(a) The versions of events provided by the source and the Government basically correspond as regards the length and handling of Mr. Benatta's detention. |
а) версии событий, представленные источником и правительством, в основном совпадают в отношении продолжительности и процедур содержания г-на Бенатты под стражей. |
If the public system until now has appeared basically in the shape of the vocational training centres, the private system is characterized by a much more liberal spirit, due to an open licensing policy in the NGO sector. |
Если государственная система до настоящего времени в основном функционирует на базе центров профессиональной подготовки, то частная система характеризуется гораздо более свободным подходом благодаря открытости политики лицензирования в секторе НПО. |
The number of medical staff increased significantly, including larger number of doctors and medical workers at villages and hamlets, basically meeting the demands for medical check and treatment of the people. |
Значительно увеличилась численность медицинского персонала, включая большее число врачей и медработников в деревнях и селениях, благодаря чему удалось в основном удовлетворить спрос на медицинские осмотры и лечение населения. |
The noble task that the international community should undertake is basically to direct the present situation along the right path so that it leads to a solution, not to the entrenchment of tension, confrontation and conflict. |
Благородная задача международного сообщества в основном заключается в том, чтобы направить развитие нынешней ситуации в нужное русло, с тем чтобы она привела к необходимому урегулированию, а не к обострению напряженности, конфронтации и конфликту. |
The advice to be received by the Council is basically about human rights and therefore needs to come from human rights experts and experts on indigenous issues. |
Консультативная помощь Совету связана в основном с правами человека, и поэтому ее предоставлением должны заниматься эксперты по правам человека и эксперты по проблемам коренных народов. |
The speaker said that, if he understood correctly, these people were basically foreign workers; at the same time, he wished to know what their origins were and whether they were included in the number of those requesting asylum. |
Выступающий говорит, что, если он правильно понял, эти люди в основном являются иностранными рабочими; в то же время он хотел бы узнать, каково их происхождение и включаются ли в их число лица, просящие убежища. |
Part B of the draft resolution contained in A/ES-10/L. basically deals with the outcome of the Conference of High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which took place on 5 December in Geneva. |
Часть В проекта резолюции, содержащегося в документе A/ES-10/L., касается в основном результатов Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, которая состоялась 5 декабря в Женеве. |
Should we ask Afghanistan to change or should we have a separate checklist that is relevant to its situation, where all the protagonists are basically non-State actors? |
Следует нам просить Афганистан измениться или нам следует разработать отдельный план с учетом конкретных обстоятельств ситуации в этой стране, где все действующие лица являются в основном негосударственными субъектами? |
He considered the difficulties in adapting the original stories (in which George basically causes trouble and the Man in the Yellow Hat fixes it all up) into a film, and how some conflict and a slight romantic subplot were added. |
Он рассмотрел трудности в адаптации оригинальных историй (в которых Джордж в основном вызывает проблемы, а Человек в желтой шляпе исправлял их) в фильме, и как были добавлены некоторые конфликты и небольшой романтический подзаговор. |
When a human is adult the stem cells are localized basically in bone marrow and in small quantities in all organs and tissues to provide restoration of the damaged organs and tissues. |
Когда человек уже взрослый стволовые клетки находятся, в основном, в костном мозге и, в очень небольших количествах, во всех органах и тканях обеспечивая восстановление поврежденных органов и тканей. |
According to McDaid, it is a "self-deprecating" love song about "heartbreak... where he basically calls someone up and advises her not to be with him." |
По словам самого Макдэйда, это «самоуничижительная» песня о любви, «где герой в основном призывает кого-то и советует ей не быть с ним». |
"I would have been a terrible mother", she told Berg, "because I'm basically a very selfish human being." |
Она сказала: «Я была бы ужасной матерью, потому что я в основном очень эгоистичный человек». |
Emile Durkheim who really played an important role in the theory of social facts, explained and talked how what was once a mere idea which in this case Durkheim is talking about society has turned out to be a thing which basically controls and dictates us. |
Эмиль Дюркгейм сыграл важную роль в формировании теории социальных фактов, объясняя и рассказывая как однажды возникшая идея, а в данном случае Дюркгейм говорил об обществе, превратилась в нечто в основном контролирующее и управляющее нами. |
In other words, ethical dualism basically pictures the existence of two mutually hostile entities, the one representing the origin of all Good and the other of all Evil. |
Другими словами, этический дуализм в основном изображает существование двух взаимно враждебных вещей, одна из которых представляет собой происхождение всего доброго, а другая - всего зла. |
According to the Japanese educational system, in 2015 second graders of junior high school (eighth graders) are basically made up of children who were born from April 2, 2001 to April 1, 2002. |
Согласно японской системе образования, в 2015 году вторые классы средней школы (восьмой класс) в основном будут состоять из тех детей, которые родились со 2 апреля 2001 по 1 апреля 2002. |
In 1997 he published The Wishbones, his first novel, which Perrotta has said is basically "about my high school years." |
В 1997 году, он опубликовал «The Wishbones», свой первый роман, про который Перротта сказал, что он в основном "о моих школьных годах." |
Bridges explained that the title is in reference to the story's theme: "It's basically a story about a son's search for his father." |
Джефф Бриджес объясняет название со ссылкой на тему рассказа: «Это - в основном история о поиске сыном его отца». |
Due to the runtime construction of Java and the Java Virtual Machine (JVM), code libraries that are written in Java are basically not usable as libraries from a standardized cross-linking environment (often built from C). |
Из-за структуры времени исполнения Java и виртуальной машины Java (JVM) библиотеки кода, написанные на Java, в основном не могут использоваться в качестве библиотек из стандартизированной среды перекрестных ссылок (часто построенной из C). |
Quantum electrodynamics says that the matter we think of as the stuff that makes up the everyday world, the world that we see and feel, is basically just a kind of leftover from all the feverish activity that virtual particles get up to in the void. |
Квантовая электродинамика утверждает, что вещество которое составляет обыденный мир, мир, который мы видим и ощущаем, в основном лишь своего рода остаток всей лихорадочной активности виртуальных частиц в вакууме. |
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. |
Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества. |
While the financial and other obligations with regard to peacekeeping operations were borne by the majority of Member States, purchases for those operations basically continued to be made in a small number of countries. |
В то время, как финансовые и другие обязательства в отношении операций по поддержанию мира несут большинство государств-членов, закупки для этих операций в основном по-прежнему осуществляются из небольшого числа стран. |
Although rates are Regionally variable, for the sake of illustration income tax basically employs a progressive rate, commencing at 10% gross salary income per annum, sliding to 30% per annum. |
Хотя ставки различаются по регионам, для наглядности для подоходного налога в основном используют прогрессивную ставку, начиная с 10 % валовой заработной платы/дохода в год, продвигаясь к 30 % в год. |
Well, basically, when the gate is dialling, I say: |
Ну, в основном, когда происходит набор врат, я говорю: |
He draws, he draws bisons on the wall and other, you know, but basically bisons. |
Он рисует, он рисует бизонов на стенах и всякое такое. Но, в основном, конечно, бизонов. |
He wanted to see a new relationship between individuals and the government, where the government was... you know, basically hamstrung and couldn't control what people bought and sold. |
Он хотел видеть новые отношения между людьми и правительством, где правительство, в основном молчит и не может контролировать то, что люди покупают и продают. |