Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Basically - Как правило"

Примеры: Basically - Как правило
A trial of one is basically irrelevant. Испытания на одном человеке, как правило, не имеют значения.
However, skinheads were basically street fighters. Вместе с тем, как правило, бритоголовые являются уличными боевиками.
In relation to the individual employment contract, works agreements are basically also compelling. Трудовое соглашение также, как правило, имеет обязательный характер в том, что касается индивидуальных трудовых договоров.
Fertility basically contributes to population growth and mortality to population decline. Уровень рождаемости, как правило, такой, что он содействует росту численности населения, а уровень смертности - сокращению численности населения.
I remember the two of us basically hiding out in an apartment. Я помню, что вместе мы, как правило, не выходили на улицу.
These sanctions are basically imposed for an indeterminate period in case of offences against the person. Санкции этого вида, как правило, назначаются на неопределенный срок в случае совершения преступления против личности.
People are basically kind of decent. Люди, как правило... милые существа.
All personal files in this area are basically confidential. Все личные досье, как правило, носят конфиденциальный характер.
Surveillance and control actions basically depend on the ability to reach an etiological diagnosis. Мероприятия по наблюдению и борьбе с этим заболеванием, как правило, зависят от правильности этиологического диагноза.
Policy actions for effecting a change of course from the present paths to sustainable energy paths basically rest with Governments. Политические меры для преобразования существующих моделей в устойчивые модели энергопотребления, как правило, принимают правительства.
Moreover, the sector could not be easily mechanized and peasant production is basically cheaper. Кроме того, механизировать труд в этом секторе нелегко, и крестьянское производство, как правило, дешевле.
This represents a move away from the traditional relationship, in which UNDP basically provided funding for technical assistance executed by Bretton Woods institutions. Само по себе это знаменует отход от традиционных связей, в рамках которых ПРООН, как правило, предоставляла финансовые средства для технической помощи, оказывавшейся бреттон-вудскими учреждениями.
Financial institutions in charge of bank loans, mortgages and other forms of financial micro-credits do not basically discriminate against women. Финансовые учреждения, занимающиеся выдачей банковских займов и ипотечных кредитов, а также другими формами микрокредитования, как правило, не практикуют дискриминации в отношении женщин.
The latter is basically held in the form of shares, long-term loans and securities. Последние, как правило, имеют форму акций, долгосрочных кредитов и ценных бумаг.
Therefore, prisoners of conscience are basically individuals whose human rights are systematically denied. Поэтому узники совести - это, как правило, лица, которые не имеют возможности систематически осуществлять свои права человека.
The factory inspectors focus on OSH, basically checking machinery such as steam generators, while the labor officers focus on working conditions. Инспекторы на предприятиях занимаются вопросами ТБГТ (как правило, они проверяют работу оборудования, например, парогенераторов), тогда как сотрудники по трудовым отношениям контролируют условия труда.
The balance of payments remained basically sound for most countries, though short-term movements presented a mixed picture of both improvement and deterioration in individual cases. Платежный баланс большинства стран, как правило, являлся устойчивым, хотя изменения краткосрочного характера в отдельных случаях свидетельствовали как об улучшении, так и ухудшении положения.
The CHAIRMAN said that, basically, reports were considered in the order in which they were received. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как правило, доклады рассматриваются в порядке поступления.
She noted that basically the Fund was focusing on providing assistance for assessments and data collection and analysis to support planning and rehabilitation. Она отметила, что Фонд, как правило, занимается прежде всего оказанием содействия в проведении оценок и сборе данных и их анализе в поддержку планирования и реабилитации.
Thus, the universities, with the exception of the two federal polytechnic colleges of Zurich and Lausanne, basically come under cantonal jurisdiction. Так, например, университеты, за исключением двух федеральных политехнических институтов Цюриха и Лозанны, как правило, относятся к сфере компетенции кантонов.
The term of education is basically one year but in some types of occupation two to three years long. Срок обучения, как правило, составляет один год, но для некоторых видов трудовой деятельности он равен двум-трем годам.
The scheme has a network of hospitals in each state, which basically correspond to the health centres run by the state health ministries. Система народного страхования располагает сетью больниц в каждом штате, которые, как правило, являются медицинскими учреждениями системы министерства здравоохранения штата.
The priority spatial information need for planning was basically associated with the assessment of land use and the extent of urbanization, as well as hazard and structural mapping on a yearly basis by means of 30 to 100 metre resolution data. Приоритетные потребности в пространственной информации для целей планирования, как правило, связаны с оценкой землепользования и масштабов урбанизации, а также с ежегодным составлением карт рисков и структурных изменений с использованием данных с разрешением от 30 до 100 метров.
Since the first layer refers to individuals (in the case of UNCTAD, basically government officials in charge of economic policy-making and trade support services), training is the main instrument that can develop their professional capacity. Поскольку на первом уровне речь идет об отдельных лицах (в случае ЮНКТАД, как правило, государственных чиновников, занимающихся вопросами разработки экономической политики и услуг по поддержке торговли), главным инструментом, позволяющим развивать их профессиональный потенциал, является подготовка кадров.
Support to pupils in private schools basically takes the form of subsidies for tuition fees but may also include other subsidies, for instance for the purchase of teaching materials. Помощь учащимся частных школ, как правило, предоставляется в форме субсидий для внесения платы за обучение, однако может включать и другие виды субсидий, например, на приобретение учебных материалов.