So the cow, basically, eats three basic things in their feed: corn, beets, and barley, |
В рацион коровы в основном входят три основных продукта: зерно, свекла и ячмень. |
Six weeks, these folds are now beginning with the papilla on the inside of the heart actually being able to pull down each one of those valves in your heart until you get a mature heart - and then basically the development of the entire human body. |
Шесть недель, эти складки, начинающиеся с сосочков на внутренней части сердца способны закрывать каждый из клапанов в сердце до тех пор, пока оно не созреет - и затем в основном развитие всего человеческого тела. |
And, it would arrive at an agreement that everybody was happy with, without having to manipulate them so much - which is basically what I do, I manipulate them. |
И приходили бы к согласию, в котором все были бы счастливы, без лишних манипуляций - которые в основном я делаю, я манипулирую ими. |
Poverty reduction and hence the achievement of MDG-1 in developing countries and transition economies will basically be determined by the rate at which the average income of the poor rises over a period of time. |
Снижение уровня нищеты и, как следствие, достижение ЦРТ - 1 в развивающихся странах и странах с переходной экономикой будет в основном зависеть от темпов прироста средних показателей дохода неимущего населения. |
So it has turned out, that earlier I did not visit undeveloped countries, except Cuba about 15 years ago, but it was basically a rest in hotel there. |
Так получилось, что раньше я не бывал в странах не очень высоко развитых, пожалуй что на Кубе лет 15 назад, но там был в основном гостиничный отдых. |
It's called cordyceps, this particular fungus, and that's its life cycle, basically to rain down onto the forest floor, get breathed in by an ant, make the ant go crazy and climb a tree and complete its cycle. |
В основном, осыпаясь на лесную подстилку, вдыхаются муравьями, сводят тех с ума и заставляют забираться на дерево, завершая свой жизненный цикл. |
Though his regime was broadly nationalist, Daniel Chirot comments that he had "no particular ideology" and that his economic and social policies were basically progressive. |
Хотя его режим был очень националистическим, Даниэль Широ отмечает, что у него «не было определённой идеологии», и что его экономическая и социальная политика в основном были прогрессистской. |
to adequate food has basically been guaranteed. Food production capacity has steadily increased, with supply becoming ever more abundant, and supply and demand basically balanced. |
Потенциал производства продовольствия устойчиво увеличивается, причем предложение начинает превышать спрос, и предложение и спрос в основном были сбалансированы. |
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up, make it so that you could download, print and bind it - the whole shebang - we would have achieved something. |
Это, в основном, стоимость копирования, чтобы отсканировать и упаковать, для того чтобы вы могли скачать, распечатать и сшить всё это вместе, мы бы могли достигнуть этого. |
is basically equivalent to the "Run..." dialog in other desktop environment. |
в основном эквавалентен диалогу "Run..." в других оконных менеджерах. |
And, it would arrive at an agreement that everybody was happy with, without having to manipulate them so much - which is basically what I do, I manipulate them. |
И приходили бы к согласию, в котором все были бы счастливы, без лишних манипуляций - которые в основном я делаю, я манипулирую ими. |
McDonald's has, sort of, garnered a lot of attention, a lot of respect, for basically standardizing the menu, décor and dining experience in post-World War II America. |
Макдональдс, можно сказать, получил много внимания, много уважения, в основном за стандартизацию меню, декора и опыта ресторанного бизнеса в Америке после второй мировой войны. |
The report of the Conference on Disarmament demonstrates that the initial stage of negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, devoted to an in-depth study of the issues and to the presentation of the positions of States, has already been basically concluded. |
Доклад Конференции по разоружению свидетельствует о том, что начальный этап переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, связанный с углубленным изучением вопросов и изложением позиций государств, уже в основном завершен. |
It was set up predominantly and basically for indigenous women, widows and orphans, but also in general for those who have lost a family member in the course of the armed conflict taking place in Guatemala, particularly in the north-western departments of the country. |
В состав КОНАВИГУА в основном входят женщины из числа коренных народов, вдовы и сироты, а также те лица, которые потеряли родственников в ходе вооруженного конфликта в Гватемале, в частности в северо-западных департаментах страны. |
Kyrgystan highly valued the work of UNHCR in providing assistance to the 15,000 refugees present in the country, who had basically come from Tajikistan, and to monitor the situation in order to prevent the outbreak of hostilities among the different ethnic groups. |
УВКБ открыло в Кыргызстане - в дополнение к уже существующим отделениям - два новых отделения для оказания помощи 15000 беженцев в стране, в основном из Таджикистана, и мониторинга ситуации в целях предотвращения межэтнической напряженности. |
The UNOG Division of Administration did not agree with that recommendation as it was of the opinion that it was not necessary because the terms of reference had basically remained the same and only the scope of work had increased. |
Административный отдел ЮНОГ не согласился с указанной рекомендацией, поскольку считает проведение такого обследования ненужным по той причине, что круг ведения в основном остался прежним и увеличился лишь масштаб работ. |
From 2007 to 2010, the State invested 3,948,000,000 RMB to subsidize the construction of 24,200 township cultural stations, and will basically achieve the goal of having "a cultural station in every township" by the end of 2010. |
В период 2007-2010 годов государство ассигновало 3948000000 юаней на финансирование строительства 24200 городских и поселковых домов культуры и к концу 2010 года намерено в основном достичь цели, заключающейся в том, чтобы в каждом городе и поселке был свой дом культуры. |
At present, in China, fields such as entertainment, performances, audio-visual products, cultural relics and artworks, Internet culture, animation and video games have basically been opened up completely to non-public capital, and opened up to an appropriate degree to foreign investment also. |
В настоящее время в Китае такие области, как развлечения, исполнения, аудиовизуальные продукты, культурные древности и произведения искусства, культурные ресурсы Интернет, анимация и видеоигры в основном полностью доступны для частного капитала, а также в достаточной степени открыты для иностранных инвестиций. |
For example, the changes to the methodological principles and standards in the 2008 SNA concerning the supply and use and input-output tables basically call for a revision of the treatment of goods sent abroad for processing. |
К примеру, изменения методологических принципов и стандартов, отраженных в СНС 2008 и касающихся таблиц «Ресурсы - Использование» и «Затраты - Выпуск», в основном затронули пересмотр трактовок товаров, направляемых за границу на переработку. |
In this population sector, infection occurs basically owing to mother-to-child transmission, which entails an ever-increasing challenge to halt the expansion of the epidemic in women of childbearing age and in unborn children by taking preventive measures and providing appropriate prenatal care. |
Инфекция в этой группе населения распространяется в основном путем передачи от матери ребенку, что все более настоятельно требует принятия мер по приостановке распространения эпидемии среди женщин детородного возраста и детей во чреве матери путем принятия соответствующих мер в области профилактики и дородового контроля. |
As we know, the Earth is maximally far from the Sun when the Sun is at 13 degree of Cancer (in fact, this point fluently moves approximately for 2 degrees per hundred years, basically because of precession). |
Как известно, Земля максимально удалена от Солнца, когда Солнце находится в 13 Рака (на самом деле, эта точка плавно смещается примерно на 2 градуса в столетие, в основном, за счет прецессии). |
For conjugations I/II, the past stem is identical to the present stem, which is basically the verb minus the theme vowel and ending: The augment for the third conjugation is sometimes in -եց (-ec῾). |
Что касается спряжения I/II, «прошедшая» основа идентична презентной таковой, которою в основном является часть глагола с отброшенной тематической гласной и окончанием: Наращение для третьего спряжения может быть иногда в форме -եց (-ec῾). |
With regard to the content and meaning of early avant-garde practice, the critical art theory developed by the SI in the late 1950s and early 60s and concisely summarized by Guy Debord in The Society of the Spectacle in 1967 is basically consistent with Bürger's later theorization. |
В том, что касается содержания и смысла ранней авангардной практики, критическая теория искусства, разработанная СИ в конце 1950-х - начале 1960-х годов и сжато представленная Ги Дебором в его «Обществе зрелища» (1967), в основном согласуется с позднейшими построениями Бюргера. |
My own view is that the "three arrows" of Abenomics 1.0 basically had it right: "whatever it takes" monetary policy to restore inflation, supportive fiscal policy, and structural reforms to boost long-run growth. |
Мое личное мнение таково, что «три стрелки» Абэномики 1.0 в основном были правы: денежно-кредитная политика «всего, что необходимо», чтобы восстановить инфляцию, стимулирующая финансовая политика и наконец структурные реформы для повышения долгосрочного экономического роста. |
ImageMaps are basically divided between those that are analysed on the server (i. e. your Internet provider) and those analysed on the web browser of the reader's computer. |
Карты ссылок делятся, в основном, на те, которые анализируются на сервере (то есть поставщиком услуг Интернета), и те, которые анализируются на веб-браузере компьютера читателя. |