Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Basically - В основном"

Примеры: Basically - В основном
UNHCR noted that the domestic legal framework dealing with refugees is basically established in the 2006 refugee law 18076 that established a Refugee Commission in charge of adjudicating the asylum claims and finding durable solutions for refugees. УВКБ отметило, что национальные законодательные рамки обращения с беженцами установлены в основном в Законе о беженцах Nº 18076 от 2006 года, который предусматривает создание Комиссии по делам беженцев, уполномоченной принимать решения о предоставлении убежища и изыскивать долговременные решения проблем беженцев.
The information available on State practice being basically factual, serious difficulties arose in determining States' beliefs regarding the performance of those acts, their nature and the intended effects. Поскольку имеющаяся информация о практике государств носит в основном фактологический характер, возникли серьезные трудности в определении отношения государств к осуществлению этих актов, их природе и ожидаемым последствиям.
On 9 May 2003, Huang Qi was finally sentenced to five years' imprisonment; (d) According to the Government, Huang Qi's trial was suspended not only in accordance with the law, but also on basically humanitarian grounds. 9 мая 2003 года Хуан Ци был окончательно приговорен к наказанию в виде лишения свободы сроком 5 лет; d) согласно правительству, перерыв в судебном разбирательстве по делу Хуан Ци был сделан не только в соответствии с законом, но и в основном по причинам гуманитарного характера.
Only such a reform can restore the confidence of all Member States in reviving the force of law in international affairs, because today, weak nations are confronting, basically, the law of force. Только такая реформа может восстановить веру всех государств-членов в возрождение силы права в международных отношениях, поскольку сегодня слабые государства сталкиваются в основном с правом силы.
Despite the existence of the family structure, which basically provides the context for managing that segment of the population, it should be noted that the dependent status of the elderly is already being felt. Несмотря на существование семейной структуры, в рамках которой в основном удовлетворяются потребности этой категории населения, следует отметить, что зависимое положение пожилых людей уже начинает ощущаться.
As is well known and is stated in the draft resolution, the jurisdiction of the Tribunal and the other procedures enumerated in article 287 over disputes derives basically from the choice made by the States involved in the disputes. Как хорошо известно и как отмечается в проекте резолюции, юрисдикция Трибунала и другие процедуры, перечисленные в статье 287, в отношении споров определяются в основном самими государствами, причастными к спорам.
Principle 2 of the Rio Declaration, which basically reaffirmed principle 21 of the Stockholm Declaration, reads: Принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации, который в основном подтверждает принцип 21 Стокгольмской декларации, гласит:
Paragraphs 10 and 11 basically explained that the domestic order must give effect to Covenant rights and that domestic law might not be invoked to justify non-respect for Covenant rights. В пунктах 10 и 11 в основном поясняется, что внутренний правовой порядок должен обеспечить осуществление прав Пакта и что нельзя ссылаться на внутреннее законодательство с целью оправдать несоблюдение прав Пакта.
The international organization in question was an international organization established by States and consisting basically of States; that was the only way in which the issue of residual international responsibility could be approached. Рассматриваемая международная организация является международной организацией, учрежденной государствами и состоящей в основном из государств; это единственный способ, с помощью которого можно подходить к вопросу об остаточной международной ответственности.
As States move from stage A, which basically relates to verifying that adequate anti-terrorist legislation is in place, to stage B, which focuses on the actual implementation of these measures, the Committee has taken more time to review reports and draft letters. По мере перехода от этапа А, который, в основном, касается контроля за наличием адекватного законодательства по вопросам контртерроризма, к этапу В, который сосредоточивается на фактическом осуществлении этих мер, Комитет больше времени уделяет изучению докладов и проектов писем.
Moreover, given that all these approaches, including the debt sustainability framework, basically target the problem of debt, it is important to assess how they may be incorporated in order to form an integrated view of their implementation. Более того, поскольку все эти подходы, включая оценку приемлемости уровня задолженности, в основном ориентированы на решение проблемы задолженности, важно определить возможные практические пути их взаимоувязки для разработки комплексной концепции их применения.
The Pretoria Agreement, which is basically bilateral and guaranteed by the third party, falls - as the South African Minister said just now - within the framework of the Lusaka Ceasefire Agreement. Подписанное в Претории Соглашение, имеющее в основном двусторонний характер и подкрепляемое гарантиями третьей стороны, вписывается - как только что было отмечено министром Южной Африки - в рамки Лусакского соглашения о прекращении огня.
Like similar texts in the past, the draft resolution is basically a procedural one and is meant to serve as a basis for the CTBTO to inform the General Assembly on its activities at its fifty-ninth session. Как и аналогичные тексты, представляемые в прошлом, этот проект резолюции является в основном процедурным и предназначен для того, чтобы служить основой для ОДВЗЯИ в плане ее информирования Генеральной Ассамблеи о своих мероприятиях в ходе пятьдесят девятой сессии.
While efforts to conclude a verification protocol of the Biological Weapons Convention have collapsed, an agreement has been reached to hold a series of annual meetings between 2003 and 2005 basically to discuss ways and means at the national level of effectively implementing the Convention. Хотя усилия по заключению протокола по контролю к Конвенции по биологическому оружию были подорваны, достигнута все же договоренность о проведении серии ежегодных совещаний в период между 2003 и 2005 годами в основном для обсуждения путей и средств на национальном уровне для эффективного осуществления Конвенции.
Potential recipients of such services are basically all those persons who cannot meet their daily needs, to an adequate extent, with their own resources and means and who do not obtain any adequate support from third parties. Потенциальными получателями такой помощи являются в основном все те лица, которые не могут удовлетворить своих повседневных потребностей в должной мере за счет своих собственных ресурсов и средств, и те, кто не получает какой-либо значимой помощи от третьих сторон.
The training programme for both judicial police officers, civil as well as military, and the national police, basically covers criminal law and criminal procedure and provides an opportunity to stress that evidence obtained under torture is not valid. Программа подготовки сотрудников уголовной полиции, как гражданских, так и военных, или национальной полиции в основном предусматривает обучение уголовному праву и уголовному судопроизводству, в ходе которого необходимо делать упор на том, что свидетельские показания, полученные с помощью пыток, являются недействительными.
The patriotic public-health campaign began in 1952; it is a Chinese-style public-health campaign basically designed to mobilize national institutions, people's organizations, enterprises, schools, communities and the broad masses of the people to take an active part in improving environmental health and personal hygiene. Она представляет собой государственную медицинскую кампанию с учетом особенностей Китая, которая в основном предназначена для мобилизации национальных учреждений, народных организаций, предприятий, школ, общин и широких масс населения с целью активного участия в улучшении состояния окружающей среды и личной гигиены.
The gas flow rate through TT is determined by the momentum exchange at the venturi zone, and is basically proportional to the flow rate of the pressure blower PB leading to a constant dilution ratio. Расход потока газа через ТТ, определяемый обменом энергии в зоне расположения трубки Вентури, в основном пропорционален расходу потока в нагнетательном насосе РВ, что обеспечивает неизменный коэффициент разбавления.
In 2001, countries had joined together in the Doha Development Round, but that had proved to be a misnomer as, in subsequent years, Europe and the United States had basically reneged on their development commitments. В 2001 году страны объединились в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, однако такое название данного мероприятия оказалось ошибочным, поскольку в последующие годы Европа и Соединенные Штаты в основном отказались от своих обязательств в области развития.
The Guest House provides a health clinic, basically to serve the women who are staying there and women who avail themselves of the help line programme. Гостевой дом предоставляет услуги медицинской клиники, в основном оказывая помощь женщинам, которые там находятся, и женщинам, которые пользуются телефоном доверия.
Several of these measures are material in nature, consisting basically of granting compensation, aid and privileges to victims or their families in the form of a monthly salary and free transport and medical treatment. Некоторые из этих мер носят материальный характер, в основном включая предоставление компенсации, помощи и льгот пострадавшим или их семьям в форме выплаты ежемесячной заработной платы и обеспечения бесплатного проезда на транспорте и бесплатного медицинского обслуживания.
Spain is also strengthening a culture of social participation on children's issues, basically through the non-governmental organization movement, establishing communication channels and methods of programme financing through funding by the Ministry of Labour and Social Affairs. Испания стремится укрепить культуру социального участия в деятельности, касающейся детей, действуя в основном через неправительственные организации, движения, создавая каналы связи и программы, финансируемые из бюджета министерства труда и социального обеспечения.
They also basically enjoy the privilege of tax exempt, but if they operate business which competes with private companies, the income is subject to taxation and the tax rate is the same as that for the general juristic persons. На них также, в основном, распространяется освобождение от налогов, однако если они занимаются предпринимательской деятельностью, которая конкурирует с частными компаниями, их доход подлежит налогообложению, а величина налогов является такой же, что и для обычных юридических лиц.
The measures identified by the international community to strengthen the global financial system, basically confined to better disclosure, prudential controls and risk management, may not go far enough in addressing the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. Меры, которые международное сообщество планирует принять для укрепления глобальной финансовой системы, в основном сводятся к более широкому раскрытию информации, ужесточению пруденциального контроля и совершенствованию методов управления риском, и могут оказаться недостаточными для противодействия присущей финансовой системе цикличности, которая способствует формированию ценовых пузырей.
Regarding access to justice, the delegation noted that the strategic programme of work of the Ministry of Justice and Human Rights is basically directed at removing three barriers - namely geographic, economic and cultural barriers. Относительно доступа к правосудию делегация отметила, что стратегическая программа работы министерства юстиции и по правам человека направлена в основном на устранение барьеров трех типов - географических, экономических и культурных.