both organizations and their member States provide better service to that common constituency. |
По мнению нашей делегации, укрепление отношений и активизация сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК помогли бы обеим организациям и их государствам-членам лучше служить человечеству. |
In this context, we again confirm our position, and call for an expansion of the membership of the Security Council in both categories, permanent and non-permanent. |
В этом контексте мы вновь подтверждаем свою позицию и призываем к расширению членского состава Совета Безопасности по обеим категориям, постоянных и непостоянных членов. |
The practice of parallel representation was not an obstacle to reunification, as illustrated by the situations of Germany and Yemen, and could be beneficial to both sides in the Chinese negotiations. |
Практика параллельного представительства не является препятствием для воссоединения, примером чего могут служить Германия и Йемен, и может принести пользу обеим сторонам в рамках китайских переговоров. |
The United Nations and the Council of Europe share many common goals, and therefore closer cooperation and coordination between them would render both more vital players on crucial issues such as human rights and basic freedoms. |
Организация Объединенных Наций и Совет Европы разделяют многообразные общие цели, и именно поэтому развитие тесного сотрудничества и координации усилий позволит обеим организациям активизировать свою деятельность в таких важнейших областях, как защита прав человека и основополагающих свобод. |
It also recommended that both groups would give focused consideration to matters relating to transfer of technology, as they relate to the theme under discussion, and would provide for integrated consideration of other relevant means of implementation, particularly finance. |
Он также рекомендовал обеим группам уделить особое внимание вопросам, касающихся передачи технологии, в их взаимосвязи с обсуждаемой темой и всесторонне обсудить другие соответствующие средства осуществления, в первую очередь финансовые. |
Accordingly, both sides should respect and comply with the principle of land for peace, which was the underlying premise of the peace agreement, and refrain from actions that would undermine the permanent status negotiations. |
Именно поэтому обеим сторонам необходимо уважать и соблюдать лежащий в основе мирных соглашений принцип "земля в обмен на мир" и воздерживаться от действий, которые предопределяли бы исход переговоров о постоянном статусе. |
With the passage of the Bill New Zealand will deposit its instruments of accession to both conventions and will then be fully compliant with all 12 terrorism-related international instruments. |
После принятия законопроекта Новая Зеландия сдаст на хранение документы о присоединении к обеим конвенциям и после этого будет участницей всех 12 международных документов, касающихся терроризма. |
In addition, table 4 of decision 191 should have been stated that both claims, rather than one, submitted through the Government of the Republic of Yemen, are entitled to receive payment. |
Кроме того, в таблице 4 решения 191 должно было быть показано, что выплаты полагаются по обеим претензиям, представленным через правительство Республики Йемен, а не по одной такой претензии. |
They reviewed the steps that should be taken by both sides in order to move ahead, as well as the support we in the international community need to give to the renewed peace process. |
Они обсудили шаги, которые необходимо предпринять обеим сторонам, с тем чтобы продвинуться вперед, а также поддержку, которую международное сообщество должно оказать возрожденному мирному процессу. |
That is why they were so angered four days ago when the Personal Representative of the Secretary-General had the audacity to suggest that both sides had to live up to their obligations. |
Именно поэтому та сторона была столь разгневана четыре дня назад, когда Личный представитель Генерального секретаря набрался дерзости сказать, что выполнять свои обязательства надлежало бы обеим сторонам. |
Within that framework, States on both sides of the European Union border are pledging common efforts to ensure humane management of irregular migration flows, including granting international protection to genuine asylum-seekers in a spirit of solidarity and burden-sharing. |
В этих рамках государства по обеим сторонам границы Европейского союза обязуются предпринимать совместные усилия по обеспечению гуманного регулирования необычных потоков миграции, в том числе путем предоставления международной защиты лицам, действительно нуждающимся в убежище, в духе солидарности и разделения бремени. |
The revival of the road map will require new and serious implementation, beginning with the very first step, coupled with a decision to face up to the realities and prevent both sides from evading their responsibilities. |
Оживление «дорожной карты» потребует новых и серьезных действий по ее осуществлению, начиная с самого первого шага, а также решения взглянуть в лицо реальности и не позволять обеим сторонам избегать выполнения своих обязанностей. |
The simplest solution to address this issue would be the submission to both organizations of the same budget fascicle in only one format, either WTO or the United Nations. |
Самый простой путь решения этого вопроса мог бы заключаться в представлении обеим организациям одинаковой бюджетной брошюры только в одном формате - либо ВТО, либо Организации Объединенных Наций. |
However, the preparation of a budget outline for approval by both parent organizations will be discontinued for the reasons indicated in paragraph 9 of the report. |
Вместе с тем наброски бюджета, представляемые на утверждение обеим головным организациям, впредь готовиться не будут по соображениям, указанным в пункте 9 доклада. |