Repertoir of the ensemble basically contains songs from Preili vicinities, singing about sun, earth, bread, also wedding and mummers' songs. |
В репертуаре ансамбля в основном песни окрестностей Прейлей, в которых поётся о солнце, земле, хлебе, так же свадебные и калядочные песни. |
We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. |
Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
This is the case in Chile where under previous legislation members of the Resolutive Commission were basically officers from the public administration, while at present such posts include representatives from the University. Decree 511 from 27 October 1980. |
Так обстоит дело в Чили, где в соответствии с действовавшим ранее законодательством членами Резолютивной комиссии были в основном сотрудники государственного аппарата управления, тогда как в настоящее время в ее состав входят также представители университета 141/. |
He stated that basically the thrust of the Protocol had not been changed but that a separate article on the waiver had been drafted. |
Он заявил, что направленность протокола в основном не изменилась, но была составлена отдельная статья "Отказ от иммунитета". |
The policy followed for activities during this period are basically: improvement of the quality of life, community participation through non-governmental institutions and/or self-managed groups and the establishment of innovative social technology. |
Проводимая в этот период политика в основном была направлена на достижение следующих целей: повышение качества жизни, участие общин через посредство неправительственных организаций и/или групп самопомощи и использование новейших методов социальной работы. |
His delegation did not agree with the statement in paragraph 37 that the major bloc-building initiative in Asia had been basically a response to the emergence of the North American Free Trade Association (NAFTA) and the European Union. |
Его делегация не согласна с содержащимся в пункте 37 заявлением о том, что инициатива по созданию крупного блока в Азии была в основном ответной мерой на появление Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) и Европейского союза. |
Now we're learning about all these new molecular pathways - some of those could be repositioned or repurposed, or whatever word you want to use, for new applications, basically teaching old drugs new tricks. |
Сейчас мы изучаем все эти новые молекулярные решения, некоторые из которых могут быть пересмотрены или переназначены, или любое другое слово на ваш выбор, для нового применения - в основном, применяя старые лекарства по-новому. |
At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. |
В то время я почти ничего не знал о Кале, но всего за две или три секунды я выяснил, что Кале знаменит в основном двумя вещами. |
Although the drug problems of my country are not as great as those of other countries of our region, they are basically generated by Moldova's geographical position on the "Balkan route", the illicit thoroughfare of narcotic-drug transit. |
Хотя в моей стране проблемы, связанные с наркоманией, стоят не так остро, как в других странах нашего региона, они в основном обусловлены географическим положением Молдовы, которая расположена на Балканском маршруте, являющемся оживленной артерией незаконной перевозки наркотиков. |
They basically concern the programme budgets of 2000-2001 and 2002-2003, the 1998-2001 and 2002-2005 MTPs and some exercises in experimental mock-ups for selected programmes. |
В основном они касаются бюджетов по программам на 2000-2001 и 2002-2003 годы, ССП на 1998-2001 и 2002-2005 годы и ряда проектов макетной обкатки некоторых программ. |
The US Federal Reserve has added more than $2 trillion to the base money supply since 2008 - an incredible and unprecedented number that is basically a gift to banks intended to cover their deep losses and spur lending and investment. |
Федеральная резервная система США с 2008 года добавила к денежной базе более 2 триллионов долларов - невероятную и беспрецедентную сумму, в основном в виде подарка банкам, предназначенного для покрытия их глубоких убытков и стимулирования кредитования и инвестиций. |
We are particularly pleased to know that, in our region, guerilla groups are basically laying down their weapons and taking up enterprises that encompass societies as a whole. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в нашем регионе повстанческие группы в основном отказываются от военной силы и приступают к осуществлению мероприятий, которые охватывают общество в целом. |
It is estimated that the measures proposed, which at this stage basically include requirements for design activities of access control and the implementation of the global identity system, will amount to $99,500. |
По подсчетам, сумма, необходимая для покрытия затрат для принятия предложенных мер, которые на данном этапе в основном предусматривают мероприятия по разработке элементов контроля доступа и реализацию глобальной системы идентификации, составит 99500 долл. США. |
In 1998, when LTCM went bust, it became all too clear that the firm was basically making massive quantities of simple bond trades, with huge leverage and huge risk. |
В 1998 году, когда «ДУК» обанкротился, стало слишком ясно, что фирма в основном занималась торговлей безусловными денежными обязательствами в огромных количествах с огромной системой рычагов и огромным риском. |
Although basically alphabetic, Devanagari Braille retains one aspect of Indian abugidas, in that the default vowel a is not written unless it occurs at the beginning of a word or before a vowel. |
Система записи деванагари шрифтом Брайля носит в основном алфавитный характер, но при этом сохраняет особенность индийских абугида, в которых гласный звук а по умолчанию не записывается, если он не стоит в начале слова или перед другим гласным. |
The Division was involved in organizing a Post-Transition Economic Policy Forum (PTEPF), which aims at discussing major economic problems that are specific to the present stage of development in the countries that have basically completed the transition process towards market economy systems. |
Отдел принял участие в организации Форума по экономической политике в постпереходный период, целью которого являлось обсуждение основных экономических проблем, присущих текущему этапу развития в странах, которые в основном завершили процесс перехода к системам рыночной экономики. |
The differences in the figures can basically be explained by technical differences between the data compilation tools, although they may also have been affected by a reassessment of indigenous roots and the reaffirmation of ethnic and racial awareness promoted by civil society organizations. |
Разница между этими двумя показателями объясняется в основном причинами технического характера, связанными с методологией сбора данных, при том что есть основания предполагать, что могла произойти и переоценка в пользу принадлежности к коренному населению вследствие мобилизации усилий гражданского общества по утверждению этнического и расового самосознания. |
Although editorial comments were presented and the draft was accordingly modified, the wording of the draft basically remained to respect the recommendation reached by the Common Tasks Group. |
И хотя были представлены редакционные замечания и в проект были внесены соответствующие изменения, формулировки проекта в основном не были изменены и по прежнему отвечают рекомендации, вынесенной Группой по общим задачам. |
They are basically divided into two socially and economically uneven groups, the garimpo owner and the workers, with the garimpo owners earning profit primarily by providing services to the miners. |
Они подразделяются в основном на две неоднородные в социальном и экономическом отношении группы: владельцев "гаримпос" и рабочих, причем владельцы "гаримпос" получают прибыль главным образом за счет обеспечения услуг для шахтеров. |
The generally accepted international regulations and standards governing ship construction, equipment and seaworthiness, referred to in articles 94 and 217 of UNCLOS, are basically those contained in the SOLAS Convention. |
Общепринятыми международными правилами и стандартами, которые регулируют вопросы конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, упоминаемые в статьях 94 и 217 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, являются, в основном, правила и стандарты, содержащиеся в Конвенции СОЛАС. |
The first was basically a continuation of the current strategy, namely, to steadily "Timorize" the Administration at all levels so that a fully national civil service would be in place at the point of independence when an elected East Timorese Government assumed power. |
Первый в основном является продолжением нынешней стратегии, а именно, политики постепенного «тиморизования» администрации на всех уровнях, с тем чтобы к моменту обретения Восточным Тимором независимости и перехода управления в руки правительства Восточного Тимора, избранного на основе выборов, начала функционировать национальная гражданская служба. |
Brazil is proud to belong to a region that is free of international conflicts and has also consistently had one of the lowest levels of military expenditure, which is basically directed at replacing obsolete equipment. |
Бразилия гордится тем, что она является частью региона, свободного от международных конфликтов, а также тем, что она неизменно входит в число стран с наименьшим уровнем военных расходов, поскольку в Бразилии военные расходы в основном осуществляются в целях замены устаревшей техники. |
Spain found "merit in the alternative version proposed by France" and proposed the reference to "an international organization established by States and consisting basically of States". |
Аналогичные мнения были выражены Чили, Пакистаном, Индией, Болгарией, Венгрией, Венесуэлой, Сьерра-Леоне, Мексикой и Швейцарией. Испания сочла «обоснованным альтернативный вариант, предложенный Францией» и предложила ссылку на «международную организацию, учрежденную государствами и состоящую в основном из государств». |
Women-centred economic entities dealing with poverty alleviation will be developed in poor regions to provide jobs for poor women, so that by the end of this century their food and clothing needs will basically be met. |
В бедных районах будут создаваться ориентированные на уменьшение масштабов нищеты хозяйственные единицы, в основном для женщин, в целях создания рабочих мест для бедных женщин, с тем чтобы к концу нынешнего столетия в основном решить проблему обеспечения продуктами питания и одеждой. |
No, I'm a suit givesman because we're basically just giving them away. |
Нет, я отдаю потому что мы в основном просто отдаём. Бум! |