There are basically three types of institutions in Guyana which provide secondary education: |
В Гайане существует в основном три вида учебных заведений: |
The same study determined that 24 per cent of minors, basically children under 13 years of age, are performing domestic tasks in order to obtain some kind of income. |
В том же исследовании говорится, что 24% несовершеннолетних, в основном детей в возрасте до 13 лет, выполняют обязанности домашней прислуги, стремясь обеспечить себя хоть какими-то средствами к существованию. |
These results basically tally with the quick count carried out by ONUSAL and with the count carried out by the principal political parties. |
Эти результаты в основном совпадают с предварительным подсчетом голосов, проведенным МНООНС, и подсчетом, проведенным основными политическими партиями. |
It only lasted for a few seconds so you were basically shocked, you really didn't know what was going on at the time. |
Это длилось всего несколько секунд, так что вы в основном в шоке, и не понимате на самом деле, что происходит в моменте. |
The buyers on the auction, who are exporting the crops they buy, hardly have any need for risk management, or even for pre-financing: they can basically trade on a back-to-back basis. |
Присутствующие на аукционе покупатели, которые экспортируют приобретаемые ими культуры, едва ли нуждаются в регулировании рисков или в предварительном финансировании: они могут вести торговлю в основном с помощью компенсационных аккредитивов. |
The countries that pay the above-mentioned benefits outside the Federal Republic of Yugoslavia have brought their beneficiaries into a very difficult position and exposed them to great costs and additional hardships in view of the fact that they are basically elderly and sick persons and children. |
Страны, которые выплачивают вышеупомянутые пособия за пределами Союзной Республики Югославии, поставили их получателей в очень трудное положение и создали для них огромные издержки и дополнительные трудности ввиду того факта, что этими получателями в основном являются престарелые, больные и дети. |
Since facilitating adequate shelter for all is basically a national responsibility, with each Government working within the context of its own economic, social and political framework, the Plan of Action places emphasis on action at the country level. |
Поскольку предоставление адекватного жилья для всех в основном является обязанностью страны, для каждого правительства, работающего в условиях своей экономической, социальной и политической системы, План действий особо подчеркивает важность мероприятий на уровне стран. |
Mr. JU Kuilin (People's Republic of China) said that the report of the Committee on Contributions and the proposed new scale of assessments basically met the requirements of General Assembly resolution 48/223 B and adequately embodied the principle of Member States' capacity to pay. |
Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китайская Народная Республика) говорит, что доклад Комитета по взносам и предлагаемая новая шкала взносов в основном соответствуют требованиям резолюции 48/223 В Генеральной Ассамблеи и надлежащим образом воплощают принцип платежеспособности государств-членов. |
These had been basically retained from the previous programme and were perceived by both the Government and UNDP as relevant to the country's present development efforts. |
Эти области в основном были перенесены из предыдущей программы, поскольку правительство и ПРООН сочли их актуальными для предпринимаемых в стране усилий по обеспечению развития. |
CA: And so Math for America is basically investing in math teachers around the country, giving them some extra income, giving them support and coaching. |
КА: Фонд Math for America в основном инвестирует в будущее учителей математики в стране, обеспечивая их дополнительным доходом, оказывая поддержку, проводя коучинг. |
The Conference has been going through a great number of conceptual debates over the outstanding issues, which basically relate to the preamble, scope, on-site inspection, organization and entry into force. |
На Конференции проводится большое число концептуальных прений по нерешенным вопросам, которые в основном касаются преамбулы, сферы охвата, инспекции на месте, организации и вступления в силу. |
The Working Group notes that the above-mentioned journalists were detained basically for writing articles in the newspaper "Urji" criticizing abuses against Oromos suspected of links with OLF and for publishing interviews with leaders of that organization. |
Рабочая группа отмечает, что вышеупомянутые журналисты были заключены под стражу в основном за статьи в газете "Уржи", критикующие правонарушения против представителей оромо, подозреваемых в связях ФОО, и за опубликование интервью с руводителями этой организации. |
In paragraph 8 of his report (ibid.) the Secretary-General describes the existing United Nations telecommunications network, which basically consists of two parts. |
В пункте 8 своего доклада (там же) Генеральный секретарь описывает существующую сеть электросвязи Организации Объединенных Наций, которая в основном состоит из двух элементов. |
The Government is taking concrete measures to improve their living conditions, which, along with the further stabilization of the situation, has basically made it possible for the leaders of UTO to bring back their families from exile. |
Правительство осуществляет конкретные шаги по улучшению их жизненных условий, что наряду с дальнейшей стабилизацией обстановки позволило, в основном, руководителям ОТО вернуть свои семьи из эмиграции. |
The Advisory Committee was informed that, as at 31 December 1998, the situation remained basically unchanged, since only 60 of the 72 posts were encumbered. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 декабря 1998 года положение в основном не изменилось, поскольку было занято лишь 60 из 72 должностей. |
UNCTAD's work since Midrand - both in the secretariat and at the intergovernmental level - has basically proceeded along the lines mandated by the Conference. |
Со времени Мидрандской встречи работа ЮНКТАД на уровне как секретариата, так и межправительственного механизма в основном шла по направлениям, определенным в ходе Конференции. |
It could basically agree to a non-legally binding decision of the Executive Body on financing if this decision ensured that the form and the level of Germany's contribution remained unchanged. |
Она в основном может согласиться с не являющимся обязательным в юридическом смысле решением Исполнительного органа относительно финансирования, если это решение обеспечит положение, при котором форма и размеры взноса Германии останутся неизменными. |
At the first Colloquium, it had been recognized that all the rules would basically be addressed to judges, and that judges should be involved in the discussions. |
На первом Коллоквиуме было признано, что все нормы в основном будут касаться судей и что их следует привлечь к обсуждению. |
Unfortunately, all the efforts to promote sustainable development had not been successful, basically because of the wide divisions among Member States on some issues. |
К сожалению, не все усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития, увенчались успехом, в основном из-за серьезных разногласий по некоторым вопросам среди государств-членов. |
While the proposal presented by the Secretary-General basically ranges over structural and organizational aspects of reform, I would like to reiterate Japan's general view that the United Nations as a whole should be reformed in a comprehensive and balanced manner. |
В то время как представленные Генеральным секретарем предложения в основном охватывают структурные и организационные аспекты реформы, я хотел бы вновь повторить общую позицию Японии о том, что Организация Объединенных Наций в целом нуждается во всеобъемлющей и сбалансированной реформе. |
We can answer this question by recognizing that regional, continental and global international security systems and the disarmament processes they embrace basically stem from the economic and strategic interests of the countries and groups of States which comprise them. |
Ответ на этот вопрос можно найти, если признать, что региональные, континентальные и глобальные международные системы безопасности и проводимые в их рамках процессы разоружения возникают в основном на базе экономических и стратегических интересов входящих в них стран и групп государств. |
Ultimately, in the current international system, all the countries of the world are increasingly affected by the same difficulties and challenges, and they basically have the same needs and aspirations. |
В конечном итоге, в нынешней международной системе, все страны мира во все возрастающей степени подвержены влиянию одних и тех же трудностей и проблем и испытывают в основном одни и те же потребности и чаяния. |
He said that the countries of the former Yugoslavia basically shared the same situations, but as they were now separate countries, it was politically appropriate to present separate country programme recommendations. |
Он отметил, что в странах бывшей Югославии в основном наблюдается та же ситуация, но в связи с тем, что теперь они стали независимыми странами, было бы политически целесообразно представить отдельные рекомендации в отношении страновых программ. |
Since the publication of the report of the South Commission and its recommendation on this subject, very little progress has been made for basically similar reasons. |
В основном по тем же причинам со времени опубликования доклада Комиссии Юга и содержащихся в нем рекомендаций в решении данного вопроса был достигнут весьма незначительный прогресс. |
It basically supports the Peace Agreement and the continuation of the peace process, as well as the most consensus reading of the United Nations Charter and international law. |
В основном в ней выражена поддержка Мирного соглашения и продолжения мирного процесса, а также самое единодушное толкование Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |