He is clean and he's basically my guardian angel. |
Он в завязке и он в основном мой ангел-хранитель |
It's unbelievable. It's basically sulfuric acid, |
Это невероятно, но в основном это серная кислота. |
Whooooooooo! I mean, basically, five days you can eat whatever you want. |
В основном, можешь пять дней есть, что хочешь. |
The OKIMO management structure and its wide-ranging assets and activities are basically a remnant of colonial times and are far too complex to be properly controlled. |
Структура руководства ОКИМО и ее крупномасштабные активы и деятельность в основном представляют собой наследие колониальных времен и являются слишком сложными для осуществления надлежащего контроля. |
But it was a dream of his, and we, basically, when people really want to do something, well, we generally let them. |
Но это его мечта, и когда люди реально хотят чего-то, мы в основном поддерживаем их. |
Administrative detention basically meant detention by the police, without judicial oversight. |
Административное содержание под стражей в основном означает содержание под стражей полицией без судебного надзора. |
With the demographic changes, many Roma families have moved from other cities and districts of Albania and settled basically in the suburbs of Tirana city. |
С изменениями в демографическом составе населения многие семьи рома переехали из других городов и округов Албании и обосновались в основном в предместьях города Тирана. |
The concept of defence materiel is basically identical to the coverage of the Wassenaar Munitions' List as well as the EU Common List of Military Equipment. |
Концепция материальных средств оборонного назначения в основном совпадает с Вассенаарским списком боеприпасов, а также общим списком военного имущества ЕС. |
His delegation basically supported the approach of using a more neutral term so as to avoid eliciting a largely academic debate on the legal nature of the reservation. |
Делегация Японии в основном поддерживает идею использования более нейтрального термина, чтобы избежать дискуссий, в значительной степени академических, относительно правового характера оговорки. |
The revised annual data were basically brought into line with the similar indicators in the input-output tables and the balance of payments for the corresponding period. |
Пересмотренные годовые данные были приведены, в основном, в соответствие с аналогичными показателями таблиц «Затраты-Выпуск» и платежного баланса за соответствующие периоды. |
Last year, following negotiations in Vienna and New York that lasted several months, the General Assembly adopted a basically procedural resolution on the IAEA's annual report. |
В прошлом году, по завершении переговоров в Вене и Нью-Йорке, которые длились несколько месяцев, Генеральная Ассамблея приняла по ежегодному докладу МАГАТЭ в основном процедурную резолюцию. |
These special measures are basically the following: |
В основном речь идет о следующих специальных мерах: |
The Austrian Aliens Act basically regulates the entry into, the stay and the settlement of aliens in Austria. |
Австрийский Закон об иностранцах в основном регулирует порядок въезда иностранцев в Австрию, их пребывания и расселения в ней. |
It should be noted, however, that these problems basically also affect the local majority providing State |
Следует отметить, однако, что эти проблемы в основном затрагивают также местное большинство населения. |
Regarding the composition of the proposed Sub-Committee, the alternative draft contains basically the provisions adopted by the working group in the second reading of the original draft. |
Относительно состава предлагаемого подкомитета альтернативный проект содержит в основном те положения, которые были приняты рабочей группой во втором чтении первоначального проекта. |
That is basically why we don't need any more web site mirrors, especially not on continents where there are already mirrors in place. |
Это в основном, почему мы больше не нуждаемся в зеркалах веб-сайтов, особенно на континентах, где уже есть зеркала. |
Only in these surnames are born, basically, boys who transfer genetically knowledge and a name of family are farther on a vital way. |
Только в этих фамилиях рождаются, в основном, мальчики, которые передают генетически знания и само имя семьи дальше по жизненному пути. |
Zlatoust for a short while stops on island. It trains local population to do concrete or cement of local materials, basically it was volcanic tuff. |
Златоуст ненадолго остановился на острове, обучил население делать бетон или цемент из местных материалов, в основном, это был вулканический туф. |
In India, they had remained involved basically with trade and commerce, but had also contributed for enrichment of the Indian civilization and culture. |
В Индии Армяне занимались, в основном, торговлей и коммерцией, а также внесли вклад в обогащение индийской цивилизации и культуры. |
Minimalism, simple arrangements, a duo of timid voices and melodies a well conducted: it's basically it. |
Минимализм, простые механизмы, дуэт робкие голоса и мелодии, и провели: это в основном это. |
The stories are now more intricate and detailed, so they basically had to start again. |
Сюжет стал в основном более сложным и подробным, так что в основном пришлось начинать снова». |
The story basically rests on his shoulders as we follow him on his descent into madness. |
История в основном опирается на его плечи, когда мы следуем за ним по его спуску в безумие. |
This is basically an "organized" flea market, where one has to rummage through junk to find what one wants. |
Это в основном «организованный» блошиный рынок, где приходится рыться в мусоре, чтобы найти то, что хочется. |
His main idea was that play is basically useful, and so it can be explained by the normal process of evolution by natural selection. |
Основная идея заключается в том, что игровая активность в основном полезна для организма, и поэтому ее можно объяснить нормальным процессом эволюции путем естественного отбора. |
Zhou responded that the LAC was basically still the line of actual control as existed between the Chinese and Indian sides on 7 November 1959. |
Чжоу ответил, что ЛТК проведена «в основном по-прежней линии фактического контроля, существующей между китайской и индийской сторонами на 7 ноября 1959 года. |