The prices of tropical agricultural products had also fallen against those of temperate agricultural products, and the prices of generic manufactures from developing countries had declined against the prices of manufactures associated with strong intellectual property rights, which basically preserved technological monopolies. |
Цены на тропические сельскохозяйственные продукты также снизились по сравнению с ценами на сельскохозяйственные продукты стран с умеренным климатом, а цены на непатентованные промышленные изделия из развивающихся стран оказались ниже цен на промышленные товары, что связано с охраной прав на интеллектуальную собственность и в основном закрепляет технологическую монополию. |
(a) African country Parties are definitely engaged in the process of preparation and implementation of national action programmes and are basically allocating resources to support the process according to their abilities; |
а) африканские страны - Стороны Конвенции активно приступили к процессу подготовки и осуществления национальных программ действий и выделяют в основном ресурсы для поддержки этого процесса в соответствии со своими возможностями; |
As the present size scales basically served to ensure that fruit were uniform in size he proposed to define the term "uniform in size" and leave it up to the professionals how they would actually size the fruit. |
Поскольку нынешние шкалы размеров в основном предназначены для обеспечения единообразных размеров фруктов, он предложил дать определение термину "единообразные по размеру" и оставить вопрос фактического установления размеров плодов на усмотрение специалистов. |
The peace process, we would like to underline, rests basically on Security Council resolutions 242 (1967), 252 (1968) and 338 (1973) and on numerous resolutions of the General Assembly. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что мирный процесс зиждется в основном на резолюциях 242 (1967), 252 (1968) и 338 (1973) Совета Безопасности и многочисленных резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The activities carried out are in implementation of subprogramme 23.4, Publication services, of programme 23, Public information of the medium-term plan, and relate basically to sales, marketing and product development as follows: |
Ниже перечисляются мероприятия, которые проводятся в рамках осуществления подпрограммы 23.4 «Издательские услуги» программы 23 «Общественная информация» среднесрочного плана, и в основном связаны с продажей, организацией сбыта и разработкой продукции: |
The reform of the United Nations, which began some years ago, is basically aimed at translating world realities into fact, and this means, inter alia, the maintenance and strengthening of a linguistic balance within the United Nations. |
Реформа Организации Объединенных Наций, которая началась несколько лет назад, в основном направлена на претворение мировых реальностей в жизнь и, среди прочего, это означает поддержание и укрепление лингвистического равновесия в Организации Объединенных Наций. |
It is also clear, despite improvements in some female education indicators, that generally speaking women's education levels are low (basically full or incomplete primary schooling), while rural women rank below the national average for all women. |
Также очевидно, что, несмотря на рост некоторых показателей в сфере женского образования, в действительности общий образовательный уровень женщин ниже (в основном полная или неполная начальная школа), причем образовательный уровень женщин из сельских районов ниже среднего показателя для женщин по стране. |
Nevertheless, what if we take the risk of showing our cards and discover that people are the same everywhere - the same living, breathing human beings, people who are basically good despite their flaws? |
Тем не менее, а что, если мы рискнем и покажем свои карты и увидим, что люди везде одинаковые, что это все те же живые, дышащие воздухом существа, в основном хорошие, несмотря на имеющиеся у них недостатки? |
He also observed that the concept of "international cooperation" was not limited to cooperation between the Secretariat of the United Nations and indigenous communities and that it basically meant cooperation between States. |
Он также отметил, что понятие "международное сотрудничество" отнюдь не ограничивается сотрудничеством между секретариатом Организации Объединенных Наций и общинами коренных народов, а означает в основном сотрудничество между государствами. |
(e) "maritime waterways" means inland waterways linked to the sea, basically used for the traffic of seagoing vessels and designated as such under national law; |
ё) "морские судоходные пути" означают внутренние водные пути, связанные с морем, используемые в основном для движения морских судов и установленные в качестве таковых в соответствии с национальным правом; |
The limiting K-values defined in the ATP should basically only apply to type-testing of new vehicles because today it is no longer possible to maintain them throughout the service life of the vehicles. |
Предельные величины К, определенные в СПС, следует в основном применять только к испытанию новых транспортных средств, поскольку сегодня уже невозможно сохранять эти показатели на протяжении всего срока эксплуатации транспортных средств. |
The fourth organizational reform, which started in 1998, has basically been completed at the central level, that is, the State Council, and is now being implemented at the level of local governments. |
Четвертая организационная реформа, которая началась в 1998 году, в основном завершена на центральном уровне, т.е. на уровне Государственного совета, и в настоящее время осуществляется на уровне местных органов управления. |
It was agreed to put the reference to IACS in paragraph (7) in square brackets since the Association basically comprised classification societies working in the maritime sector, and classification societies working in the inland waterways sector were not always affiliated to it. |
Было решено заключить содержащуюся в пункте (7) ссылку на МАКО в квадратные скобки, поскольку МАКО объединяет в основном классификационные общества, действующие в области морских перевозок, а классификационные общества, действующие в сфере внутренних водных путей, не всегда являются ее членами. |
For we know very well that our economic recovery will basically have to be driven by confidence, on the part of the international community as well as on the part of our own citizens, in our own system of governance. |
Ибо мы прекрасно понимаем, что восстановление нашей экономики должно в основном опираться на доверие как со стороны международного сообщества, так и со стороны наших собственных граждан в рамках нашей системы управления. |
approved the work done to date and considered that the UNFC is basically completed; refinements and detailed improvements, if needed, should be made by the Bureau and sub-group coordinators, over the next three months; |
а) одобрила работу, проделанную к настоящему времени, и выразила мнение, что подготовка РКООН в основном завершена; определенная доработка и конкретные усовершенствования, при необходимости, могут быть проведены Президиумом и координаторами подгрупп в предстоящие три месяца; |
Thanks to the efforts put in mainly by the different players of the civil society, and basically, by the Roma non-profit organisations operating in these areas, the Roma minority views about this issue have started to change. |
Под влиянием усилий различных организаций гражданского общества и, в основном некоммерческих организаций рома, работающих в этих районах, рома начали менять свои представления по этим вопросам. |
Municipal social dwellings were basically rented by families from the young family waiting list (29.7 per cent), persons (families) from the general list (28.5 per cent) and the disabled list (24.6 per cent). |
Муниципальное социальное жилье в основном сдавалось в аренду семьям из списка молодых семей - очередников (29,7%), лицам (семьям) из общего списка (28,5%) и списка инвалидов (24,6%). |
The priority areas for the Ministry of Basic and Secondary Education (MoBSE) as outlined in the Medium Term Plan (2009-2011), which is derived from the Education Sector Strategic Plan, are basically three: Equitable Access, Quality Education and Sector Management. |
Приоритетными для Министерства начального и среднего образования (МНСО), как это намечено в среднесрочном плане (2009-2011 годы), который основан на Стратегическом плане для сектора образования, в основном являются три области: равный доступ, качественное образование и управление этим сектором. |
In the present day, community leaders and the people decided on matters such as land ownership, which was basically communal, with any decision on matters such as land boundaries or the way in which the land was used requiring the approval of the community. |
В настоящее время решения по таким вопросам, как землевладение, которое в основном является общинным, принимаются лидерами общин и самими людьми, причем решения, касающиеся, например, границ участков или порядка использования земли, подлежат утверждению общиной в целом. |
The Working Group notes that the allegations submitted by the source basically refer to conditions of detention, allegations which, consequently, do not fall within the Working Group's mandate, which refers to the lawfulness of the detention. |
Рабочая группа отмечает, что утверждения источника касаются в основном условий содержания под стражей, т.е. не имеют отношения к мандату Рабочей группы, а касаются легитимности задержания. |
(b) The 1993 Hague Convention sets out adequate procedural provisions as regards intercountry adoption and could potentially be ratified by all States, but basically only by those States from which and to which intercountry adoption takes place; |
Ь) Гаагская конвенция 1993 года предусматривает достаточные процессуальные положения в отношении международного усыновления и, вероятно, могла бы быть ратифицирована всеми государствами, но в основном лишь теми, которых затрагивает процесс международного усыновления; |
Basically, I take meetings and read contracts. |
В основном, я беру на себя встречи и вычитку контрактов. |
Basically, there are two situations that should qualify. |
В основном, существует две ситуации, которые имеют к этому отношение. |
Basically, the whole past is just fiction. |
В основном, наше прошлое не более, чем фикция. |
Basically, my job is to remain invisible. |
В основном, моя работа состоит в том, чтобы оставаться невидимыми. |