Basically, it recognizes the hardware and installs Pardus software from installation media (i.e. CD) to a user-selected hard disk partition. |
В основном, он распознает аппаратное обеспечение и устанавливает программное обеспечение с установочного носителя (то есть CD) на выбранный пользователем раздел жесткого диска. |
Basically, the Agreement covers questions concerning the protection of the social rights of migrant workers and mutual recognition of diplomas and length of service, and it also provides for exchanges of experience and information on issues relating to migration management. |
Данное соглашение в основном охватывает вопросы защиты социальных прав трудящихся мигрантов, взаимного признания дипломов и рабочего стажа, а также предусматривает осуществление обмена опытом и информацией по вопросам управления миграционными процессами. |
On September 27, 1993, Duff McKagan explained where the song came from in an interview on Rockline: Basically it was a riff that we would do at sound-checks. |
27 сентября 1993 года Дафф Маккаган в интервью Rockline рассказал как появилась песня: В основном это был риф, который мы хотели бы сделать на саундчеках. |
Basically, the Agency should be an advanced technical body dealing with multidisciplinary areas of science and technology, and should play a proactive and catalytic role in the field of atomic energy. |
В основном Агентство должно быть передовым органом технического характера, который занимается междисциплинарными областями науки и техники и должен играть активную роль и выступать катализатором в области атомной энергии. |
Basically, the Constitution safeguards all aspects of the observance of human rights, not only in the area of detention but also in respect of any kind of ill-treatment. |
В основном национальная Конституция обеспечивает всестороннюю защиту и уважение прав человека не только в местах лишения свободы, но и в отношении любых видов плохого обращения. |
Basically, all entities of the United Nations are, to varying degrees and in their specific areas of concern, participating in activities to implement the Beijing Platform for Action. |
В основном все образования системы Организации Объединенных Наций в различной степени и в своих конкретных областях деятельности принимают участие в работе по осуществлению Пекинской платформы действий. |
Basically, gender equality in registration is not relevant, since any agricultural holding could, according to its sole discretion, choose who will be the holder of an agricultural holding, a woman or man. |
В основном обеспечение гендерного равенства при регистрации не имеет особого значения, поскольку любое сельскохозяйственное предприятие может по своему усмотрению выбирать, кто будет собственником сельскохозяйственного предприятия - женщина или мужчина. |
Basically, I'm trying to figure out if it's worth telling Lucy about Richard when I still haven't told Richard about Paul. |
В основном, сейчас я пытаюсь выяснить стоит ли говорить Люси о Ричарде, когда я еще не сказала Ричарду о Поле. |
Basically, there are two different groups of people who bring weapons for sale to the arms markets, particularly Irtogte: warlords and businessmen (those with militias) and their respective representatives; and arms traders. |
Поставки оружия для продажи на оружейных рынках, особенно на «Иртогте», осуществляют в основном две различные группы людей: «военные бароны» и бизнесмены (имеющие ополчение) и их соответствующие представители и торговцы оружием. |
Basically, it is an indirect dialling service designed to work seamlessly on PSTN and VoIP that builds on the great value of the E. numbers: billions of people knowing how to dial using numbers. |
В основном, это - косвенное сервис вызова номера, разработанное, чтобы работать без стыков PSTN и VoIP, который основывается на большом количестве номеров E. чисел: миллиарды людей, знающих, как набирать телефонный номер. |
In an interview with Indie Journal, Joseph said that when writing music he prefers to concentrate on the melody first, stating, Basically, I write from a two-person standpoint. |
В интервью Indie Journal Джозеф сказал, что при написании музыки он предпочитает сначала сосредоточиться на мелодии, заявив: В основном, я пишу с точки зрения двух человек. |
Basically, she said she wants somebody who doesn't just live in the moment, but who considers the future. |
В основном, она сказала, что хочет кого-нибудь, кто не живёт мгновением, кто задумывается о будущем. |
Basically, as my delegation sees it, there are four phases: the opening debate, the informal debate, the consideration of resolutions and action taken. |
В основном, как представляется моей делегации, существует четыре этапа: начальные прения, неофициальные прения, рассмотрение резолюций и принятие решений. |
Basically, these come down to promoting an integrated approach, especially at local level, by a wide range of parties including local authorities, schools, associations, housing corporations, the police and the justice system. |
В основном они направлены на поощрение комплексного подхода, особенно на местном уровне, со стороны широкого круга сторон, включая местные власти, учебные заведения, ассоциации, жилищные кооперативы, правоохранительные органы и систему правосудия. |
Basically, the aim of the centres was to educate the young detainees and to provide physical and moral training that would enable them to re-enter society equipped to perform useful and socially acceptable work. |
В основном цель этих центров состоит в воспитании молодых задержанных и в обеспечении физической и моральной подготовки, которая позволит им вновь вернуться в общество в готовности вести полезную и общественно приемлемую работу. |
Basically, it says if anything happens to the shipment, it's your fault, not ours. |
В основном, это говорит, что если случится погрузка, это будет ваша вина, а не наша. |
Basically, the aim is to determine whether a smaller set of data could be maintained, consistent with meeting user needs, by holding a smaller number of classifications in the database. |
В основном цель заключается в определении того, можно ли хранить меньшую совокупность данных, удовлетворяющую потребностям пользователей, сохраняя в базе данных меньшее число классификаций. |
Basically, it shows that the higher the literacy level, the greater the number of practitioners and frequenters of elite cultural assets and that this is also related to income level. |
В основном она свидетельствует о том, что чем выше уровень грамотности, тем больше и чаще люди приобщаются к высоким культурным ценностям, и что это также связано с уровнем дохода. |
Basically this is a browser, it is that one might expect that those who know! |
В основном это браузер, то что можно ожидать, что те, кто знает! |
Basically, all the boxes came from his old apartment building, but they weren't all his - some were from other tenants. |
В основном, все коробки из его старого дома, но не все они его, некоторые - других жильцов. |
Basically, Bolivia, like the rest of the relatively less developed countries, understood that preserving order and internal balance in the economic area was a prerequisite for allowing greater development of its democratic system and, in general, for ensuring the well-being of the people. |
В основном Боливия, как и остальные относительно менее развитые страны, поняла, что сохранение порядка и внутреннего равновесия в экономической области является необходимой предпосылкой более значительного развития своей демократической системы и, в общем, обеспечения благосостояния народа. |
Basically used by IMF for its quota calculations, the blended rates are derived as averages of different exchange rates weighted by the amount of foreign currency transactions that were carried out with each type of exchange rate. |
Используемые МВФ в основном для исчисления его квот, смешанные курсы рассчитываются в качестве среднего от различных валютных курсов, взвешенных в зависимости от объема сделок в иностранной валюте, которые были совершены по каждому виду валютного курса. |
Basically, light up the phones, call everybody we know, inform the secretary, inform the White House, inform the other departments and agencies, wake up the world, and figure out what's going on with this particular malware. |
В основном, звонили всем, кого мы знаем, чтобы уведомить секретаря, проинформировать Белый Дом, оповестить другие департаменты и агентства, разбудить весь мир, и выяснить, что происходит с данным конкретным вирусом. |
Basically, it all boiled down to a grand bargain: while developing countries would obviously have primary responsibility for achieving the MDGs, developed countries would be obliged to finance and support their efforts for development. |
В основном, все это свелось к заключению большой сделки: в то время как развивающиеся страны будут нести основную ответственность за достижения ЗРТ, развитые страны будут обязаны финансировать и поддерживать их усилия для развития. |
Basically, there is a problem of the irreconcilability of certain positions, or the difficulty in reconciling those positions, which requires greater political will - for example, decisions made at the summit level and maybe not in this particular setting. |
В основном, существуют проблемы непримиримости определенных позиций или сложности с примирением позиций, которые требуют большей политической воли, - например, решений, принимаемых на уровне саммитов и, возможно, не в этом конкретном формате. |