Such attachment must include the data available to the applicant with respect to both parts of the area under application, including: |
Такое приложение должно включать имеющиеся у заявителя данные по обеим частям заявочного района, в том числе: |
It is therefore equally necessary to develop support services and programmes for both groups to make it possible to live in society with a developmental or a psychiatric disability. |
Поэтому в равной степени важно развивать услуги и программы содействия обеим группам, с тем чтобы инвалиды с детства или лица с психическими отклонениями могли жить в обществе. |
The City authorities would allow diplomatic and consular vehicles to park on both sides of First Avenue, north of 50th Street to just south of 56th Street. |
Городские власти разрешат автомашинам с дипломатическими и консульскими номерами парковаться по обеим сторонам Первой авеню к северу от 50-й улицы до южной стороны 56-й улицы. |
The leaders urged both sides "to ensure that the dialogue now begun leads rapidly to the adoption of concrete measures to lower tensions and stop violence". |
Руководители обратились к обеим сторонам с настоятельным призывом "обеспечить, чтобы уже начавшийся диалог быстро привел к принятию конкретных мер по ослаблению напряженности и прекращению насилия". |
The Executive Chairman also proposed that both sides then proceed to the elaboration of a programme of intensive work for the next four to five weeks, that is, before the submission of the Commission's semi-annual report to the Security Council in October. |
Исполнительный председатель также предложил обеим сторонам после этого приступить к разработке программы активной работы на последующие четыре-пять недель, т.е. до представления полугодового доклада Комиссии Совету Безопасности в октябре. |
As my Special Envoy indicated to both sides during his visit to Angola and neighbouring countries, a number of urgent steps need to be taken to restore the peace process and expedite its conclusion. |
Как указывал мой Специальный посланник обеим сторонам в ходе своего визита в Анголу и в соседние страны, необходимо принять ряд срочных мер для восстановления мирного процесса и ускорения его завершения. |
This occurred despite the OAU peace process that was in motion and in contravention of international calls (OAU, Security Council) for both sides to observe maximum restraint. |
Оно было предпринято несмотря на продолжение мирного процесса ОАЕ и несмотря на международные призывы (ОАЕ, Совета Безопасности) к обеим сторонам проявлять максимальную сдержанность. |
"The Council reminds both sides that the continued commitment of the international community to assist them depends on their progress in achieving peacefully a comprehensive political settlement." |
Совет напоминает обеим сторонам, что сохранение у международного сообщества готовности оказывать им помощь зависит от их продвижения вперед к достижению всеобъемлющего политического урегулирования мирным путем». |
On the same day the President was authorized to make a statement to the press issuing a call to both sides to exercise restraint and maintain their commitment to a peaceful resolution to the crisis. |
В тот же день Председатель был уполномочен сделать заявление для печати, в котором он обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и сохранять свою приверженность мирному урегулированию кризиса. |
The CST may wish to group these topics in two categories, institutional and substantive, in considering its future work programme and devote time to both clusters of issues to be selected in advance, to allow Parties to prepare for sessions devoted to specific items. |
При рассмотрении своей будущей программы работы КНТ, возможно, пожелает сгруппировать эти вопросы в две категории (организационные и основные) и уделить внимание обеим группам заранее отобранных вопросов, чтобы Стороны могли подготовиться к заседаниям, посвященным конкретным пунктам. |
A confederate settlement is the way to override the crisis, in time, as it will give ample security to both sides to be the sovereign masters of their respective states while joining hands in agreed functions at the confederate level. |
Конфедеративное устройство является тем способом, который позволит вовремя преодолеть этот кризис, поскольку предоставит обеим сторонам достаточную степень безопасности для того, чтобы они стали суверенными хозяевами своих государств и в то же время сообща осуществляли согласованные функции на конфедеративном уровне. |
It was observed that a consistent approach (in terms of either an evaluation by the Court or proof by the Prosecutor) should be taken in paragraphs 1 and 2 of proposal 1 in respect of both of the age groups mentioned. |
Отмечалось, что в пунктах 1 и 2 предложения 1 следует последовательно подходить к обеим упомянутым возрастным группам (в плане проверки Судом или доказывания Прокурором). |
In addition, they called on both sides to refrain from any action that could contribute to the heightening of tensions and to act against those who are destabilizing the situation. |
Кроме того, они обратились к обеим сторонам с призывом воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению напряженности, и принять меры в отношении тех, кто дестабилизирует ситуацию. |
It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. |
Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность. |
The weekly quadripartite meetings, chaired by the Commander of the CIS peacekeeping force and attended by the Chief Military Observer, have also allowed both sides to discuss security and humanitarian matters. |
Еженедельные четырехсторонние встречи, проводимые под председательством Командующего миротворческими силами СНГ и при участии Главного военного наблюдателя, также дают возможность обеим сторонам обсудить вопросы безопасности и гуманитарные вопросы. |
We believe that both organizations must continue to focus on key issues, such as preventive diplomacy and settlement of conflicts, post-conflict rehabilitation, protection of human rights, rights of ethnic minorities and displaced persons and fundamental freedoms. |
Мы считаем, что обеим организациям необходимо и впредь сосредоточивать внимание на таких ключевых вопросах, как превентивная дипломатия и урегулирование конфликтов, постконфликтное восстановление, защита прав человека, прав этнических меньшинств и перемещенных лиц, а также основных свобод. |
Certain human rights instruments had been translated into Sami but additional efforts were necessary to provide both minority groups with all human rights instruments in their own languages. |
Некоторые договоры по правам человека были переведены на язык саами, однако необходимы дополнительные усилия по предоставлению обеим группам меньшинств всех договоров по правам человека на их родных языках. |
In other words, what one side gains in the bilateral relationship can help the other side achieve its goal, thereby making it possible for both sides to have a win-win situation. |
Иными словами, то, что одна сторона выигрывает в двусторонних отношениях, может помочь другой стороне в достижении ее цели, тем самым обеспечивая обеим сторонам возможность оказаться в выигрыше. |
It is clear that there is plenty of room for the troop-contributing countries and the Secretariat to improve and deepen their dialogue, and both sides must work to that end. |
Очевидно, что для активизации и углубления диалога между предоставляющими свои воинские контингенты странами и Секретариатом до сих пор существует множество возможностей, и обеим сторонам следует работать в этом направлении. |
Furthermore, the Department's continued active use of traditional means of dissemination, including radio and print, takes into consideration the needs of its audiences on both sides of the digital divide. |
Кроме того, Департамент продолжает активно использовать традиционные средства распространения информации, включая радиовещание и печатные издания, принимая во внимание нужды своих аудиторий, находящихся по обеим сторонам «цифровой пропасти». |
Reminds both sides of their obligations to prevent any violence directed against the Force personnel, to cooperate fully with the Force and to ensure its complete freedom of movement; |
напоминает обеим сторонам об их обязательствах предотвращать любое насилие, направленное против персонала Сил, в полной мере сотрудничать с Силами и обеспечивать им полную свободу передвижения; |
The Office of the Prosecutor strategy sees the Evidence Section as an important backbone supporting both trial teams in respect to trials in the first instance and matters on appeal. |
В стратегии Канцелярии Обвинителя Секция по сбору доказательств рассматривается в качестве важного вспомогательного подразделения, оказывающего обеим судебным группам помощь в проведении судебных процессов первой инстанции и в рассмотрении апелляционных вопросов. |
Her country also had separate regimes for personal and business insolvency, and it was envisaged that the same model provisions would apply to both. |
В ее стране также действуют отдельные режимы регулирования случаев личной и деловой несостоятельности и, как предполагается, одинаковые типовые положения будут применяться к обеим этим категориям несостоятельности. |
As radicalization and recruitment can be closely connected, the European Union has decided to establish by June 2005 a long-term strategy and action plan on both issues. |
Поскольку укрепление радикализма и рекрутирование могут быть тесно связаны, Европейский союз принял решение о разработке к июню 2005 года долгосрочной стратегии и плана действий по обеим этим проблемам. |
It is assumed in Options 2A and 2B that the distinction between core and non-core costs is retained, and that quantitative estimates of both are provided in the work programme. |
В вариантах 2А и 2В предполагается, что различие между основными и неосновными расходами сохраняется и что количественные сметы по обеим категориям указываются в программе работы. |